Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода.
Мухаметгарееа Н.М.
Башкирский государственный университет, Россия
ФЕНОМЕН КАФЕ В НАЗВАНИЯХ КАРТИН
ХУДОЖНИКОВ ИМПРЕССИОНИСТОВ
Изучение иной культурной среды помогает
понять не только особенности жизненного стиля, нравов определенного
исторического периода в жизни отдельных народов, но и собственное национальное
своеобразие, социальную, культурную, национальную идентичность. Известно, что
условием хранения и трансляции культурного опыта является «его фиксация в
особой знаковой форме, функционирование составляющих его элементов в качестве
семиотических систем» (Степин 1999: 63). Современная наука рассматривает
культуру « в форме текстов - знаковых
произведений духовной деятельности человека» (Мурзин 1994: 161). Культурные
феномены при этом становятся знаками только в том случае, если они выполняют
коммуникативную функцию: непосредственно включаются в культурную коммуникацию,
если же они не выполняют данную функцию, они «перестают быть культурой» (Коган
1993: 41). Поэтому культурный знак
существует в «пределах актуальной
духовной культуры, в которую входят хрестоматийные, общеизвестные, неоднократно
используемые знаки, т.е. прецеденты (Бурмистрова 2006: 18). Поскольку в рамках данной статьи мы рассматриваем
специфику артионима, описывая его как
культурный знак, мы принимаем во внимание, что данными свойствами обладают
«культурные знаки, называемые нами прецедентными феноменами художественной
культуры – произведения искусства» (Бурмистрова 2006: 18).
В связи с этим, нам представляется
возможным рассмотреть культурные особенности французского общества, на примере
названий картин художников импрессионистов. Начало 19 века ознаменовано тем, что
меняется отношения к миру и к искусству появилось стремление воспринимать
человека в живописи не как идеальную форму и содержание, а как обычного, со
всеми его недостатками и достоинствами. Центральной задачей для импрессионистов
являлось изображение «жизненного мгновения», выражение уникального состояния природы или человека, отображение, зачастую,
суровой правды жизни.
Импрессионисты сконцентрировали
свое внимание на впечатлениях повседневной жизни, смешав их с самым популярным
в их среде бытовым жанром, тем самым, изображая людей в условиях ежедневной
рутины, что казалось «уродливым» в представлении последователей классического
искусства («Купальщицы» Огюста Ренуара, «Таз» Эдгара Дега). Так, как кафе является одним из основных мест препровождения
французского общества, в том числе и в 19 веке, то эта тема стала одной из
основополагающих в творчестве художников. Кафе – это второй дом для француза,
что не совсем понятно русскому менталитету, так как русский человек всегда
предпочитал «домашние посиделки». В периоды острых политических пертурбаций
кафе превращались в центры политической жизни. Отличительной особенностью
различных парижских кафе, за исключением кафешантанов, была их абсолютная
открытость, отсутствие перегородок, стекла, что разительно отличалось от
«спокойной трапезы» в русских заведениях общепита. И по сей день неповторимую и незабываемую атмосферу Парижа в
основном создают именно его многочисленные кафе, которые встречаются на каждом
углу. Парижских кафе так много, что можно их выбирать под свое настроение и
вкус. Здесь можно встретить заведения
скромные и стильные, пыльные и захудалые – для нетребовательных
завсегдатаев – как дань старому городу. Практически все художники
импрессионисты в своем творчестве прибегали к отображению человека, завсегдатая
кафе и других «питейных» заведений: «Coin du Café-Concert» / «За столиком
в варьете» (Э.Мане), «Le bar aux Folies-Bergère» / «Бар в Фоли-Бержер» (Э.Мане), « Intérieur d'un
restaurant»/ «Интерьер ресторана» (Ван Гог), «Cabaret de la mère Anthony» / «Трактир
матушки Антонии» (О.Ренуар) и
др.
В рамках нашей статьи, связанной с
переводами названий картин французских импрессионистов на русский язык, применив
комплексную методику сопоставительного анализа и используя статистические данные, мы постарались выявить лингвокультурологические особенности
артионимов в русском и французском языках. Источниками фактического материала
стали альбомы, каталоги, интернет-сайты различных музеев, выставок и галерей
Франции, США, Норвегии, Великобритании и России.
