О.В.ХАРЧЕНКО
Міжрегіональна Академія
Управління Персоналом
THANK YOU FOR SMOKING ЯК ЗРАЗОК САТИРИЧНОГО
ВІДЕОВЕРБАЛЬНОГО ДИСКУРСУ США
Актуальність статті зумовлена необхідністю більш глибокого
дослідження сучасного відео вербального дискурсу комічного США в парадигмах
лінгвостилістичного та соціокультурного аналізу. Об‘єктом
дослідження у цій статті є
американський відео вербальний дискурс комічного США ХХ сторіччя.
Матеріалом для дослідження слугувала кінокомедія мюзикл “Thank You For Smoking”, 2006, режисера Джейсона
Рейтмана, [4,c.1-5]. Предметом дослідження є
лінгвістичні та екстралінгвістичні засоби комічного, які використовуються для створення комічного ефекту. Мета статті – проведення аналізу двох головних компонентів відео вербального дискурсу
комічного США, а саме вербальної та візуальної складової, та виявлення їх специфіки. Постановка загальної проблеми та її зв'язок з
науковими завданнями.
Розгляд відео вербального дискурсу комічного, як
структурного цілого, та визначення його категорій. Постановка завдання. Аналіз засобів створення комічного як на рівні відео ряду так і
дискурсу комічного з лінгвостилістичної та когнітивної точок зору. Аналіз
останніх досліджень і публікацій базується на роботах В.И. Карасика,
Т.Ван.Дейка, М.Макарова, А.Бєлової, які найбільш адекватно та глибоко дослідили
проблеми дискурс аналізу в цілому. Наукові результати У статті проведено уточнення понять теоретичного
дослідження американського відео вербального дискурсу комічного та проаналізовані його
соціокультурні особливості.
Дослідження відео вербального дискурсу
в цілому та відео вербального дискурсу комічного зокрема у сучасній парадигмі
розвитку дискурс аналізу набуває практичної значущості та злободенності,
оскільки з кожним роком кількість відео вербального матеріалу зростає чи не в
геометричній прогресії. Якщо є потреба у збільшенні відео вербальної продукції
ЗМІ, то напевно є нагальна потреба в удосконалені методів аналізу, дослідження
та критики такого типу продукції із застосуванням різноманітних методик дискурс
аналізу, ефективність яких вже підтвердили численні спеціалісти з галузей
психології, соціології та лінгвістики.
Однією із головних складових відео
вербального дискурсу є дискурс комічного. На
нашу думку, під поняттям “дискурс
комічного” необхідно сприймати текст, що має певний лінгвістичний та
екстралінгвістичний інвентар реалізації домінуючої глибинної комічної
(сміхової) інтенції, який динамічно розгортається у ситуації сміхової та ігрової комунікації. На відміну від
комічного тексту, який розглядається як статичний результат мовної діяльності,
комічний дискурс включає динамічний процес як когнітивного
так і комунікативного плану, ситуацію (фрагмент об’єктивної реальності на фоні
якого відбувається вербальний акт комунікації) та результат мовної діяльності.
Дискурс комічного—це явище багатовимірного, часто дуже розмитого плану, в той
час як комічний текст існує у двомірному, інколи трьохмірному просторі.
Дискурс комічного має свої
мовні особливості ( мовні маркери гумору, сатири, сарказму, іронії,
трагікомічного), свою стилістичну специфіку,
тематичну специфіку, певні стереотипи уявлення, які формуються
ціннісними домінантами та ключовими
концептами, що відображають менталітет нації, соціальної групи або особистості,
особливі жанри та форми, інструментарій трансформацій комічного
(лінгвістичні та екстралінгвістичні
механізми), та інтенсифікаторів комічного ( риторичні та стилістичні прийоми,
стереотипні уявлення, асоціативні механізми), тощо.
