Егорова М.А.

Иркутский государственный лингвистический университет,Россия

ФОЛЬКЛОР КАК  СРЕДСТВО РЕКОНСТРУКЦИИ           ИНДИВИДУАЛЬНОГО КОГНИТИВНОГО ПРОСТРАНСТВА

Когнитивное пространство является ментальным миром, представляющим собой место для переработки и хранения в категоризованном виде интериоризованных знаний, являющихся результатом познания действительного и других возможных миров. Индивидуальное когнитивное пространство характеризуется уникальностью знаний и представлений, свойственных отдельной языковой личности [6]. Оно представляет собой многослойное образование, включающее мифологическое, религиозное, фольклорное, литературное, географическое, историческое и другие пространства.

Важным средством реконструкции индивидуального когнитивного пространства является текст.  Фольклорное когнитивное пространство, в частности, может быть реконструировано за счет анализа фольклора содержащегося в текстах той или иной языковой личности. В нашем случае в качестве языковой личности будет выступать известный английский писатель У.С. Моэм, а средством реконструкции индивидуального когнитивного пространства – его произведения.

Термин «фольклор» произошел от  английского слова «folklore» – «народная мудрость». Он впервые был введен английским ученым Уильямом Томсом (англ. William Thoms) в 1846 году для обозначения как художественной, так и материальной культуры народа. В данном случае под фольклором будем понимать только художественную  творческую деятельность, исходящую от коллективно-обезличенного субъекта. Воплощаясь в языке, художественная творческая деятельность коллективно-обезличенного субъекта отражает менталитет народа и формирует национальную  картину мира. Фольклор имеет как устную, так и письменную формы представления. Он входит в индивидуальное когнитивное пространство любого представителя данного народа.

Фольклор, как и любые произведения, имеет жанры, разделение на которые зависит от выделяемых критериев для классификации.

Известна классификация фольклорных жанров в зависимости от объема произведения. Этот критерий позволяет различать: 1) крупные фольклорные жанры (эпос, сказки, былины); 2) малые жанры фольклора (частушки, загадки, пословицы и поговорки и др.) [5].

Фольклор малых жанров, представляет особый интерес, поскольку именно малые фольклорные жанры послужили  материалом  при реконструкции индивидуального когнитивного пространства У.С. Моэма.

К широко распространенным малым фольклорным жанрам относятся пословицы и поговорки. Их изучением занимается отрасль фольклористики под названием паремиология. Согласно библиологической версии происхождения, термин «паремия» произошел от греческого παροιμίαпритча и обозначает чтения из Священного Писания, Ветхого или Нового Завета, произносимые в православной церкви на вечернем богослужении накануне праздников. Они содержат в себе или пророчества о празднуемом событии, или объяснение смысла праздника, или похвалу празднуемому святому [8].

В настоящее время термин «паремия» утратил свой библейский смысл и является обобщающим термином для фольклорных произведений малых форм, к которым относят:  пословицы и поговорки [1], [2], [7].

Паремии широко используются и безраздельно властвуют на уровне коллективного бессознательного в умах многих поколений людей как уникальный способ организации, хранения и репрезентации знаний народа в языке.

Под пословицами понимается образные законченные изречения, имеющие назидательный смысл, характеризующиеся особым ритмо-интонационным и фонетическим оформлением [1: 341]. Пословица также трактуется как  краткое изречение, поучение, в виде притчи, иносказания, или житейский приговор [3:434].

Поговорка представляет собой образное выражение, отличающееся от пословицы своей синтаксической незаконченностью [1:328], существующее в речи для эмоционально-экспрессивных оценок. Поговорка также трактуется как «слух, молва… Складная, короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы; поучение, в принятых ходячих выражениях» [3:355].

В.П.  Жуков  под  пословицами и поговорками понимает  краткие  народные  изречения,  однако   в  грамматическом  отношении  он их различает, относя пословицы к законченные  предложения, а поговорки – к незаконченным  предложениям  [4:10]. 

