Чурсіна Л.В.
Національна
юридична академія імені Я. Мудрого (Харків)
НАВЧАННЯ ЮРИДИЧНОЇ ФРАЗЕОЛОГІЇ НА
ЗАНЯТТЯХ З ФРАНЦУЗЬКОЇ МОВИ
Навчання
іноземної мови як багатоступінчастої складної системи у професійному вимірі
включає активне освоєння студентами такого лексичного прошарку, яким є юридична
фразеологія. На значеннєвому рівні фразеологічні юридичні терміни мають у ряді
випадків синонімічні відповідники у загальновживаній мові, або (що є більш
поширеним) перифрастичні вирази, що тлумачать значення відповідного юридичного
фразеологізму. При перекладі іншомовних юридичних текстів, а також правової
технічної документації з однієї мови на іншу враховують наявність національного
відповідника, або перекладають фразеологічні одиниці описово і шляхом
калькування. У такому разі важить безперечно висхідний рівень оволодіння
студентами юридичних спеціальностей загальної іноземної мови, що є базовим
критерієм при вивченні професійно зорієнтованої іноземної мови, зокрема її
фразеологічного прошарку.
Як
відомо, фразеологічна одиниця не утворюється у ході мовленнєвої комунікації, а
є сталим виразом, тобто заздалегідь «готовим» до вжитку на момент спілкування.
Така одиниця входить до корпусу професійних жаргонізмів за відповідним фахом і
властива субмові певної професійної групи. Саме терміни французького юридичного
фразеологічного вокабуляра та методика їх навчання й є предметом дослідження у
цій науковій розвідці.
Юридична
мова – це особлива мова вже сама по собі в певному мовному середовищі. Ті, що
нею володіють, вирізняються на фоні інших, і є фахівцями у цій галузі. За
нарочитою легкістю володіння стоять роки напруженої праці в студентській
аудиторії й професійної практики. Якщо мова йде про вивчення іноземної мови за
спеціальністю, то можна зрозуміти всі ті складнощі, які супроводжують процес
навчання й освоєння, зокрема що стосується питання засвоєння фразеологічного
пласту іноземної юридичної мови.
Мовознавці-теоретики
в галузі термінології і перекладачі-практики сходяться на думці, що
фразеологічна термінологія є невід’ємною складовою текстів фахового
спрямування, наприклад юридичних документів і ділової кореспонденції в
юриспруденції [ цит. по 2]. Переклад подібних матеріалів потребує дотримання
відповідних стильових ознак правової літератури, а відтак і правової культури,
що є не менш важливим.
Отже,
у навчанні іншомовної юридичної фразеології, в тому числі й французької, слід
зробити насамперед особливий акцент на важливості базового рівня мовної
підготовки студента, оскільки реалізація значення фразеологічної одиниці
відбувається у певному контексті. З огляду на специфіку структури та образного
переосмислення значення фразеологізму, надзвичайно важливим є врахування в
якому оточенні слів той чи інший фразеологізм вживається. Від цього залежить
якість та адекватність його перекладу з однієї мови на іншу. Концепти, як
правило, у різних мовах є подібними, але не тотожними. Так, право відбиває всі
еволюційні процеси, що відбуваються у суспільстві. Реалії, починаючи з
геополітичної ситуації тієї чи іншої країни, у більшості випадків не
співпадають. До того ж культурна складова є також невід’ємною частиною
юридичної фразеології. Звідси випливає, що переклад юридичної фразеології є
складним завданням і вимагає фахової підготовки як у галузі права, так і з
іноземної мови, зокрема французької. Беручи до уваги ідіоматичність виразу, в
нагоді стають не лише міцні знання іноземної мови, але й тверді знання з
суміжних фахових дисциплін, а також фонові знання з цілого ряду інших,
непрофільних предметів.
Як
показує викладацька практика, у подальшому особливої ваги набуває не лише
розуміння й прогнозування значення фразеологізму, вжитому в іншому контексті,
але й подальше його вживання у ході професійного спілкування. Простежуються
певні труднощі у тому плані, що слід відтворювати при спілкуванні фразеологічні
одиниці у повному обсязі і певному порядку і жодним чином не переставляти його
структурні компоненти, що в протилежному випадку може призвести до часткового,
або повного непорозуміння серед співбесідників.
Доволі
часто в юридичній літературі можна відшукати двомовні фразеологічні
аналоги,тобто часткові відповідники, що збігаються за змістом і образною
основою: пор. le vide juridique / юридична прогалина, la taxe sur la valeur ajoutée / податок на додану
вартість, engager la poursuite / притягувати до відповідальності. У ході
перекладу, коли ми переходимо від однієї системи мови до іншої, виникає низка
сумнівів щодо підбору фразеологічного відповідника, тобто еквівалентної
фразеологічної одиниці в іншій мові, що максимально наближена по значенню до
мови-оригіналу. У разі відсутності фразеологічного іншомовного аналога, або
фразеологічного еквівалента (прямого відповідника): пор. avoir le droit à / мати право на, le droit objectif /
об’єктивне право, la personne physique / фізична особа широко використовують
перифрази для опису значення того чи іншого фразеологічного виразу: la Haute
Cour de Justice / Вищий суд (у Франції цей суд розглядає справи про злочини,
скоєні вищими посадовими особами). Мають місце і фразеологічні кальки : exercer
le contrôle /
здійснювати контроль. Звісно, що далеко не завжди можна підібрати в мові, на
яку здійснюється переклад, фразеологізовані лексичні одиниці. Натомість можна
вжити відповідний юридичний термін: le droit moral / особисте немайнове право.