Відео вербальний дискурс
комічного, який реалізується найчастіше у формі кінокомедій та телевізійних
ситуативних комедій, складається з двох семіотичних систем: вербальної та
невербальної візуальної системи, які органічно взаємодіють одна з одною та
створюють єдиний відео вербальний текст, який динамічно розгортається у ситуації
сміхової комунікації ігрового характеру. Об’єднаний єдиним топіком, сюжетом,
ситуативним контекстом з його просторово часовими характеристиками та
персонажами, цілісністю й зв’язністю, єдиною глибинною комічною (сміховою)
інтенцією та гумористичною чи сатиричною тональністю, відео вербальний дискурс
комічного характеризується об’ємністю, поліінформативністю, багатослойністю та
застосовуванням потужного арсеналу засобів комічного як лінгвістичного так і
екстралінгвістичного характеру.
Екстралінгвістичний інвентар
гумористичних засобів відео вербального
дискурсу комічного значно ширше у порівнянні з інвентарем дискурсу
комічного за рахунок комічних біхейвіорем персонажів кінокомедій (різноманітних фарсових дій
та трюків, трікстерської моделі поведінки), комічних ситуацій, комічних відео
ефектів та відеокадрів.
Відео вербальний дискурс США характеризується дуже
високим рівнем образності та емотивності, наявністю стереотипних персонажів,
ролі яких зазвичай виконують харизматичні зірки американського кінематографу,
поява яких у кінострічці виконує роль емоційних тріггерів, оскільки майже до
кожного актора комедійного жанру прив’язаний певний коктейль емоцій, асоціацій та оцінних концептів.
Американський
кінематограф 1980—2010 років зробив значний
внесок у розвиток американського сатиричного дискурсу і ознаменувався
появою значної кількості успішних
сатиричних кінокомедій. У цей період були зняті такі кінострічки як “Brasil”(1985), сатиричний фільм режисера Террі Джілліама; сатиричний тріллер “Freeway”(1996), режисера Метью Брайта, та голлівудською кінозіркою Різ Уізерспун в
головній ролі; “Pretty Persuasion” (2005), режисера Маркоса Сіеги; “The Rules of Attraction” (2002), режисера Брет
Е.Елліс; кінокомедія політичної сатири “War, Inc.”(2008), режисера Джошуа
Сеффел; сатирична кінокомедія бойовик Tropic Thunder”(2008), режисера Бена
Стіллера.
Найцікавішою сатиричною кінокомедією цього періоду, на
нашу думку, є комедійна драма “Thank You for Smoking” (2006), режисера Джейсона Рейтмана, знята по однойменному сатиричному
роману Кристофера Баклі (1994). В українському прокаті, ця кінострічка
з`явилась під назвою “Тут палять”.Кінострічка принесла своїм продюсерам у 2007
році 39 мільйонів прибутку. У журналі “USA Today” фільму дали наступну оцінку: “Гостра як бритва сатира ‘Thank You for Smoking’— це найдотепніша комедія чорного гумору
цього року. Вона приваблива для усіх сторін політичного спектру ”[2, с.7].
Головний топік
кінострічки —сатиричне глузування над усією
індустрією реклами та PR
тютюнових виробів США та споживачів продукції цієї продукції.
Головний герой кінокомедії —успішний лобіст тютюнової індустрії Нік Нейлор (
актор Аарон Екхарт), який є віце президентом Академії Тютюнових Досліджень.
Блискучий оратор, Нік завжди виходить переможцем у дебатах, дратуючи своїх
опонентів. Наприкінці фільму, незважаючи на серйозну поразку тютюнової
індустрії США, Нік залишається на плаву
і стає керівником власної консалтингової фірми.
У кінокомедії на 37 фрагментів дискурсу
комічного приходиться 34 комічних відео епізодів. Це каже про те, що “word oriented humor” трохи переважає “action oriented humor”, а це є нетиповим для
американських кінокомедій.
