Филологические
науки/6.Актуальные проблемы перевода
Д.
филол. наук, профессор Сакаева Л.Р.
Казанский
федеральный университет, Россия
К.
пед. наук, доцент Баранова А.Р.
Казанский
федеральный университет, Россия
ВИДЫ
КОМПЬЮТЕРНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
Аннотация.
Статья посвящена видам компьютерной терминологии. Цель работы заключается в дифференцировании
понятий «компьютерные термины», «компьютерные профессионализмы», «компьютерные
сленгизмы» и «компьютерные жаргонизмы», а также
в определении взаимоотношений, существующие между ними. Анализ
литературы показал, что, несмотря на схожесть, следует разграничивать эти
понятия.
Ключевые
слова: лингвистика, язык, перевод, речь, текст, термин,
профессионализмы, сленг, жаргон.
TYPES
OF COMPUTER TERMINOLOGY
Abstract. Relevance of the issue under study is
caused by the need to study
computer terminology. The purpose of the article is to
differentiate the concepts
“computer terms”, “computer professionalisms”, “computer slang” and “computer
jargons” and to define the relationship that exist between them. The results
showed that, despite similarity, it is necessary to differentiate these
concepts.
Key words: linguistics, language, translation, speech, text,
computer terminology, computer language, term, professionalisms,
slang, jargon.
Развитие терминологии
идет параллельно с развитием науки, техники, производства, поскольку именно в
этих сферах появляются новые понятия, каждое из которых должно получить свое
отражение в языке.
Подъязык компьютерных
технологий вызывает лингвистический интерес в связи с нарастающим влиянием
высоких технологий на жизнь общества. В наши дни компьютеры осваивают люди
разных возрастов и профессий, что приводит к расширению в геометрической
прогрессии круга носителей компьютерного подъязыка. Сегодня каждый пользователь
персональным компьютером обладает определенным лексическим запасом в области
компьютерной терминологии. Однако компьютерная терминология представляет собой
сравнительно молодой лексический пласт.
Вопросами компьютерной
лексики и терминологии занимались такие ученые, как О.А. Кармызова (2003), И.А.
Беликова (2004), А.Б. Кутузов (2006), Н.А. Князев (2006), М.В. Орлова (2008),
Г.Б. Бабалова (2009), М.А. Лобанова (2009), В.П. Крупнева (2012), Щитова О.Г.
(2016) и др.
В настоящее время
происходит отождествление таких понятий как «компьютерные термины»,
«компьютерные профессионализмы», «компьютерные сленгизмы» и «компьютерные
жаргонизмы», в рамках данной статьи мы попытаемся уточнить границы их различий.
Как отмечают
исследователи, существуют две группы компьютерных пользователей –
«профессионалы» и «компьютерщики» (они же «сетевое сообщество»). Компьютерными
специалистами или профессионалами принято считать людей с соответствующим
специальным образованием, либо чья основная работа непосредственно связана с
компьютерами как таковыми. Именно внутри этой профессиональной группы
употребляются термины, профессионализмы, а затем зарождается компьютерный
жаргон. Социопрофессиональные группы «компьютерщиков» в качестве маркера
лингвистической самостоятельности используют компьютерный сленг [4].
По определению В.Д.
Табанаковой, «термины – это формальные однозначные в пределах одной
терминологической системы символы, системно обозначающие специальные понятия
какой-либо концептосферы» [6, с.10]. Термины применяются в формальных,
официальных ситуациях и, в основном, компьютерными специалистами. Они не
обладают стилистическими функциями, являются частью формального литературного
языка, конвенциональны, приняты обществом и могут быть декодированы любым носителем
соответствующего языка.
По мнению А.С. Герда, с
общелингвистической точки зрения «жаргонизмы», «профессионализмы» и «сленгизмы»
являются в целом синонимичными понятиями, обозначающими лексические единицы,
принадлежащие различным языкам для специальных целей (ЯСЦ) [3]. Различия данных
понятий заключаются вследующем:
1. Компьютерные
профессионализмы используются в условиях
рабочей или учебной ситуации, связанной с объектами поля профессиональной
деятельности компьютерных специалистов.
2. Компьютерный сленгизм
используется как дискурсивная образная лексическая единица, функционирующая в
качестве маркера лингвистической самостоятельности социопрофессиональной группы
«компьютерщиков». По определению данному А.Б. Кутузовым «компьютерный сленгизм
– это социолект неформального сообщества любителей компьютеров, которые явно
осознают себя, как выделенную социальную группу» [4, с. 17].
