Ôèëîëîãè÷åñêèå
íàóêè/6.Àêòóàëüíûå ïðîáëåìû ïåðåâîäà
Mykytiuk
I.M., Ph.D.
Chernivtsi
National University, Ukraine
Translation and Style
Translation is the
process and the result of creation on the basis of the source text in one
language of an equal in communicative sense text in another language.
Communicative adequacy allows the text to function as a substitute of the
original text in the language of translation.
Communicative
equivalence of the translated text is provided for by three main demands: the text
of the translation must as fully as possible convey the meaning of the
original; the text of the translation must conform to the norms of the language
of translation; the text of the translation must correspond to the original in
its size.
The objective of this article is to discuss the
problem of variation in language use which presents a considerable challenge
for the translator. Scientists acknowledge the existence of two dimensions of
language variation. The first dimension has to do with the user in a particular
language event: who (or what) the speaker/writer is. User-related varieties are
called dialects which, while capable of displaying differences at all levels,
differ from person to person primarily in the phonic medium. The second
dimension relates to the use to which a user puts language. Use-related
varieties are known as registers and, unlike dialects, differ from each other
primarily in language form (e.g. grammar and lexis).
Language varieties correspond to geographical
variation, giving rise to different geographical dialects. Awareness of
geographical variation, and of the ideological and political implications that
it may have, is essential for translators and interpreters. Accent, for
example, is one of the recognisable features of geographical variation. The
representation in a ST of a particular dialect creates an inescapable problem
as to which TL dialect to use. Translators have to be constantly alert to the
social implications of their decisions.
The difficulty of achieving dialectal equivalence
in translation will be apparent to anyone who has dealt with this phenomenon in
the process of translation. Rendering ST dialect by TL standard has the
disadvantage of losing the special effect intended in the ST, while rendering
dialect by dialect runs the risk of creating unintended effects.
Thus, Cockney in B. Shaw’s play Pygmalion [3] presents quite a challenge
for the translator. In this play stylistically marked speech (phonetics,
pronunciation) is not just an additional means of characterization, but the
foundation of plot structure. The example below shows the way Mykola Pavlov [1]
coped with the problem:
The FLOWER
GIRL. Ow, eez ye-ooa son, is e? Wal, fewd dan y’ de-ooty bawmz a mather should,
eed now bettern to spawl a pore gel’s flahrzn than ran awy athaht pying. Will
ye-oo py me f’them?
[Oh, he’s
your son, is he? Well, if you’d done your duty by him as a mother should, he’d
know better than to spoil a poor girl’s flowers and then run away without
paying. Will you pay me for them?] [3, p. 12];
ʲÒÊÀÐÊÀ. Î!
Òàê öå ñèíîê âàø?! ͳ÷î’ íå ñêà’åø, âèõîâàëà ìàìóñÿ! Öå æ òðå’: âèâàëÿâ ìåí³
âñ³ õâ³àëêè â ãðÿçþö³ ³ âò³ê! Íà’³òü íå çàïëàòèâ á³äí³é ä³â÷èí³! Òàê ìî’, âè çàïëàòèòå?[5,
c. 10].
In his article “The Phenomenon of Shaw for Ukrainian Readership” [1, p. 68] M.
Pavlov claims that since Ukrainian and English have different types of language
errors, it is quite difficult to preserve the violations peculiar to English
Cockney in Ukrainian translation. Cockney is marked by characteristic
pronunciation, grammar mistakes and peculiarities of phrase-formation.
Stylistically marked Ukrainian speech has somewhat different features:
pronunciation, frequent use of phatic language units, certain morphological
changes; grammar mistakes are practically absent since they are not
characteristic of the speakers of Ukrainian. The above mentioned errors in
Ukrainian colloquial language and in English Cockney do not coincide.
The balance between the original and its
translation is not preserved in the following textual fragments:
²äè çà ìíîâ,
á³äî [4, c. 219];
Then come
with me, you little disaster [3, p. 17];
À òè, ìåðçî,
çíîâ õî÷åø ðîáèòè âåéì³ð íà âñ³ ëþäè? [4, c. 59];
And you,
abomination, again want to create a hubbub for all to hear [3, p. 40].