Перейдемо до розгляду дискурсу транскрипту
кінострічки.
(a) “Jeff Megall: Sony has a futuristic sci-fi movie they're looking to make.
Nick Naylor: Cigarettes in space?
Jeff Megall: It's the final frontier, Nick.
Nick Naylor: But wouldn't they blow up in an all oxygen environment?
Jeff Megall: Probably. But it's an easy fix. One line of dialogue. 'Thank God we
invented the... you know, whatever device” [3,
с.6-7].
У
цьому діалозі між голлівудським агентом та Ніком персонажі вдаються до
гіперболізації. Під час обговорення сюжету нового фільму, де має відбутися
прихована реклама тютюнових виробів, агент Джеф пропонує заплатити акторам, щоб
вони палили сигарети у космосі, в оточенні футуристичних приладів, та дякувати
Господа за здобутки наукового прогресу. Ніку ця пропозиція подобається.
(b) “BR:
People, what is going on out there? I look down this table, all I see are white
flags. Our numbers are down all across the board. Teen smoking, our bread and
butter, is falling like a shit from heaven! We don't sell Tic Tacs for Christ's
sake. We sell cigarettes. And they're cool and available and *addictive*. The job
is almost done for us!” [3, с.8-9].
Президент
Академії тютюнових виробів застосовує цинічну гіперболізацію та нестандартні
метафори розмірковуючи над падінням продажу сигарет в США, вживаючи при цьому
спортивну баскетбольну метафору (“Our numbers are down all across the board” — “Ми
програємо по очкам та по усім показникам на усій баскетбольній площадці”), військову метафору (“white
flags” —“білі
прапори”, натяк на поразку), метафору
загального вжитку у цинічному значенні (“our
bread and butter” —паління серед підлітків, яке найбільш вразливе для
здоров’я людини), гіперболізацію із застосуванням грубої лексики, що є одночасно
проявом соціолінгвістичного дисонансу (Teen smoking… is falling like a shit from heaven!). Наприкінці виступу
президент вдається до трансформації глузування над підлітками, оскільки
нагадує, що сигарети ведуть до згубної звички, і вони майже зробили усю роботу
за шановних вчених та співробітників академії.
(c) “Nick Naylor: [to self] "I just need to pay the mortgage… The Yuppie Nuremberg defense.” Гіперболізація
від Ніка, разом із залученням прецедентного імені “Нюрнберг”, має відтінок цинізму. Ніка не цікавлять
моральні аспекти роботи, йому треба лише “оплачувати закладну під нерухомість
”. Для нього теледебати— це “Нюрнбернський
захист япі”.
(d) “Joey Naylor: You're The Sultan of Spin! Nick Naylor: "The Sultan of Spin"? [3,
с.10-11].
Joey Naylor: Mom subscribes to Newsweek”. У діалозі
між
сином та батьком, син використовує
гіперболізацію, називаючи батька
“султаном маніпулятивних небилиць”, потім пояснює, що так його називають
у журналі “Newsweek”.
(e) “Nick:
After watching the footage of the Kent State shootings, Bobby Jay, then
seventeen, signed up for the National Guard so that he, too, could shoot
college students” [3, с.16-17]. Описуючи свого друга Боба Джея, головного лобіста вогнепальної зброї у
Конгресі США, Нік вдається до цинічної гіперболізації, стверджуючи, що ще у 17
років, Боб мав садистькі схильності, та пішов на військову службу наприкінці
1960х років, щоб постріляти у студентів- пацифістів.
(f) “Brad:
Nick, your job and everything aside, I hope you understand that second hand
smoke's a real killer. Nick: What are you talking about?
Brad: I just hope you're providing a smoke-free environment for Joey is all
I'm saying.
Nick Naylor: Brad, I'm his “father”. You're the guy fucking his mom.