Итак, под артионимами мы понимаем
группу имен собственных, обозначающих
названия произведений искусств и отражающих культурное своеобразие любого
языка, а также соответствующей эпохи. Артионимы как часть всей ономастической
системы подчиняются общелингвистическим законам: при номинации автор
(переводчик) пользуется определенными грамматическими и лексическими конструкциями, которые,
разумеется, привносят в артионим
национально-культурную специфику и даже информацию. Так, название полотна
Эдуарда Мане «Расстрел императора Максимилиана» осведомляет зрителя об известном историческом событии Франции XIX
в.
Изучая переводные артионимы, мы
остановились на одном из самых интересных сюжетов – феномене кафе, в эту группу
входят названия картин, на которых изображен человек в «заведении общественного питания и отдыха» (Словарь
Даля: режим он-лайн): «Au Café à Arles» / «Ночное
кафе в Арле» (П. Гоген), «Терраса
кафе ночью» / «Terrasse de café de nuit» (Ван Гог), «Le café de nuit» / « Ночное кафе» (Ван Гог), Le concert au café Ambassadeur» / «Концерт в кафе Амбассадор» (Э.Дега), «Le café Ambassadeur» / «Кафе Амбассадор» (Э.Дега), «Les femmes devant le café» / «Женщины перед кафе» (Э.Дега), «L'Absinthe»
/ «Абсент» (Э.Дега), «Au
Café» / «В кафе» (Э. Мане), «La serveuse» / «Официантка» (Э.Мане), «La fin du déjeuné» / «Конец завтрака» (О.Ренуар), «Joueurs de cartes» / «Два
игрока в карты» (П.Сезанн) и пр.
Анализ показал, что в первую и
наиболее распространенную группу вошли названия картин, где ключевым является
слово кафе. Кафе (существительное,
неодушевленное, средний род, несклоняемое) - заведение
общественного питания и отдыха, похожее на небольшой ресторан, но с
ограниченным по сравнению с рестораном ассортиментом продукции (Викисловарь: режим он-лайн); небольшой ресторан с кофе, чаем,
прохладительными напитками, закусками (Словарь Ушакова: режим он-лайн). В русском языке слово кафе происходит
от франц. саfé, далее из арабск. qahwa; первоначально означало вид вина. В ряде
европейских языков слово заимств. через. турецк. kahve. Дальнейшее происхождение неизвестно; возможно, что
qahwah произошло от имени эфиопского региона Каффы, родины кофейного дерева (в
самом Каффе кофе называется «buno» или «bunna») (Викисловарь: режим он-лайн). Этимологический словарь Крылова дает следующее определение
существительному кафе: из немецкого kaffee «кофе» или
фрнацузского саfé. Далее см. кофе. Кофе – это заимствование из английского (cоffee) появилось на Руси с
самим продуктом в 18 веке, а восходит к арабскому qahwa, которое, вероятно,
было образовано по собственному имени страны, где это растение выращивалось –
Каффы (Этимологический
словарь Крылова: режим он-лай). Итак, заимствование слов кофе и кафе в русский язык, как было сказано выше, осуществилось из разных языков, поэтому и правописание различно, в то время как во французском языке существительное le café – одинаково для всех значений данного слова.
С французского языка
существительное le café (сущ., m) переводится
как кофе, кофейное зерно, кафе (Мультитран:
режим он-лайн).
Толковый словарь
французского языка дает следующее определение существительному le café: 1)Grains de caféier,
ou poudre formée de ces grains torréfiés et moulus.
2) Boisson, généralement bue chaude, de couleur noir-brun,réalisée à partir de cette poudre. 3) Établissement, lieu public où l’on consomme des boissons plutôt non alcoolisées. Следует сделать вывод, что во французском языке слово le café – полисемично и изначально несет в себе три значения: 1) кофейные
зерна, 2) напиток, 3) публичное
заведение (в русском языке – кафе).