Temporal
dialects reflect language change through time. Each generation has its own linguistic fashions, and,
whereas change is generally imperceptible, one has only to read advertising
text of earlier times to measure the extent of this diversity. Terms such as ‘ghetto-blaster’ (large and powerful
portable radio and cassette player) and ‘video
nasty’ (video film showing offensive scenes of sex and violence) define a
text as a product of the 1980s. At the same time lexemes like ‘Netizen’ (Internet + citizen = a person
who spends much time using Internet), ‘Macintrash’
(Macintosh + trash = a derogatory term for a Macintosh computer), ‘Wordrobe’ (word + wardrobe = vocabulary
of a person), acronyms ‘FAQ’
(frequently asked questions), ‘HTML’ (hypertext markup language), ‘URL’ (uniform resource locator), and
meta-acronym – abbreviation based on phonetic similarity ‘ICQ’ (I seek you) serve as markers of linguistic preference of the
speakers at the beginning of the 21-st century. Such coinages may constitute a
translation problem particularly if dictionaries (monolingual and bilingual)
are not keeping pace with current usage. Translators of texts from earlier
times encounter considerable problems to do with the use of either archaic
language or the modern idiom in their target text. In literary translation,
there is the added consideration of aesthetic effect.
Social differentiation is as important as the
geographical and the temporal and is also reflected in language. Social
dialects emerge in response to social stratification within a speech community.
Translators and interpreters have to face yet other problems of
comprehensibility with ideological, political and social implications.
Principles of equivalence demand that an attempt should be made to relay the
full impact of social dialect taking into account its discoursal force as well.
At the same time interpreters working with groups of differing social status
(e.g. barrister and accused person) often have to neutralise social dialect in
translation for the sake of improved mutual comprehension.
The notion of ‘standard / non-standard’ dialect
should not be understood as implying any linguistic value judgement; it can not be measured in terms of minority or majority
of speakers and has rather a function of prestige. The way a standard evolves
is a complex process which is influenced by factors such as education and the
mass media. In understanding and describing standards/non-standards, it is,
therefore, important to take into consideration functional variation and the
way this finds expression in language. In situations where two or more codes
coexist in a speech community, code switching is not random and the translator
or interpreter, like all language users, must be able to recognise the question
of ‘identity’ involved. When non-standard forms of language are used in
advertising to promote a product, identification with the values of a
particular social group or class is being evoked. For example, Ukrainian
advertisement of a low-alcohol drink “Shake” – Øåéêàíåìî,
áåéá³! – is evidently meant for young people.
Thus, depending on the user,
language varies in several respects. That is why, translators should take into
account idiolectal, geographical, temporal, social and standard/non-standard
variation.
Bibliography:
1. Ïàâëîâ
Ì. Ôåíîìåí Øîó äëÿ óêðà¿íñüêîãî ÷èòàöòâà. Êîìåíòàð äî ïåðåêëàäó “ϳãìàë³îíà” / Ì.
Ïàâëîâ // Âñåñâ³ò.
— 1999. — ¹ 11—12. — Ñ. 63—69.
2. Shaw
B. Pygmalion / Shaw B. — M. : Higher School Publishing House, 1972. — 139 p.
3. Stefanyk
V. Maple Leaves and Other Stories / Stefanyk V. ; [transl. by M. Skrypnyk]. —
R., 1988. — 125 p.
4.
Ñòåôàíèê Â. Ñ. Òâîðè /
Ñòåôàíèê Â. Ñ. — Ê. :
Ëèá³äü, 1971. — 315 ñ.
5. Øîó Á.
ϳãìàë³îí / Øîó Á. ; [ïåð. ç àíãë. Ì. Ïàâëîâ] //
Âñåñâ³ò. — 1999. — ¹ 11—12. — Ñ. 7—63.