У
сучасній вітчизняній і зарубіжній мовознавчій літературі не існує
загальноприйнятого визначення фразеологічної одиниці, як і чіткого розмежування
між терміном і фразеологізмом. Найбільш прийнятним уявляється функціональний
підхід, згідно якого основною функцією терміну є номінативна функція, тимчасом
як фразеологізм характеризується переважно функцією переосмислення,
семантичного перетворення, що приводить до втрати самостійності вільно
синтаксичними компонентами. Інакше кажучи компоненти вільно сформованого
висловлювання стають нерозкладними і включають при цьому термін до свого складу
як головний структурний компонент.
Елізабет
Лаво-Олеон і Франсіс Гросман у своїй праці зазначають три параметри, за якими
можна визначити фразеологічну одиницю: 1) перетворення, або переосмислення і
перенос значення, що надає опис і характеристику поняттю, не називаючи його при
цьому, а відтворюючи його глибинний зміст; 2) нерозкладність, що передає
ступінь семантичної чи синтаксичної спаяності компонентів фразеологічної одиниці;
3) сфера вжитку, коли фразеологізм вирізняється супутніми стилістичними
маркерами, котрі сигналізують про певний стереотип ментальності і приналежність
до певної професійної сфери [5].
За
структурою і складом компонентів фразеологічні одиниці є різноманітними і в
ряді випадків мають свою специфіку: опущення артикля, відповідний порядок
розміщення структурних компонентів і недопустимість їхньої перестановки,
приналежність базового компонента до певної категорії (іменник, дієслово,
прикметник, прислівник) тощо. Таким чином, вивчення фразеологічних одиниць
тісно пов’язано з лексико-граматичним аспектом навчання іноземної мови.
Особливе місце посідають юридичні поговірки – силогізми, що являють собою
речення на зразок: Nul n’est censé ignorer la loi / Не знаючи закону, ніхто не звільняється від
відповідальності; Pas de société sans loi, ni de la loi sans société / Не існує
суспільства без закону і закону без суспільства. Фразеологізми й силогізми
емоційно забарвлюють мову юриста і є неперевершеними засобами аргументації, що
так важливо в професії юриста.
Останнім
часом французька методична школа має
багато напрацювань, що є результатом появи
словників, навчальних посібників, сайтів, які стають у нагоді при
підготовці до занять викладачів французької мови (юридичної). Навіть
з’являються нові галузі лінгвістичної науки як jurilinguistique, предметом якої є
вивчення мовних знаків, що вживаються в юридичних текстах. Той, хто цим
займається, називається jurilinguiste.
Отже,
для студента юридичного факультету, котрий бажає вдосконалювати знання і
підвищувати рівень володіння іноземною мовою, на просунутому етапі можна
рекомендувати використовувати на заняттях автохтонні підручники, розроблені
фахівцями своєї справи – юристами з лінгвістичною підготовкою (jurislinguistes) [1, 3 - 5]. .
Так,
підручник з французької мови для юристів за редакцією Мішеля Суанє [6] охоплює тематику основних галузей права і містить
багато вправ і завдань на активне засвоєння юридичної термінології, в тому
числі й юридичного фразеологічного вокабуляра. Наприкінці кожного розділу
студентам пропонується підшукати до загальновживаних у мові виразів відповідні
вирази ділової юридичної фразеології (phraséologie administrative).
Викладач може запропонувати цілу
низку актуальних тем для написання есе, а також обговорення в руслі дискусій на
заняттях для закріплення фразеологічних одиниць.
У
підсумку зазначимо, що переклад юридичних текстів взагалі й юридичної
фразеології зокрема передбачає комплексне опрацювання юридичного текстового
матеріалу щодо змісту і щодо вжитої фразеологічної термінології, що становить
замкнутий мікроконтекст з різним ступенем спаяності і поєднання його
компонентів.
ЛІТЕРАТУРА:
1.Elena de la Fluente. Les enjeux de
l’enseignement de la traduction juridique. http://www.tradulex.org/Actes2000/delafluente.
2.Nina Cuciuc. Stratégies
didactiques pour l’enseignement du français juridique. http://icfi.ulim.md/ro/publicatii/files/intertaxt3408/Intertext-3-4-2008-170-0
3.Dechamps C.
Enseignement/apprentissage des collocations d’une langue de
spécialité à un public allophone : l’exemple de la
langue juridique www.initerm.net/public/.../colloque/Christina
Dechamps.pdf
4. Eliane Damette. Didactique du
français
juridique. P. : L’Harmattan, 2007, p. 193-207
5. Elisabeth
Lavault-Olléon et Francis Grossmann. Langue du droit et harmonisation
terminologique multilingue : l’exemple de LexALP http://lidil.revues.org/index2776.html
6. Michel Soignet. Le français juridique:
droit – administration – affaires. P. : Hachette ,2003.- 127 p.