Старший преподаватель
Сабирова Л.В.
Елабужский Институт
Казанского Федерального Университета
Елабужский Экономико-
юридический колледж
Социолект карточной номинации
(на материале англо-русских идиом )
Термин
социолект имеет латинские и английские корни: общество + диалект.
Социолект -
языковые образования с коммуникативными
потребностями социально ограниченных групп людей профессиональных, сословных,
возрастных. Это
совокупность особенностей речи социальной группы, социальный диалект с
характерным словоупотреблением, профессиональный диалект. [3] Социолект реализует себя через номинацию. Понятие номинация – nominatio (греч.) означает наименование и дача имени. В классическом
смысле номинацией считается обозначение всего отображаемого в социальной среде и познаваемого в силу
антропоцентричности человеческого мышления . Номинация устанавливает корреляцию
между предметом и выбранной для его обозначения языковой единицей. Образная
номинация - это навигатор для установки коммуникативного контакта
в тексте и в дискурсе как речи в событийном аспекте. Многоплановый
статус номинации заключается в формировании соответствующих понятий в форме слов, словосочетаний, предложений,
фразеологических единиц. Исследования по
фразеологии подсказывают, что фразеология - это пинакотека образных языковых картин, где бытуют традиции с
афористичностью народной речи, где формируются культурно – обусловленные
ритуалы в узком кругу общения и профессионально - ориентируемом социуме.[8] Через компрессию общественного
опыта национально- образный колорит языка наиболее представлен в идиомах, лексика фиксирует идиомы ассоциирующиеся с
культурно-национальными эталонами. Исследователи
обращаются
к изучению словарного фонда лексики карточной игры, так как в нем наряду с
традиционными терминами имеется интригующая экспрессивность, семантическая емкость,
следовательно, и образность. Динамичное
многоголосие карточной номинации обусловлено во многом спецификой ее семантики
и вариационной амплитудой идиом.
Карточной номинация в
разговорной речи отличается сжатой формой выражения. Одна из особенностей лексики
карточной игры проявляется в амбивалентной направленности - направленность на
характеристику человека как субъекта деятельности и как объекта деятельности с
учетом конкретной социальной
среды и культурно- исторической ситуации. Человек - центральная фигура
обиходно-бытового разговора и профессионально – ориентированного диалога. В
процессе карточной игры человек развивает
лексику карточный игры , способствует
формированию социолекта карточной номинации. [8]
Рассмотрим
примеры идиом, так как они представляют собой наиболее яркие образцы карточной
номинации. Мы придерживаемся следующей
дефиниции идиомы. Идиома (греч. idios -
собственный, свойственный) - выражение, оборот речи, употребляющееся как
некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее
внутри себя перестановки своих частей [ 8]. На наш взгляд, в примерах взятых из источников Интернета, работы Л.П.
Смита «Английские идиомы» и В.Х. Коллинза «Книга английских идиом с
объяснениями» важную роль играют существительные, поскольку они
аккумулируют грамматическое значение предметности и могут транспонировать
семантику отдельных номинативных компонентов. В таком составе идиомы приобретают устойчивый характер,
создавая с другими словами единое
семантическое целое. [7] Эти идиомы карточной номинации имеют
интернациональный характер и представляет собой межъязыковой
словесно-фразеологический фонд.
Представим перевод следующих идиом: 1. above board -honest, not secret (originally players showed their honesty by keeping
their hands above the board/table when playing a game of cards) [4] – обычно
игроки показывают свою честность, держа руки над столом или на столе , т.е. «поверх
доски», честный, прямой, открытый.
2. according
to Hoyle - according to the rules (Hoyle wrote a well-known
book about card games) -по Хойлу, в
соответствии правилам; правильно. Э.
Хойл - автор-широко известной в своё время книги "Наставление к игре в
вист" (‘A Short Treatise on the
Game of Whist’,
1742)] [4]
3. ace in the hole- something important that is held in
reserve, something that other people are not aware of and that can be used to
your advantage when the time is right (in stud poker a player gets several
cards with one of the cards placed face down - the hole card - and if this card
is an ace then the player has a hidden advantage) [4] Идиома
означает скрытое преимущество. Козырь в кармане, рукаве (фраза обязана своим происхождением
карточной игре, где карта, розданная игроку рубашкой вверх, открывается только
в конце игры и называется holed; в случае, если эта
карта оказывается тузом, игрок почти наверняка выигрывает) [1]
4. ante up- to produce or pay a necessary
amount of money for something (an ante is the amount of money that you put on
the table before beginning a card game) [4] ставка, количество
денег, которое
кладется
на
стол
перед
игрой
в
карты.
