Шагдарова А. Б., преп. каф. АЯЗ

Бурятский государственный университет, Россия

КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ (НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)

Статья посвящена проблемам исследования  культурных особенностей в китайском и русском языках, в  аспекте их культурной коннотации. Теория вопроса предоставлена посредством обращения к широкому кругу научных работ по данной тематике. Актуальность избранной темы заключается в ситуации, где вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке мы, как студенты, изучающие иностранные языки, можем встретиться с  некоторыми словами и выражениями, не имеющими смысловых соответствий в родном языке.

Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в культуре.  Культура отражается  не только в наших традициях, верованиях,  общественных ценностях, но и  в языке, который, в свою очередь, является носителем культуры народа  и важнейшим средством коммуникации, в том числе и межкультурной [5]. Термин «культурная коннотация» заключает в себе сопутствующее значение языковой единицы, отображающее культурные традиции общества и  включающее в себя  дополнительные семантические и стилистические элементы, устойчиво связанные с основным значением в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у слова лиса  имеется коннотация  с хитростью и лукавством, хотя понятно, что эти признаки несущественны для данного класса животных и в его дефиницию не входят. В китайской же мифологии лиса ассоциируется со злым духом (оборотнем). Исходя из этого можно сказать, что коннотация представляет собой разновидность прагматической информации, отражающей не сами предметы или явления, а определенное отношение к ним.

Помимо коннотаций, важно упомянуть близкие им по значению  языковые реалии, т.е. слова, обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов[1]. Контрастивный анализ У Гохуа показывает, что в общих случаях формирование культурных коннотаций обуславливается следующими факторами [4]:

1)  Зависимостью от роли, которую играло или играет данное слово-реалия в жизни народа-носителя языка;

2)  Зависимостью от роли, которую играет слово-реалия в фольклоре и религиозных мифологиях;

3)  Зависимостью от свойств, присущих самим словам-реалиям. В рамках лингвострановедения исследуются лексические единицы в аспекте их культурной коннотации.

У. Гохуа сравнивает коннотативную лексику русского и китайского языков, выделяя в ней следующие пласты[2]:

1.        Эквивалентная коннотативная лексика.  Лексика, отражающая интернациональные тенденции, имеет тождественную социальную и эмоциональную значимость в двух языках (напр., голубь одинаково символизирует мир, а радуга – радость и надежду).

2.        Соответственная лексика с коннотативными значениями только в одной культуре. Лексика, обозначающая предметы в двух культурах, но имеющая эмоциональные и эстетические коннотации только в одной народной культуре. Иными словами это то, что имеет определенное значение для одной культуры, но не имеет коннотационного единства для другой. Береза символизирует Россию, она героиня, воспеваемая  русскими поэтами и писателями. В китайской культуре же она не имеет особенной значимости, однако подобную роль играет китайское слово – бамбук.  Без бамбука жизнь китайцев была немыслима. Как говорили: «В нашей жизни немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и плот, и одежда, и бумага, и обувь»[3].

3.                 Соответственная лексика с частично разными коннотативными значениями. В этот тип объединяют единицы, обозначающие понятия, которые есть в двух культурах, но при этом лексические единицы обладают частично различающейся эмоциональной значимостью. Для примера возьмем слово медведь. Медведь в русской культуре – символ добродушия, простоватости, неуклюжести. Видеть медведя во сне – скоро быть свадьбе. В китайской культуре медведя также ассоциируют с неуклюжим и простоватым человеком, однако, никак не с добряком и не с женихом.

4.                 Соответственная лексика с различными, зачастую обратными коннотативными значениями. Подобная символика отражает национальное своеобразие, выражает отношение людей к окружающему миру. Ива  у русских ассоциируется с печалью, а у китайцев  liǔshù  – с тишиной, спокойным счастьем; если в русской культуре мы приписываем льву храбрость, то в китайской культуре храбрость – качество тигра – храбр, как тигр.

5.                 Безэквивалентная коннотативная лексика. Лексика, отражающая национальные тенденции, обладающая яркой национальной спецификой. Безэквивалентная лексика – это лексика, обозначающая предметы, которые присутствуют в одной культуре и отсутствуют в другой, и обладающая яркой национальной спецификой [2]. Русское слово – сарафан, не имеющее эквивалента в китайском языке. Это национальная одежда, это частичка русской культуры, показывающая ее самобытность. В китайском языке тоже существуют непонятные ля русских коннотативные слова, которые передают чувственное, субъективное отношение человека к предметам, явлениям действительности. К примеру, русскоязычным  вряд ли придет в голову, что китайское слово цутаньцзы (сосуд для уксуса) может означать завистливого человека [2].

Таким образом, исходя из вышеизложенных пяти вариантов сходств или различий русских и китайских лексических единиц, можно сделать вывод, что своеобразие лексики, отражающей национальную культуру, заключается как в своеобразии реалий, так и в специфике культурных коннотаций. Лексика, отражающая национальную культуру в русском и китайском языках, непосредственно и прямо отражает внеязыковую действительность, фиксирует и передает от поколения к поколению особенности природы, обычаи, отношение людей к окружающему миру, общественное устройство разных стран. Поэтому для того, чтобы овладеть в совершенстве иностранным языком, надо уделять особое внимание кумулятивной функции языка наряду с усвоением знаний лингвострановедческого характера [5].

 

 

Литература:

1.                 Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. Толковый переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. – 3-е издание, переработанное.

2.                  Гохуа У. Расхождения культурных коннотаций в русских и китайских словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика [текст]/У. Гохуа. Расхождения культурных коннотаций в русских и китайских словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика – М., 1995.

3.                 Интернет-портал о Китае [Электронный ресурс].  Дата обращения: 17.10.2013.

4.                 Гохуа У. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц [Текст] / У Гохуа. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. – Пекин, 2002.

5.                 Ван Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и китайском языках / Ван Хуа // Вестник Томского государственного университета – Томск: изд-во Томского госун-та, 2012. – Вып. 356: языкознание. С. 11-14.