Brad: That
was unnecessary.” У
цьому діалозі комічний ефект викликає трансформація глузування від Ніка у стилі
“name calling”. Забираючи сина у нового чоловіка
своєї колишньої дружини, він несподівано переходить до образ, принижуючи Бреда.
(g) “Lorne Lutch: You look like a
nice enough fella. What are you doing working for these assholes?
Nick : I'm good at it. Better at doing this than I ever was at doing anything
else.
Lorne Lutch: Aw, hell, son. I was good at shooting VC. I didn't make it my career.”
У
діалозі між “ковбоєм Мальборо” на ім`я
Лорне Латч, який по іронії долі захворів на рак легень, та Ніком, лобістом
тютюнових компаній, залучена комплексна трансформація з глузування, антитези та
ентимему. Біля будинку ковбоя, куди його спочатку взагалі не пускають, Ніку
кажуть, що у нього вигляд гарного чоловіка, а працює він при цьому на справжню
сволоту. Переконуючи Ніка, у тому, що
той неправий, ковбой наводить аргументи
(ентимем), що хоча він гарно стріляв у В’єтнамі, він же не зробив це
своєю професією, на відміну від Ніка.
(h) “Bobby:
The way I heard it, D.C. police found you naked, laying in Lincoln's crotch,
covered in nicotine patches with a sign across your chest that said...
Polly Bailey: He doesn't need to hear the details.
Bobby Jay
Bliss: It was some pretty fucked up shit. Polly : Shh!” При описанні трагікомічної
ситуації, яка трапилась з Ніком, коли він став жертвою екотерористів, Боббі
вдається до трансформації глузування.
(i) “Joey Naylor: Why did you tell that reporter all your secrets?
Nick Naylor: You're too young to understand.
Joey Naylor: Mom says it's because you have dependency issues and it was all just a
matter of time before you threw it all away on some tramp” [3, с.10-11].
Комічний ефект викликає трансформація
соціолінгвістичного дисонансу, коли десятирічний син Ніка спочатку переходить
на лексику професійних психологів, пояснюючи помилку батька, а
потім називає колишню коханку батька
“хвойдою” (траснформація глузування), оскільки вона серйозно підставила
батька у ЗМІ.
(j) “Nick Naylor: Oh, this from a Senator who calls Vermont home.
Senator
Ortolan Finistirre: I don't follow you,
Mr. Naylor.
Nick Naylor: Well, the real demonstrated №1 killer in America is cholesterol. And here comes Senator Finistirre
whose fine state is, I regret to say, clogging the nation's arteries with
Vermont Cheddar Cheese. If we want to talk numbers, how about the millions of
people dying of heart attacks? Perhaps Vermont Cheddar should come with a skull
and crossbones.
Senator Ortolan
Finistirre: That's ludicrous - The great state of Vermont will
not apologize for its cheese!” [3, с.10-11]. Цей фрагмент
дискурсу є цікавим зразком ораторського мистецтва Ніка, який на сенаторських
слуханнях Конгресу переконує аудиторію, що не сигарети, а саме сир-чедар з
Вермонту є головним злом для Америки,
оскільки від холестерину вмирає більше американців ніж від тютюну. Це є приклад
майстерного використання трансформації ентимем (силогізму маніпулятивного типу).
(k) “Nick Naylor: Why I do what I do. Defending the defenseless, protecting the
disenfranchised corporations that have been abandoned by their very own
consumers: the logger, the sweatshop foreman, the oil driller, the land mine
developer, the baby seal poacher... Polly Bailey: Baby seal poacher?
Bobby Jay
Bliss: Even I think that's kind of cruel” [3, с.11-12].
У
діалозі “торговців смертю” Нік знову показує своє ораторське мистецтво використовуючи комплексну трансформація комічного з іронії, парапросдокіану та
комізерації. Нік бідкується про нещасні
корпорації, які кинули напризволяще, а їх же хтось має захищати. При цьому він
указує, що корпорації покинули такі споживачі як лісоруб, нафтовий
бурильник, майстер з фабрики, розробник
протипіхотних мін, браконьєр, що вбиває тюленів.