Существует
мнение, что кофейни
Стамбула и Дамаска явились прообразами западных кафе. Уютные, красиво
обставленные, они служили местом встреч, отдыха и бесед. Здесь играли в шахматы
и карты. Особенное распространение и развитие кафе получили в Европе и непосредственно во Франции. Первое, что следует знать о французском кафе, - это не кафе, это место, где собираются
друзья поговорить о своем, побыть среди своих. Существуют специфические критерии
встреч, чаще культурные или политические. И отчасти по этой причине парижские
кафе превратились в исторические достопримечательности. Но не только это стало причиной такой
популярности кафе во Франции. Известно,
что французы, пожалуй, щепетильнее других европейцев относятся к приему пищи. Для истинного француза еда – это культ. Изысканность
и совершенство знаменитых французских
кулинарных рецептов нашли отражение и во французской культуре приготовления кофе. Едва ли не каждый
второй житель Франции начинает
свой день с чашки этого напитка, а так как в первых кофейнях подавался этот
напиток, который стал популярным к концу 17 века, то и отбоя в посетителях этих
заведений не было. Существует мнение, что первые кофейные дома были открыты в
Марселе в 1671году, вскоре кофейные дома стали появляться в каждом городе.
Культ французского кафе засвидетельствован и в
списке его посетителей. Среди знаменитостей можно назвать Эльзу Триоле, Андре Жида, Жана Жироду, Пабло
Пикассо, Гийома Аполиннера, Фернана Леже, Антуана Сент-Экзюпери, Жака Превера,
Жоржа Батая, Уильяма Фолкнера, Эрнеста Хемингуэя, Жана-Поля Сартра, Симону де
Бовуар.
Яркая специфика культурной жизни во Франции
заставила и прочих художников
(испанцев, итальянцев и др.) обратиться к столь любимой французами теме. Мы
можем вспомнить таких авторов, как Жорж Жак Гатин «В кафе»
(1810), Раффаело Сорби «Уличное
кафе», Гюстав Кайбот «В кафе»(1886), Эдуардо
Леон Гарридо «В кафе»(1886), Пако
Гастон «Парижанки в кафе»(1886), Анри Жерве «Сцена в парижском кафе» (1877), Туллио Гарбари «Интеллегенция в кафе Родонта» (1916), Пабло Пикассо «Столик в кафе» (1912), Луи Анет Сабатье «Сцена в парижском кафе» (1884), Лерой
Нейман « Кафе Les deux Magots и прочих.
Что касается русских художников, то и они также обращались
к теме французского кафе: Нестеренко В. «Кафе де Флор в
Париже» (1992), Репин И. «Парижское
кафе» (1874-1875), Коровин К.
«Парижское кафе» (1890), Маковский В.
«Кафе у Доминика» (1897), Мурашко А.
«В кафе» (1902), Волков А. «В
таверне» (1865).
Однако чаще тема застолья и
других «гастрономических» нюансов в русской художественной культуре
представлена иначе. В этом плане мы можем вспомнить такие картины, как:
Маковский В. «Варят варенье» (1876); Максимов
В. «Бедный ужин» (1879); Богданов-Бельский Н. «Пасхальный стол» (1913), «Новые хозяева. Чаепитие» (1913), «Чаепитие
в цветущем яблоневом саду» (1936), «День рождения учительницы» (1920); Перов В. «Охотники на привале» (1971); Рябушкин
А. «Пир богатырей у ласкового князя
Владимира» (1888); Репин И. «Юбилейный обед» (1893); Коровин К. «Терраса. Вечер на даче» (1901); Волосков А. "За чайным столом"
(1851); Фирс Журавлев «Поминки»
(вторая половина 1870-х - 1880-е); Кудрин И. «Купец, пьющий чай» (1869); Кустодиев Б. «Купчиха за чаем»(1918); Васнецов
Ю. «Праздничный стол» (1956-61); Мягков
Т. «Семейство за чайным столом» (1844) и
пр.
Сделаем вывод, что в русской
художественной культуре присутствует значительное количество названий картин,
включающих в свой состав слова: чаепитие,
праздничный стол, обед, пир и пр. Однако следует заметить, что именно слово
стол всегда было особенным для русского человека, не кафе, а именно стол и застолье (сравнить, однокорневые слова: стол, столешница, столик, столоваться,
столовая и пр.). Можно выстроить цепочку
производных от данной языковой единицы: застолье, стол (переносное значение – еда),
столовая и круглый стол, др.
Так, застолье – праздничный
стол, угощенье, а также сидящие за праздничным столом (Словопедия: режим
он-лайн). Кроме того, бросается в
глаза, что русские чаще проводили время не за чашечкой кофе, а за чашкой чая (чай, чаевать, чаевник, чаевница, чаевой,
чаевые и пр.).