3. Компьютерные
жаргонизмы используются как специфические полисемичные стилистически
маркированные слова, используемые членами компьютерных изолированных групп вне
профессиональной деятельности. Чаще всего (но далеко не всегда) жаргонизация
происходит последовательно по направлению от терминов к сленгизмам.
С одной стороны
профессионализмы во многом подобны терминам, однако между ними существует
принципиальное различие. Так, по И.Р. Гальперину, основное отличие состоит в
том, что термины принадлежат литературному языку, профессионализмы – нет [2].
Значение терминов относительно прозрачно для всех носителей языка, они легко входят
в нейтральный общеупотребительный слой лексики, хотя и требуют большого
количества сведений для своего понимания и описания. Профессионализмы, в свою
очередь, зачастую остаются внутри изолированной группы и непонятны тем, кто
туда не входит. Так, в рамках какой-либо организации одну из единиц
используемого программного обеспечения (обычно самую важную) могут называть
просто «программа», используя метонимический перенос.
Сленг звучит в
непринужденном устном и сетевом дискурсе, и применяется любителями компьютеров.
В отличие от терминологической, научной лексики, он употребляется только в
процессе реальной коммуникации, взаимообусловленной продуцентом и реципиентом.
Цель употребления сленга не в точном описании объекта, а в ярком и образном его
представлении. Сленг – явление спонтанное и неупорядоченное, единицы его
порождаются «компьютерщиками» в процессе креативных актов речетворчества. Зачастую
они образны, синонимичны, повторяют значение друг друга. Так, компьютер
называют «комп», «машина», «ящик» и т.д. Избыточность номинаций для одного
денотата не имеет принципиального значения. Сленг использует все
морфологические и стилистические возможности языка. Единицы компьютерного
сленга функционируют на субстандартных уровнях языковой коммуникации. Они не
кодифицированы и неоднозначны, следовательно, при каждом употреблении
«изобретаются» заново, «наделяются» новыми коннотациями и контекстуальными
оттенками в зависимости от индивидуально-творческих качеств продуцента. Сленг
принадлежит речи и дискурсу, поэтому он внесистемен, и его цель состоит в выходе
за пределы существующей языковой системы. Основным источником пополнения
лексикона компьютерного сленга служат компьютерные профессионализмы и термины. Часто
жаргон (и далее сленг) приобретает лексические единицы через заимствование из
английского языка. Определено следующее направление образования компьютерных
сленгизмов: термины приобретают стилистическую окраску профессионализмов,
иногда жаргонизмов, и становятся сленгизмами. Так, русский сленгизм «материнка»
(также «мать», «мама») образовался из англоязычного термина «motherboard»
(букв. «материнская плата»). Образование сленгизма произошло путем буквализации
значения термина. На самом деле в данном слове корень mother переводится как
«acting as or providing parental stock – used without reference to sex» [7], и,
следовательно, понятен любому англоязычному человеку (неотъемлемое свойство
терминов – прозрачность). В то же время, значение производного «материнка» очевидно
лишь любителям компьютеров, поскольку явно не выражает значение, присущее
исходному термину (материнская плата – основная плата компьютера, служащая
базой для всех основных его компонентов, в частности, плат расширения, и
предоставляющая вместе с процессором и оперативной памятью базовую
функциональность). Отметим, что слово «материнка» обладает ярко выраженной
экспрессивной коннотацией, имеет несколько подобных синонимов. Следующим примером
может служить английский профессионализм «mouse» (букв. «мышь», «устройство
манипуляции»), ставший общеупотребительным сленгизмом, в настоящий момент,
имеющий устойчивую тенденцию к терминологизации. Изначально слово mouse в
английском языке являлось компьютерным сленгизмом, образованным через
метафоризацию. В русский язык слово попало прямым переводом, было маркировано
как субстандартное, и, следовательно, не являлось конвенциональным термином. С
другой стороны, оно использовалось повсеместно, и не относилось к
профессионализмам. Однако в настоящее время слово «мышь» всё чаще появляется в
официальных документах. Если раннее стандартом было использование конструкций
«манипулятор типа «мышь», то сейчас достаточно только одного слова «мышь». И
здесь можно обоснованно утверждать о тенденции к терминологизации.