(l) “Nick Naylor: Michael Jordan plays ball. Charles Manson kills people. I talk.
Everyone has a talent” [3, с.14-15]. У цьому заключному фрагменті дискурсу сатиричної комедії
драми Нік вдаючись до чорного гумору застосовує трансформацію парапросдокіан
разом із таким стилістично-риторичним
прийомом як хендіатріс, коли одна ідея виражається трьома лексичними одиницями,
або словосполученнями.
У кінострічці створені ряд комічних імен
та назв організацій, які виконують роль інтенсифікаторів гострої сатири: школа
святого Евтаназія, де навчається син Ніка; прізвище сенатора з Вермонту
Фіністер (паронім з “sinister”—злобний); “MOD Squad”, що розшифровується як “Merchants of Death Squad”, до якого входять Нік (представник тютюнових компаній), Поллі (лобіст компаній виробників алкогольних
напоїв) та Боббі (головний експерт
компаній по продажу зброї), та інші.
У прагматичному плані кінокомедія характеризується
лінійною зв’язністю та насиченістю асертивами образного та емотивного плану (“I look down this table, all I see are white flags… Teen smoking, our bread and butter, is falling like a
shit from heaven! The job is almost done for us!”),
асертивами із семою звинувачення (“Oh, this from a
Senator who calls Vermont home… the real demonstrated №1 killer in America is cholesterol… Perhaps Vermont Cheddar should come
with a skull and crossbones…”), комічними інвективами та інвективними інтерогативами(“What are you doing working for these assholes?” “It was some pretty fucked up shit.” “How
about it Nick, are you a tit man?”),
констативами, які переважно зображують комічні ситуації у
стилі чорного гумору (“After watching the
footage of the Kent State shootings, Bobby Jay, then seventeen, signed up for
the National Guard so that he, too, could shoot college students.” The way I
heard it, D.C. police found you naked, laying in Lincoln's crotch, covered in
nicotine patches with a sign across your chest that said...), інтерогативами часто з семою комічного звинувачення чи комічної поради (“Did you know that you can fool the breathalizer test by chewing on
activated charcoal tablets?” “Mom, is it possible that you're taking the
frustration of your failed marriage out on me?”).
Розгляд
сатиричного дискурсу кінострічки показує нам, що на вербальному рівні комічний ефект кінокомедії найбільш
окреслено та чітко проявляється у 37 фрагментах кінострічки. Головними засобами
створення комічного ефекту є трансформації гротескної й цинічної гіперболізації
(19 фрагментів з 37), трансформація
глузування часто у стилі “namecalling”
(10 випадків), різнопланові іннуендо (10 фрагментів) та трансформація фальшивого силогізму, або
ентимем (4 фрагменти). Голос за кадром від Ніка цинічно глузує практично над
усім, що потрапляє йому під руку. Себе Нік називає “торговцем смертю ”. Менш частотними трансформаціями комічного у
кінокомедії використовується: парапросдокіан, іронія, метафора, евфемізм,
мейозіс, комізерація, тощо. Роль інтенсифікаторів виконують комічні імена
персонажів кінострічки, фігури повтору
такі як анафора й діакоп, ряд прагматичних засобів, що стосується, в першу
чергу, домінуванням маніпулятивних та різнопланових асертивів комічної тональності, комічних інвективів, констативів
чорного гумору.
На рівні відео вербального дискурсу комедійна драма на 92 хвилини фільму
має, по нашим підрахункам, 34 комічних епізоди.
Інтерконекція салієнтності
з комічними фарсовими діями акторів або комічними деталями, які зображуються у ряді відео кадрів, залучена у трьох
епізодах. До епізодів такого типу належать епізод, коли у кадрі ноги Ніка
подаються крупним планом, а біля них лежить газета, з розгромною про нього
статтею; кадр коли Нік кидає запальничку красивій жінці на нараді
директорів; кадр де глядачі бачуть домашні кумедні шкарпетки сенатора крупним
планом.