Ассоциации к слову кофе таковы: чай, напиток, утро, зерна, кафе, молоко, сахар, сливки, пить, крепкий,
черный, секретарша и др. (Словарь
ассоциаций русского языка, он-лайн). Ассоциации к слову чай: чашка, лимон,
сахар, молоко, кухня,
гостиная, кружка, трава,
мед, стакан, мята,
блюдце, сливки, веранда,
блюдечко, пиала, булочка, самовар,
комната, конфета, ромашка, пирог, баранка, бублик и пр. (Словарь
ассоциаций русского языка, он-лайн).
Как видим, слово кофе
ассоциирует чаще с работой, бодростью, утром, тогда как слово чай с посиделками на кухне, питьем чая
из блюдечка, самовара, с травяными добавками (мятой, ромашкой) и специфически
русскими «заедками» - бубликом, пирогом и т.п.
Рассматривая тему кафе
в Большом толковом словаре русских существительных, нами была выбрана цепочка
заведений общественного питания, существующих в русском языке: бар (из английского языка), бистро (из французского языка), буфет (заимствованно из французского
языка), блинная, закусочная, кабаре
(из французского языка), кабак
(тюркские языки), кафе (из французского языка), кафетерий (из испанского языка), кальянная
(от слова kaljan – из
турецкого языка), кофейня, пельменная, пирожковая, пончиковая, пышечная, сосисочная, пивная, пиццерия (из Италии), ресторан (из французского языка), рюмочная,
трактир, таверна (из итальянского
языка), столовая, харчевня (от слова харчи, которое произошло из тюркских языков), чайхана (персидский), чебуречная,
шашлычная.
Интересно, что в русской
культуре нашли отражения многие языковые единицы, связанные с культурными
традициями народов, населяющих Россию (чайхана, чебуречная, шашлычная), в то
время как часть названий (пиццерия, суши бар и др.) возникли в русском языке уже в конце ХХ века,
с появлением новых видов еды и форм обслуживания россиян. Именно поэтому подобные слова пока еще не
встречаются в названиях картин современных русских художников, поскольку артионим отражает лингвокультурные
особенности определенного языка и является имманентной частью национального
языка и его лексической системы,
которая реагирует достаточно медленно на различные изменения.
Итак, изучая тему кафе и исходя из вышеуказанных названий картин, мы выявили несколько
названий специальных заведений, употребляемых
во французском языке в названиях картин художников импрессионистов: кафе
(фр. café,
небольшой ресторан, где отпускают кофе, чай, прохладительные напитки, закуски и
пр.) (Словарь
иностранных слов 1988: 222), бар (анг. bar, небольшой
ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, в обиходную речь вошло в начале
20 века) (Словарь
иностранных слов 1988: 71), кафешантан (фр. сafé-chantant букв. кафе с
пением – в буржуазных странах - ресторан, кафе, где выступают артисты,
исполняющие песенки, танцы, развлекательного, часто непристойного характера) (Словопедия: режим он-лайл), кафе-концерт (фр. café-concert, устар.
Кафе, где давались концерты)
(Словопедия: режим он-лайл), ресторан (фр. restaurer, предприятие
общественного питания, открытое до ночи или ночью, в котором подают дорогие
кушанья, напитки, вина на заказ, где можно посидеть, послушать музыку,
потанцевать) (Словопедия: режим
он-лайл), кабаре (фр. сabaret – первонач. Во Франции (в 19 в.) – аристократический
кабачок, в котором устраивались импровизированные представления с участием
поэтов, музыкантов, актеров; позднее во многих буржуазных странах – кафе или
ресторан с эстрадной программой) (Словопедия:
режим он-лайл).
Таким образом, еще раз подчеркнем, что артионимы
отражают этнокультурные особенности того языка, который они
представляют, так как учитывают национальную специфику, культуру и языковые
особенности той или иной страны.
Анализ
названий картин художников импрессионистов позволил сделать вывод, что при
переводе артионима с французского языка
на русский учитываются особенности
языка-реципиента: номинатор пользуется определенными конструкциями
(грамматическими, лексическими, стилистическими), свойственными данному языку, и тем самым обогащает родной язык новыми лексическими единицами: например,
возможно, через названия картин
импрессионистов, в русском языке появились такие существительные, как кабаре,
кафешантан, кафе-концерт. Надо полагать, таким образом, что при переводе
артионимов учитывается антропоцентрическая парадигма, при которой человек
рассматривается и как носитель национального сознания, и как феномен речевой деятельности, то есть
производитель и потребитель текстовых материалов (Красных 2008:
53).
