Педагогические науки/ Стратегические направления

реформирова­ния системы образования

 

К.п.н. Слободская Ю.В.

Ярославский государственный педагогический университет им. К.Д. Ушинского, Россия

Стилистическая компетентность как компонент процесса подготовки лингвиста-переводчика

 

  Реализация компетентностного подхода в обучении иностранным языкам нашла свое отражение в ФГОС ВПО, согласно которому выпускник направления подготовки 035700 «Лингвистика» должен обладать рядом профессиональных компетенций, которые конкретизируются в соответствии со спецификой изучаемого предмета. Часть этих компетенций касается владения системой лингвистических знаний, дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания, основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров общения, способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания.

Обозначенные компетенции являются предметными и могут быть сформированы в языковом вузе в рамках дисциплины «Теория первого иностранного языка», цель которой дать студентам научное представление о строе изучаемого языка, а также об отдельных единицах языковой системы и закономерностях их функционирования в речи. В учебном плане она представлена модулями о внутреннем устройстве языка: теоретической фонетикой, теоретической грамматикой, лексикологией и стилистикой. Именно на занятиях по стилистике иностранного языка успешнее всего формируются предметные компетенции, связанные со способностью точно и адекватно выражать мысли в разных сферах и ситуациях общения, соблюдать культурноречевые нормы, предполагающих выбор и сочетание языковых средств, создающих определенную стилистико-речевую организацию.

В связи с этим подготовку лингвиста-переводчика в области стилистики иностранного языка в языковом вузе можно определить как целенаправленный педагогический процесс формирования стилистической компетентности лингвиста-переводчика, которая позволит им изучать профессиональные дисциплины, решать задачи в своей профессиональной деятельности, продолжать образование и самообразование в области лингвистики как на профессиональном, так и на научно-исследовательском уровне.

Значение стилистики в подготовке лингвиста-переводчика определяется рядом факторов.

         Во-первых, предметной областью стилистики является система стилей того или иного языка, нормы и способы употребления литературного языка в различных условиях речевого общения, в различных видах и жанрах письменности, в различных сферах общественной жизни.

Во-вторых, стилистика учит владеть иностранным языком, правильно оценивать, отбирать и целесообразно применять языковые средства иностранного языка и в совершенстве использовать их при создании речевых высказываний.

В-третьих, стилистика расширяет лингвистический кругозор обучающихся, воспитывает у них стилистическое чутье, закрепляет умения и навыки в коммуникативном отношении целесообразного отбора единиц языка, развивает и совершенствует способности создавать и оценивать тексты различной стилевой принадлежности, а также интерпретировать семантическую и композиционную структуру текста [].

Исходя из перечисленных факторов, можно утверждать, что стилистика как модуль учебной дисциплины «Теория первого иностранного языка» является важной частью высшего лингвистического образования в целом и в процессе формирования стилистической компетентности лингвиста-переводчика в частности, т.к. она  призвана дать студентам языковых вузов как теоретическую, так и практическую подготовку в области функционально-стилевой стратификации  языка и разнообразных способов передачи экспрессивной информации на всех уровнях языка (т.е. повысить их лингвистическую компетенцию) и стать общетеоретическим основанием в области освоения арсенала стилистических средств и стилистических возможностей изучаемого языка в процессе коммуникации (т.е. сформировать их коммуникативную компетенцию).

Под стилистической компетентностью лингвиста-переводчика мы будем понимать способность и готовность активно владеть иностранным языком на основе соблюдения регистра общения и культурноречевых норм, предполагающих выбор и сочетание языковых средств, адекватных ситуации общения и создающих определенную стилистико-речевую организацию дискурса, а также решать методами стилистики типовые профессиональные задачи и повышать свою профессиональную квалификацию.

         Теоретический анализ литературы и эмпирический опыт позволил выявить следующую структуру стилистической компетентности лингвиста-переводчика:

·       целевой компонент включает типовые профессиональные задачи лингвиста-переводчика, которые могут быть решены средствами стилистики, а именно, готовность лингвиста-переводчика общетеоретическим основанием в области освоения арсенала стилистических средств и стилистических возможностей изучаемого языка осуществлять передачу экспрессивной информации на всех уровнях языка в процессе коммуникации;

·       мотивационно-ценностный компонент подразумевает наличие мотивов и потребностей использовать средства стилистики для решения типовых профессиональных задач, осознания роли стилистики в повседневной жизни и в профессиональной деятельности;

·       инструментальный компонент состоит из знаний, навыков и умений студента в области стилистики, грамматики и лексикологии, необходимые для решения типовых профессиональных задач;

·       личностный компонент включает индивидуальные способности к профессиональной деятельности, психологические и интеллектуальные особенности личности специалиста, его профессионально-значимые качества [4; 6].