Інтерконекція модуляції використовується у
10 епізодах ( наявність додаткового смислового навантаження). До най кумедних можна віднести епізод, коли трійка “продавців смерті” їдять
омлет, на якому гордо майоріє прапор
США; епізод, де Нік переконує дітей класу де займається його син
про нешкідливість паління, а потім йде
кадр де дівчинка, яка з Ніком не погоджувалась, просто з`їзжає під парту;
епізод, де журналістка веде прогноз погоди із Флориди під проливним дощем (
натяк на те, що Нік добився щоб її звільнили, а потім понизили), тощо
Інтерконекція контрасності, в основі якої
типово знаходиться якийсь різновид іронії, використовується у 14 епізодах на кшталт такого, коли Нік
робить кислу міну, почувши прізвище Фіделя Кастро, яке Капітан (
його найвищий бос) промовляє із
повагою; епізод, де Нік радіє у шпиталі, від того, що він не помер від нікотинової отрути, бо він курильщик із
стажем; епізод, коли журналістка сяє від радощів, добиваючи Ніка по телефону
розгромною інформацією, тощо.
Інтерконекція адитивності вживається у 4
епізодах. Це тип взаємозв’язку, коли
інформація від відеоряду доповнює, чи повторює інформацію транскрипту
кінокомедії, що підсилює комічний ефект епізоду.
До
найбільш показових ми відносимо епізод,
коли стюардеса пропонує Ніку свої послуги, та епізод, про молодість Поллі, яка почала пиячити з 14 років як
ірландський докер, і саме завдяки цьому зробила успішну кар’єру у рекламі
алкогольних напоїв.
У
кінокомедії є три епізоди найвищої емоційної напруги, де залучена інтерконекція
синергетичності. Це епізод, коли син Ніка отримує перше
місце на змаганнях по ораторському мистецтву;
епізод, коли сенатор з
розгубленим обличчям каже, що він не буде чіпляти емблему з черепом та кістками
на сир чедер з Вермонту ( Нік заплутав сенатора); фінальний епізод, де Нік дає
поради як шеф консалтингової фірми лобістам мобільних телефонів, і світиться
від радощів, бо його досвід завжди буде потрібний у комерціалізованому
суспільстві США.
Підсумовуючи
вищесказане варто зазначити, що домінуючими у цій кінострічці є епізоди з інтерконекцією контрастності (14
випадків), які переважно побудовані на
іронії ситуації та гіперболізації, та з інтерконекцією модуляції ( 10
епізодів). Це свідчить про те, що
відеоряд комедійної драми пронизаний іронічною тональністю. У більшості
випадків відеоряд контрастує з
дискурсом кінострічки, показуючи його оманливість та глузуючи над опонентами та
колегами Ніка, усіма хто обертається навколо “індустрії смерті ” по виготовленню тютюнових виробів.
Кінострічка просто побудована на контрастах, комічні епізоди переходять
несподівано у драматичні, а ті у свою чергу переходять у комічні.
Додатково зазначимо, що така дослідниця як О.В. Мішина аналізуючи
взаємозв’язок між зображувальними та вербальними знаками у відео вербальному
тексті виокремлює репетиційні (зображення в цілому повторює вербальний текст),
адитивні ( зображення приносить значну додаткову інформацію), опозитивні (
зміст вступає у протиріччя з вербальною інформацією), інтегративні відносини ( зображення вбудовано у
вербальний текст, чи навпаки), зображувально центричні відносини ( ведуча роль зображення), та ті
взаємовідносини, що виділяють якийсь аспект вербальної характеристики, яка
домінує над іконічною [1,c.10-11].