ЛИТЕРАТУРА:
1.
Большой
толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы.
Антонимы. / Под ред.проф. Л.Г.Бабенко. – М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2005. – 864 с.
2.
Бурмистрова
Е.А. Названия произведений искусства как объект ономастики (Текст): Дис. …канд. филол. наук. – 204с.
3.
Импрессионизм. (Иллюстрированная энциклопедия). / Сост.
И.Г. Мосин. – СПб: ООО «СЗКО» Кристалл, 2004.
4.
Караулов Ю.Н.
Русский язык и языковая личность. М.: Издательство ЛКИ, 2010. – 264 с.
5.
Коган Л.Н. Теория культуры. Учебное пособие. – Екатеринбург, 1993.
6.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.
для институтов и факультетов иностранных языков.
- М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
7.
Михайлов А.В. Избранное.
Историческая поэтика и герменевтика. — СПб.: Издательский дом Санкт-Петербургского
государственного университета, 2006. — 560 с.
8.
Мурзин Л.Н. Язык, текст
и культура (Текст) / Человек. Текст. Культура. – Екатеринбург, 1994. – С. 160-169.
9.
Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. М.:
Наука, 1978. С. 192.
10. Степин В.С. Культура. (Ст. из «Энциклопедии
философских знаний») / Вопросы философию – 1999. - №8. – С. 61-71.
11. Суперанская А. В.
Общая теория имени собственного. М.: Наука, 1973. – 366с.
12. Википедия - свободная энциклопедия: http://ru.wikipedia.org – Режим открытого доступа. – Дата обращения
27.06.14г.
13. Викисловарь – онлайн словарь: http://ru.wiktionary.org– Режим открытого
доступа. – Дата обращения 27.06.14г.
14. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского
языка: http://slovonline.ru/slovar_efremova/b-10/ – Режим открытого доступа. – Дата обращения 27.02.14г.
15. Казакова Т.А. Художественный перевод:
Учебное пособие. Санкт-Петербургский
институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002. – 113с.
16.
Красных В.В. Единицы языка vs.
единицы дискурса и лингвокультуры (к вопросу о статусе прецедентных феноменов и
стереотипов) // Вопросы
психолингвистики / Научный журнал теоретических и прикладных исследований. –
Волгоград, 2008. №7. С. 53-58.
17. Картины импрессионистов: http://www. impressionist-paintings.com/russian/collection – Режим открытого доступа. – Дата обращения
27.02.13г.
18. Мультитран онлайн словарь: http://www.multitran.ru – Режим открытого
доступа. – Дата обращения 20.06.14г.
19.
Ожегов С.И., Шведова Н.Ю.
Толковый словарь русского языка: http://www.libex.ru/detail/book88060.html
– Режим открытого доступа. – Дата обращения 20.06.14г.
20.
Парижские
кафе. Подборка живописи: http://blog.i.ua/community/1952/1224388
- Режим
открытого доступа. – Дата обращения 20.06.14г.
21.
Словарь
ассоциаций русского языка: http://imho.net.ua/2006/11/13/pervyjj_slovar_associacijj_russkogo_jazyka
– Режим открытого доступа. – Дата
обращения 20.06.14г.
22.
Словарь
иностранных слов. – 15-е изд., испр. – М.: Рус.яз., 1988. – 608с.
23.
Словари
- Словопедия: http://www.slovopedia.com – Режим открытого доступа. – Дата
обращения 20.06.14г.
24. Этимологический словарь французского языка: http://www.cnrtl.fr/etymologie - Режим
открытого доступа. – Дата обращения 20.06.14г.
25.
Этимологический
словарь Крылова - Словопедия: http://www.slovopedia.com – Режим открытого доступа. – Дата
обращения 20.06.14г.
26.
Этимология
и история слов русского языка: htt://etymolog.ruslang.ru - Режим открытого доступа. – Дата обращения 22.07.14г.
27. Les Grands Peintres. Le site
sur les grands Maitres de la peinture: http://www.grandspeintres.com/mouvements/impressionnisme.php - Режим открытого доступа. – Дата обращения 20.07.24г.