Стилистическая компетентность подразумевает владение специалистом набором образовательных компетенций (общекультурных и профессиональных), отраженном в федеральном государственном образовательном стандарте высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 «Лингвистика», при этом понятие «компетентность» как цель образования является личностной характеристикой профессионала.

Каждому компоненту структуры стилистической компетентности, на наш взгляд, соответствует свой набор общекультурных и профессиональных компетенций, формирование которого средствами учебных дисциплин профессионального цикла предусмотрено ФГОС бакалавриата по направлению подготовки 035700 Лингвистика» [3]. Состав компетенций представлен в таблице 1.

 

Соответствие образовательных компетенций ФГОС бакалавриата по направлению подготовки 035700 «Лингвистика»

Компонент стил. компетентности лингвиста-переводчика

Формируемые компетенции в процессе освоения модуля «Стилистика»

Код компетенции по ФГОС ВПО

Целевой компонент

·         владеет культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владеет культурой устной и письменной речи;

·         способен применять методы и средства познания, обучения и самоконтроля для своего интеллектуального развития, повышения культурного уровня, профессиональной компетенции, сохранения своего здоровья, нравственного и физического самосовершенствования;

ОК-7

 

 

 

ОК-8

Мотивационно-ценностный компонент

·         понимает социальную значимость своей будущей профессии, обладает высокой мотивацией к выполнению профессиональной деятельности;

ОК-12

Инструментальный компонент

·         владеет основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста;

·         владеет основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания - композиционными элементами текста (введение, основная часть, заключение), сверхфразовыми единствами, предложениями;

·         способен свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

·         способен использовать этикетные формулы в устной и письменной коммуникации;

·         владеет методикой предпереводческого анализа текста, способствующей точному восприятию исходного высказывания;

·         владеет методикой подготовки к выполнению перевода, включая поиск информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях;

·         владеет международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода;

·         способен моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов

ПК-3

 

 

 

ПК-4

 

 

 

 

 

ПК-5

 

 

ПК-8

 

ПК-9

 

 

 

ПК-10

 

 

ПК-17

 

 

ПК-19

Личностный компонент

·         обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов;

·         готов к работе в коллективе, социальному взаимодействию на основе принятых моральных и правовых норм, проявлению уважения к людям, готов нести ответственность за поддержание доверительных партнерских отношений;

·         стремится к постоянному саморазвитию, повышению своей квалификации и мастерства; может критически оценить свои достоинства и недостатки, наметить пути и выбрать средства саморазвития;

·         умеет свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;

·         готов преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;

·         способен осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

·         способен критически анализировать учебный процесс и учебные материалы с точки зрения их эффективности;

·         способен эффективно строить учебный процесс, осуществляя педагогическую деятельность в учебных заведениях дошкольного, общего, начального и среднего профессионального, а также дополнительного лингвистического образования в соответствии с задачами конкретного учебного курса и условиями обучения иностранным языкам

ОК-3

 

 

ОК-4

 

 

 

 

ОК-11

 

 

 

ПК-5

 

 

 

ПК-7

 

 

ПК-14

 

 

 

 

 

ПК-34

 

ПК-35

 

Следует заметить, что перечисленные в таблице 1 образовательные компетенции формируются не только в процессе изучения лингвистами-переводчиками модуля «Стилистика» и в рамках других модулей учебной дисциплины «Теория первого иностранного языка», а также и на протяжении всего курса обучения в вузе. Подготовка в области стилистики является необходимым, но недостаточным фактором их формирования, т.к. уровень овладения компетенциями отражает уровень сформированности стилистической компетентности и наоборот.

Формирование стилистической компетентности, по нашему мнению, происходит на трех уровнях:

- предметный уровень формирования в рамках языковых учебных дисциплин (практическая фонетика, практическая грамматика, практический курс иностранного языка, теория языка), на котором происходит формирование в сознании студентов представления о языке как целостной системы, состоящей из языковых и речевых элементов, которое потребуется обучаемым при решении типовых профессиональных задач;

- междисциплинарный уровень формирования в рамках языковых, гуманитарных и информационных дисциплин (языкознание, введение в теорию межкультурной коммуникации, функциональная стилистика русского языка, риторика, информационные технологии в лингвистике), который носит предметно-языковой характер и проявляется в том, что объем знаний и умения, сформированные на занятиях по теории иностранного языка, получают углубленное осмысление и систематизацию на занятиях по другим учебным дисциплинам;

- профессиональный уровень формирования в рамках специальных дисциплин (теория перевода, практический курс перевода иностранного языка), производственной и преддипломной практик, на котором студент приходит к пониманию закономерностей функционирования речевых единиц, к воспроизведению образцов рече­вых действий, выбору, варьированию, комбинированию речевых образцов и речевых единиц для решения типовых профессиональных задач [5].