З нашої точки зору, запропонована у цій статті класифікація інтерконекцій відео
та вербального ряду кінокомедії більш адекватно охоплює типи взаємовідносин між
двома головними складовими відео вербального дискурсу, оскільки інтерконекція
салієнтності, запропонована нами, що включає фарсові дії акторів, взагалі у
російської дослідниці не представлена. Те саме можна сказати про інтерконекцію
синергетичності.
В цілому, зазначимо, що кінострічка є однією з найкращих
сатиричних кінокомедій США. На нашу думку, кінокомедія має змішаний
реалістично постмодерністський
характер, оскільки наряду з реалістичним висвітленням подій кінострічки,
режисер використовує такі складові постмодернізму як “flattened affect”, що проявляється у без
емоційності й цинізмі головного героя Ніка та його соратників з “MOD Squad”, та прийомі “pastiche”, яке проявляється
у вигляді перемішування високоінтелектуального гумору (“high brow humor”) та низького вульгарного гумору ( “low brow humor”). Кінокомедія має амбівалентний
характер, бо піддає сатиричному глузуванню обидві сторони нескінченої боротьби
громадських організацій проти потужних корпорацій по виробництву алкогольних
напоїв, тютюнових виробів, зброї, мобільних телефонів, тощо.
Рівень
образності у кінокомедії досить високий. У кінокомедії представлена образність
трьох типів: потенційна образність окремих лексичних одиниць, евідентно-метафорична та загальна художня образність твору, оскільки
перед глядацькою аудиторією сатиричної драми постає чітко окреслена картина
тотальної боротьби не дуже розумного та
незграбного “Добра”, представленого громадськими організаціями США, проти “Зла” корпоративних монстрів, які торгують “смертю ”, але мають при цьому чарівну посмішку й чудову фігуру любителя
самогону Поллі, енергію й високоінтелектуальну дотепність тютюнового боса Ніка,
респектабельність та доброзичливість садиста у душі Боббі.
Кінострічка
демонструє дуже цікавий матеріал для тих, кого цікавить сучасне ораторське
мистецтво найвищого ґатунку.
Американськ1
критики високо оцінюють цю кінострічку: “A big thank you indeed for this acutely
hilarious film version of Christopher Buckley's novel about a certain Dr. Spin
and how he learned to stop worrying and love the butt… These Merchants of Death (the MOD Squad)
verbally skewer the liberal do-gooders who'd like to hoist them on their own
lethal petards. Nick is the first among equals… ”[5, с.1].
Висновки. На
відміну від більшості кінокомедій США, гумор кінокомедії Thank You For Smoking є більш “word oriented” ніж “action oriented” (відповідно 37
комічних фрагменти вербального гумору на 34 комічних відеоепізоди). Гумор
належить до “high brow postmodernism humor” (високоінтелектуального постмодерністського гумору) і характеризується
цинізмом, розмитістю норм моралі, індивідуалізмом. До головних механізмів
гумору (трансформацій комічного) на вербальному рівні належать гіпеболізація
(19 з 37 епізодів), трансформація глузування у стилі “namecalling” ( 10 епізодів),
різнопланові іннуендо та ентимем ( фальшивий силлогізм). До менш частотних
належать іронія, парапросдокіан (несподівана кінцівка), мейозіс, евфемізм,
коммізерація. На рівні відеоряду
головними епізодами, що створюють комічний ефект є епізоди з інтерконекцією
контрасності ( 14 епізодів з 34), що переважно побудовані на іронії ситуації та
інтерконекцією модуляції ( 10 епізодів з 34).
Література
/ Ольга Викторовна
Мишина. —Самара, 2007— 35 с.
2. Puig
C.Thank You for Smoking is the breath of Fresh Air.
[Electronic resource]/Claudia
Puig. USA Today.3.16.2006 — Режим доступу: http://www.usatoday.com/life/movies/reviews/2006-03-16-thank-you-smoking_x.htm (22.01.10) —Movies.