Что касается
компьютерных жаргонизмов и компьютерных профессионализмов, то они существенно
отличаются в зависимости сферы употребления (социальная обусловленность) и
характерных функций. Относительно сфер употребления, согласно Ю.М. Скребневу: «The only difference between
professionalisms and jargonisms is that professionalisms are unofficial terms
in a special field while jargonisms are only created by and current among the
people of a profession, yet their meaning pertain to everyday life, not to the
professional sphere» [5]. Они используются членами изолированной группы людей в
разных коммуникативных ситуациях. В профессиональных условиях представители
данной группы используют профессионализмы для обозначения объектов своей
профессиональной деятельности, а вне своей профессиональной активности, общаясь
между собой, могут использовать жаргонизмы. Жаргонизмы могут обозначать широкий
круг реалий, не обязательно относящихся к компьютерной концептосфере. Под
жаргонами принято считать применение профессионального подъязыка к ситуациям
вне профессиональной деятельности. Так, в слове «трафик», параллельно с
процессом его терминологизации, имеется и тенденция его жаргонизации. То есть,
экстенсионал слова выходит за пределы круга профессионального общения
компьютерных пользователей и начинает включать реалии, не имеющие отношения к
компьютерам: в выражении «What traffic in the street!» данное слово не является
жаргоном в английском языке, однако в русском выражении «Ну и трафик на улице»
(о большом движении транспорта), слово «трафик» не является переводом
английского термина, а профессионализм, перешедший в жаргонизм.
Относительно функций
использования, функция профессионализмов – кратко и емко обмениваться
специфической профессиональной информацией при помощи субстандартных средств
языка. В свою очередь, функция жаргонизмов – обособить членов определенной
группы от общества, и здесь компьютерные специалисты, предстают уже не столько
как профессионалы, сколько как социальное явление, некая группа со своим
менталитетом. Подтверждение этой точки зрения мы находим у О.С. Ахмановой.
«Профессиональный диалект объединяет людей одной профессии. Жаргон же
применяется отдельной социальной группой с целью языкового обособления» [1]. В
этом жаргонизмы сближаются со сленгизмами, однако частично. Во-первых,
сленгизмы обозначают денотаты, относящиеся к компьютерной концептосфере, а
жаргонизмы – реалии, к ней не относящиеся. Во-вторых, сленгизмы широко
используются во всем сообществе «компьютерщиков», связанном глобальными сетями,
а жаргонизмы в основном ограничены конкретной социопрофессиональной группой.
Существуют полисемичные слова, которые в разных своих значениях могут
относиться к разным подъязыкам. Так, слово «морда», использованное в значении
«интерфейс программы», является сленгизмом, так как обозначает компьютерную
номинацию. Однако, в случае когда, этим словом обозначали лицевую панель
музыкального центра, то здесь имело место употребление компьютерного жаргонизма.
Таким образом, следует
разграничить такие понятия, как «компьютерные термины», «компьютерные
профессионализмы», «компьютерные жаргонизмы» и «компьютерные сленгизмы». Как
показал анализ, термины наиболее четко и однозначно описывают объекты
компьютерной сферы. Следующими являются профессионализмы, для которых
характерна экспрессия и образность, употребляющиеся только профессионалами. Как
ответвление профессионального языка следуют компьютерные жаргонизмы, которые
употребляются компьютерными специалистами для обозначения некомпьютерных
денотатов. Компьютерные сленгизмы часто теряют исходный смысл группы «любителей
компьютеров», приобретая, множество других значений и сфер употребления.
ЛИТЕРАТУРА:
1. Ахманова
О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. –
М.: Советская энциклопедия, 1969. – 607
c.
2. Гальперин
И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. – М.:
Наука, 1981. – 139 с.
3. Герд
А.С. Прикладная лингвистика / А.С. Герд. – Спб.: Изд-во СпбГУ, 2005. – 268
с.
4.
Кутузов А.Б. Модель функционирования
терминологического сленгизма в дискурсе сетевых форумов: дис. ... канд. филол.
наук / А.Б. Кутузов. – Тюмень, 2006. – 170 с.
5. Скребнев
Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю.М. Скребнев. – М.: АСТ, 2000.
– 240 с.
6. Табанакова
В.Д. Идеографическое описание научной терминологии: Монография / В.Д.
Табанакова. – Тюмень: Изд-во ТюмГУ, 1999. – 200 с.
7. New Webster’s Dictionary of the
English Language. – Surjeet publications, 1989.