5. as cocky as the king of
spades- boastful, overly proud- петушится как король пик , хвастливый ,чрезмерно горделивый [4]
6.follow
suit- to play a card of the same suit, to
follow the example or actions of someone else- ходить в масть. Follow suit- следовать
примеру, подражать. [4]
7. house of cards- a poorly thought about plan,
something that is badly put together and can be easily knocked over- букв. карточный домик, несбыточная мечта. [10]
8.
joker
in the pack- someone or something that is likely to change a
situation in an unexpected way (the joker is one of the cards in a deck of
cards that can be used as any card that you want in some games) -"кот в мешке",
человек, поведение которого невозможно предсказать, неожиданная проблема. Joker-джокер,шутник.
Синоним: wild card-"дикая" карта, джокер, свободная карта, универсальная карта, использующаяся в качестве любой другой карты. [4]
9.
load
the dice- to make an outcome highly probable, to predetermine a result, to put
someone at a disadvantage through some prior actions- вести нечестную игру против кого-л., прибегать к недозволенным приёмам, играть краплёными картами [5]. Dice- игральные
кости, рисковать, ставить на карту.
10.
poker
face- a face with no expression (this is done in the game of poker so that
nobody knows if you have good cards or not)- бесстрастное, ничего не выражающее лицо (характерное для игрока в покер) [4]
11.
(one's) strong suit- something that
one is good at or knows a lot about (in cards your strong suit is the suit that
you have the most of in your hand. One's strong suit - сильная
масть в картах, которая дает преимущество в игре. [4]
12.turn
up trumps - to complete something well or
successfully, to have a better performance or outcome than is expected (trumps
are playing cards which are chosen to be ranked higher than the other cards) - сложиться удачно, оказаться более удачным, чем предполагалось; окончиться благополучно; обернуться благом. [5] Trump- козырь, козырная карта, бить козырем, превзойти
кого-л.
13. stake everything-рискуя всем; stake one's all, put everything at stake, go nap- пойти ва-банк,
данное выражение употребляется в азартных играх и означает, что партнер
идет на всю сумму, находящуюся в банке
14.
Slave! I have set my life upon a
card, And I will stand the hazard of the die.
(Richard III) О,
раб! Я поставил свою жизнь на карту, И я выдержу превратности судьбы .
(В.Шекспир Ричард III) [2]
Сопоставительный перевод идиом способствует проникновению в мировозрение и характер народов, помогая
понять полноту и самобытность языка. Карточная номинация служит связующим
звеном при построении профессионально - ориентированного диалога в конкретном социуме. Правомерно высказывание Л.Н. Клоченко, что
«карточная игра создала свой
специальный язык, который живет по законам литературного языка». [6]. Диапазон данного пласта лексики требует
дальнейшего исследования в этимологическом и историческом ракурсе. Исторический аспект лексикологических
исследований рождает новые перспективы
для изучения описываемых лексических единиц с позиции исторического
формирования. Понятийный аппарат лексики
карточной игры и карточная игра как объект интеллектуального характера
находятся в стадии эпирических и теоретических изысканий, дающий представление
об основах математической логики и теории вероятностей [8]. Вопросам изучения карточной номинации нужна
доказательная база, что способствует развитию лексикографических источников,
появлению новых отраслевых словарей и усовершенствованию машинного перевода в
инновационной образовательной сфере. Резюмируем, что когнитивная
проблематика Болонского процесса, интеграция смежных учебных дисциплин в России
и сквозная идея образования Lifelong Learning стимулируют
междисциплинарный тандем для изучения профессионально - ориентированного
английского и русского в совокупности с литературным стандартом данных языков и
также других языков.
Список литературы:
1.
ABBYY Lingvo. Электронный ресурс.
Режим доступа: http://www.lingvo-online.ru/en/Translate/en-ru/ace%20in%20the%20hole- 8.08.13.
2.
Collins V.H. A book of English
Idioms.- London: Longmans, Green and CO, 1959.- С.115
3.
Боева-Омелечко
Н.Б. Краткий толковый словарь социолингвистических терминов.-М.Готика,2004. -
60 с. http://voluntary.ru/dictionary/1068/word/sociolekt
4.
Идиомы
игральных карт. Электронный ресурс. Режим доступа.: http://www.idiomconnection.com/card.html#C- 20.04.13.
5.
Идиома.
Электронный ресурс. Режим доступа: http://feb-web.ru/feb/litenc/encyclop/le4/le4-4301.htm-22.04.13
6.
Клоченко
Л.Н. Русская лексика карточных игр.- Дис….канд. филол. наук: Москва, 2001.-
Электронный ресурс. Режим доступа: http://www.dslib.net/-22.04.13
7.
Л.
П.Смит Фразеология английского языка., Москва, -Государственное учебно-
педагогическое издательство РСФСР.-1959.-С. 92
8.
Сабирова
Л.В., Сабирова Л.А.Социолект карточной игры в пространстве образной номинации (
на материале русского и английского языков)./ Пушкинские чтения -2013: XVIII
мат. межд. науч. Конференции,СПб: Пушкин, 2013.-С.331-338.