3. Reitman J. Thank You for Smoking. [Electronic
resource]:
comedy film / Jason Reitman. -92 Min - Fox
Searchlight.USA.2006. –
Режим доступу:
http://www.youtube.com/watch?v=4HC3xwlfcFM
(14.11.09). – Thank You for Smoking.
4.Sacks D.O. Thank You For Smoking. [Electronic resource]/David O.Sacks. —
Режим доступу: http://en.wikipedia.org/wiki/Thank_You_for_Smoking (18.09.10)-Thank You For Smoking
5.Travers P. Thank You For Smoking.7.3.2006.
[Electronic resource]/Peter
Travers. — Режим доступу: http://www.rollingstone.com/reviews/movie/7622069/review/9440863/thank_you_for_smoking
(14.11.09) —
Thank You For Smoking.
The article
focuses its attention on American video verbal comic discourse (VVCD). The
conducted research reveals that such
type of discourse consists of two semiotic systems: comic discourse and video
footage. The analysis of such comedy as “Thank you for smoking” confirms the
idea that in contrast with the majority
of American comedies the VVCD of the comedy film, which represents high brow
postmodernism humor, has more word oriented humor than action oriented humor.
The most important humor mechanisms of comic discourse are hyperbole ( 19 from 37 comic verbal
episodes), transformation of mockery ( namecalling style), various types of
innuendo, entymem, irony. On the video level the most frequent
interconnections, which connect video footage and discourse, are
interconnections of contrast ( 14 from 34 comic video epesodes) and modulation.
Key words: video verbal discourse,
sociolinguistic and phonetic dissonance, comical transformations, puns, hyperbole, etc.
Статья
фокусирует своё внимание на видео вербальном дискурсе комического (ВВДК). Проведённое
исследование показывает, что такой тип дискурса состоит из двух семиотических
систем: дискурса комического и видео ряда.
Анализ такой комедии как “Здесь курят” ( название
российского кинопроката) показывает, что в отличие от большинства
Американских комедий, ВВДК кинокомедии, который представляет собой
високоинтелектуальный постмодернистский юмор, состоит в большей степени из вербального юмора, а не юмора фарсовых действий актёров и комических
ситуаций. Главными механизмами юмора в дискурсе комического кинокомедии выступают гипербола ( 19 из 37 комических
вербальных эпизода), трансформация насмешки, разные типы иннуендо, энтимем. На
уровне видео ряда наиболее частотными
интерконекциями, которые соединяют видео ряд и дискурс, являются интерконекциями
контраста ( 14 из 34 комических видеоэпизода) и модуляции..
Ключевые слова: видео вербальный дискурс, социолингвистический и
фонетический диссонанс, трансформации комического, каламбуры, гипербола, и так
далее.
Стаття фокусує свою увагу на відео вербальному дискурсі
комічного (ВВДК). Проведене дослідження показує, що такий тип дискурсу
складається з двох семіотичних систем: дискурсу комічного та відео ряду. Аналіз
такої комедії як “Тут палять”( назва українського кінопрокату), показує, що на
відміну від більшості американських кінокомедій, ВВДК кінокомедії, який представляє собою високоінтелектуальний
постмодерністський гумор, складається у
більшій мірі з вербального гумору, а не
гумору фарсових дій акторів та комічних ситуацій. Головними механізмами
гумору у дискурсі комічного виступають гіпербола (19 з 37 комічних вербальних
епізоди), трансформація глузування, різні типи іннуендо, ентимем. На рівні
відео ряду, найбільш частотними інтерконекціями, які поєднують відео ряд та
дискурс, є інтерконекція контрасту ( 14 з 34 комічних відео епізоди) та
інтерконекція модуляції.
Ключові слова: відео вербальний дискурс,
соціолінгвістичний та фонетичний дисонанс, трансформації комічного, каламбури,
гіпербола, тощо.