В зависимости от уровня сформированности стилистической компетентности лингвиста-переводчика типовые профессиональные задачи формулируются на языке соответствующей предметной области. Овладение теоретическими знаниями в области стилистики предполагает применение этих знаний на уровне оформления собственные текстовые сообщения в соответствии с требованиями к текстам, принадлежащих к определенной сфере коммуникации. А это в свою очередь позволяет сначала стро­ить целостные, связные и логичные высказывания разных функциональ­ных стилей, а затем использовать эту способность и знания национально-культурных особенностей социального и речевого поведения носителя языка в процессе устного или письменного общения. В свою очередь каждый из уровней предполагает владение умениями в четырех видах речевой деятельности на иностранном языке и способность вступать в коммуникативные отношения (устные или письменные) с другими людьми.

Формирование стилистической компетентности студента-лингвиста сводится к позиции обучаемого, владеющего коммуникативной компетенцией, и является важным этапом речевой подготовки студента языкового вуза, который овладевает иностранным языком в искусственной среде, где умение ориентироваться во всем многообразии ситуаций языкового общения и отбирать необходимые языковые средства является особенно необходимым. Поэтому способность владения разными функциональными разновидностями языка становится одной из основных способностей, свойственных сформированной вторичной языковой личности, структуру которой отличают три уровня: 1) вербально-семантический – уровень слов (владение специальной терминологией определенной области знаний); 2) тезаурусный – уровень понятий, идей, концептов (способность дать определение используемым понятиям и готовность отыскать, извлечь, понять и переработать необходимую информацию в текстах) и логико-когнитивный уровень, в котором запечатлён «образ мира»; 3) мотивационный – уровень коммуникативных потребностей (готовность использовать стилистические средства того или иного подъязыка и в рецептивной, и в продуктивной деятельности; система целей, мотивов, установок и интенциональностей личности) [2]. Другая важная способность такой личности – приобщение к культуре страны изучаемого языка, что обеспечивается стилистической компетентностью через умение понять содержание текста и передать свое впечатление другому, в результате чего развиваются навыки активного владения языком, навыки вдумчивого чтения, художественный и эстетический вкус, кругозор. В этом случае стилистическая компетентность становится необходимой частью общекультурной компетенции, которая предполагает повышение общей гуманитарной культуры личности, формирование у нее высоких творческих, мировоззренческих и поведенческих качеств, необходимых для включения ее в разнообразные виды деятельности [1].

Таким образом, в соответствии с компетентностной концепцией в преподавании стилистики иностранного языка, знания, усвоенные в рамках данного модуля, должны послужить основой умения решать профессиональные задачи, владеть не только знаниями лингвистики, но и активно действовать в качестве успешного участника межкультурной и профессиональной коммуникации, а именно: связно и логично выражать свои мысли при создании корректных текстов разных стилей и жанров в устной и письменной форме, соблюдая языковые нормы и правила сочетаемости языковых средств и пользуясь при этом адекватными стилистически маркированными единицами и стилистическими средствами. 

 

Литература:

1.       Бодоньи, М.А. Обучение иноязычной стилистической компетенции студентов-лингвистов (На примере адъективных коллокаций испанского языка) [Текст] : дис. … канд. пед. наук: 13.00.02. / М.А. Бодоньи.  – Пятигорск, 2005. – 215 с.

2.       Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность [Текст] / Ю.Н. Караулов. – М., 1987. – 236 с.

3.       Приказ об утверждении и введении в действие федеральных государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования по направлению подготовки 035700 Лингвистика (квалификация (степень) «бакалавр») [Текст]. – М., Министерство образования и науки РФ, 2009. – 35 с.

4.       Рахматуллина, В. Е. Программа курса «Практический курс русской стилистики» [Электронный ресурс] – Ошибка! Недопустимый объект гиперссылки.

5.       Щукин, А.Н. Обучение иностранным языкам: Теория и практика [Текст] : пособие для преподавателей и студентов / А.Н. Щукин. – М., Филоматис, 2004. – 416 с.

6.       Эртнер, Д.Е. Основы теории первого иностранного языка (Стилистика). Учебно-методический комплекс [Электронный ресурс] / Д.Е. Эртнер. –  http://www.umk3.utmn.ru.