Следовательно, пословица и поговорка отличаются тем, что пословица выступает в речи как самостоятельное суждение в виде законченного предложения, а поговорка получает окончательное оформление и конкретный смысл только в контексте, то есть она является всегда только частью суждения и выступает как часть предложения.

Основываясь на выше приведенных доводах, разграничим паремии на пословицы и поговорки, которые включаются в текст-реципиент в виде немодифицированных или модифицированных цитат:

«I think you behaved very foolishly. You will do well to remember in future that good masters make good servants» [11]. В текст-реципиент включена цитата Good masters make good servants, представляющая собой немодифицированную пословицу, переводимую на русский язык, как У хороших хозяев – хорошие слуги.

 I thought it probable enough that Blanche Stroeve would not continue to find life with Strickland tolerable, but one of the falsest of proverbs is that you must lie on the bed that you have made. The experience of life shows that people are constantly doing things which must lead to disasters, and yet by some chance manage to evade the result of their folly [10]. You must lie on the bed that you have made является модифицированной цитатой пословицы «As you make your bed, so you must lie in it» (как постелешь, так и поспишь).

I had to bite my lip to prevent myself from laughing. What he said had a hateful truth in it, and another defect of my character is that I enjoy the company of those, however depraved, who can give me a Roland for my Olive [10]. Английская поговорка A Roland for my Oliver (достойный ответ, око за око, зуб за зуб) модифицируется  в тексте-реципиенте в вариант Can give me a Roland for my Olive, который по своей структуре, в отличие от исходной цитаты, является самостоятельным предложением.

I know you do, darling, and I love you. Why, since we married I’ve never looked at another woman. We’ve never had money like this before and we shall never get it again. You know what these things are, we’re a riot now, but we can’t expect it to go on forever. We’ve got to strike while the iron’s hot [9]. Strike while the irons hot представляет собой немодифицированную поговорку, русским вариантом которой является Куй железо пока горячо.

Итак, фольклорное пространство, входящее в состав индивидуального когнитивного пространства У.С. Моэма, выражено в его произведениях небольшим количеством паремий включающих немодифицированные и модифицированные цитаты пословиц и поговорок. И является одним из наименее выраженных слоев составляющих индивидуальное когнитивное пространство  У.С. Моэма.

 

Библиографический список:

1.     Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова. – Москва : КомКнига, 2007. – 576 с.

2.     Басова, Л.В. Концепт «Труд» в русском языке (на материале пословиц и поговорок) [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / ТюмГУ. – Тюмень, 2004. – 19 с.

3.     Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Современное написание. В 4 т.  [Текст] / В. И. Даль. – М. : АСТ. – Т. 3. 2006. – 928 с.

4.     Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. – М. : Русский язык, 2000. – 544 с.

5.     Карпова, Фольклорные жанры, 2012 [Электронный ресурс] / Н. Карпова. –  Режим доступа URL: http://fb.ru/article/32023/folklornyie-janryi (дата обращения: 3.10.2013)

6.     Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? [Текст] / В.В. Красных. – М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. – 375 с.

7.     Сидоркова, Г. Д. Прагматика паремий: Пословицы и поговорки как речевые действия [Текст]: дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.19  / КГУ. – Краснодар, 1999. – 322 с.

8.      Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона [Электронный ресурс]. Режим доступа URL: http://dic.academic.ru/contents. nsf/brokgauz_efron/ (дата обращения: 14.11.2013)

9.      Maugham, W.S.  Gigolo and Gigolette [Electronic Resource] / W. S. Maugham. – Режим доступа URL: http://baileyalexander.blogspot.ru/2012/08/reading-season-w-somerset-maughams.html (дата обращения: 3.12.2012)

10.  Maugham, W.S.  The Moon and Sixpence [Text] / W. S. Maugham. – London : William Heinemann LTD, 1959. 252 p.

11.  Maugham, W.S. The Outstation. Rain and other short stories [Text] / W. S. Maugham – M.: Progress Publishers, 1977.  – P. 84-129