Шагдарова А.
Б., преп. каф. АЯЗ
Бурятский государственный
университет, Россия
КУЛЬТУРНЫЕ КОННОТАЦИИ
(НА ПРИМЕРЕ КИТАЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ)
Статья посвящена проблемам исследования культурных особенностей в китайском и русском
языках, в аспекте их культурной
коннотации. Теория вопроса предоставлена посредством обращения к широкому кругу
научных работ по данной тематике. Актуальность избранной темы заключается в
ситуации, где вследствие расхождения двух культур в изучаемом языке мы, как
студенты, изучающие иностранные языки, можем встретиться с некоторыми словами и выражениями, не
имеющими смысловых соответствий в родном языке.
Язык – это то, что лежит на поверхности бытия человека в
культуре. Культура отражается не только в наших традициях, верованиях, общественных ценностях, но и в языке, который, в свою очередь, является
носителем культуры народа и важнейшим
средством коммуникации, в том числе и межкультурной [5]. Термин «культурная
коннотация» заключает в себе сопутствующее значение языковой единицы,
отображающее культурные традиции общества и
включающее в себя дополнительные
семантические и стилистические элементы, устойчиво связанные с основным
значением в сознании носителей языка. Например, во многих европейских языках у
слова лиса имеется коннотация с
хитростью и лукавством, хотя понятно, что эти признаки несущественны для
данного класса животных и в его дефиницию не входят. В китайской же мифологии лиса ассоциируется со злым духом (оборотнем).
Исходя из этого можно сказать, что коннотация представляет собой разновидность
прагматической информации, отражающей не сами предметы или явления, а определенное
отношение к ним.
Помимо коннотаций, важно упомянуть близкие им по
значению языковые реалии, т.е. слова,
обозначающие предметы, явления и понятия, существующие в практическом опыте
носителей исходного языка, но отсутствующие в практическом опыте носителей
переводящего языка и поэтому не имеющие в нем эквивалентов[1]. Контрастивный анализ
У Гохуа показывает, что в общих случаях формирование культурных коннотаций
обуславливается следующими факторами [4]:
1) Зависимостью от роли, которую играло или
играет данное слово-реалия в жизни народа-носителя языка;
2) Зависимостью от роли, которую играет
слово-реалия в фольклоре и религиозных мифологиях;
3) Зависимостью от свойств, присущих самим
словам-реалиям. В рамках лингвострановедения исследуются лексические единицы в
аспекте их культурной коннотации.
У. Гохуа сравнивает коннотативную лексику
русского и китайского языков, выделяя в ней следующие пласты[2]:
1.
Эквивалентная коннотативная лексика.
Лексика, отражающая интернациональные тенденции, имеет тождественную
социальную и эмоциональную значимость в двух языках (напр., голубь одинаково
символизирует мир, а радуга – радость и надежду).
2.
Соответственная лексика с коннотативными
значениями только в одной культуре. Лексика, обозначающая предметы в двух культурах, но имеющая
эмоциональные и эстетические коннотации только в одной народной культуре. Иными
словами это то, что имеет определенное значение для одной культуры, но не имеет
коннотационного единства для другой. Береза символизирует Россию, она героиня,
воспеваемая русскими поэтами и
писателями. В китайской культуре же она не имеет особенной значимости, однако
подобную роль играет китайское слово – бамбук.
Без бамбука жизнь китайцев была немыслима. Как говорили: «В нашей жизни
немыслимо обойтись без бамбука: он и пища, и кров, и плот, и одежда, и бумага,
и обувь»[3].
3.
Соответственная лексика с частично разными
коннотативными значениями. В
этот тип объединяют единицы, обозначающие понятия, которые есть в двух
культурах, но при этом лексические единицы обладают частично различающейся
эмоциональной значимостью. Для примера возьмем слово медведь. Медведь в русской
культуре – символ добродушия, простоватости, неуклюжести. Видеть медведя во сне
– скоро быть свадьбе. В китайской культуре медведя также ассоциируют с
неуклюжим и простоватым человеком, однако, никак не с добряком и не с женихом.
4.
Соответственная лексика с различными,
зачастую обратными коннотативными значениями. Подобная символика отражает национальное
своеобразие, выражает отношение людей к окружающему миру. Ива у русских ассоциируется с печалью, а у
китайцев 柳树 liǔshù –
с тишиной, спокойным счастьем; если в русской культуре мы приписываем льву
храбрость, то в китайской культуре храбрость – качество тигра – храбр, как
тигр.
5.
Безэквивалентная коннотативная лексика. Лексика, отражающая национальные
тенденции, обладающая яркой национальной спецификой. Безэквивалентная лексика –
это лексика, обозначающая предметы, которые присутствуют в одной культуре и
отсутствуют в другой, и обладающая яркой национальной спецификой [2]. Русское
слово – сарафан, не имеющее эквивалента в китайском языке. Это национальная
одежда, это частичка русской культуры, показывающая ее самобытность. В
китайском языке тоже существуют непонятные ля русских коннотативные слова,
которые передают чувственное, субъективное отношение человека к предметам,
явлениям действительности. К примеру, русскоязычным вряд ли придет в голову, что китайское слово цутаньцзы (сосуд для
уксуса) может означать завистливого человека [2].
Таким образом, исходя из вышеизложенных пяти вариантов
сходств или различий русских и китайских лексических единиц, можно сделать
вывод, что своеобразие лексики, отражающей национальную культуру, заключается
как в своеобразии реалий, так и в специфике культурных коннотаций. Лексика,
отражающая национальную культуру в русском и китайском языках, непосредственно
и прямо отражает внеязыковую действительность, фиксирует и передает от
поколения к поколению особенности природы, обычаи, отношение людей к
окружающему миру, общественное устройство разных стран. Поэтому для того, чтобы
овладеть в совершенстве иностранным языком, надо уделять особое внимание
кумулятивной функции языка наряду с усвоением знаний лингвострановедческого
характера [5].
Литература:
1.
Нелюбин
Л.Л. Толковый переводоведческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. Толковый
переводоведческий словарь - М.: Флинта: Наука, 2003. – 3-е издание,
переработанное.
2.
Гохуа У. Расхождения культурных коннотаций в
русских и китайских словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика
[текст]/У. Гохуа. Расхождения культурных коннотаций в русских и китайских
словах-реалиях: Филология. Лингвистика. Лингводидактика – М., 1995.
3.
Интернет-портал
о Китае [Электронный ресурс]. Дата
обращения: 17.10.2013.
4.
Гохуа
У. Контрастивный анализ национально-культурной семантики русских и китайских
номинативных единиц [Текст] / У Гохуа. Контрастивный анализ
национально-культурной семантики русских и китайских номинативных единиц. – Пекин,
2002.
5.
Ван
Хуа. Изучение национально-культурной коннотативной лексики в русском и
китайском языках / Ван Хуа // Вестник Томского государственного университета –
Томск: изд-во Томского госун-та, 2012. – Вып. 356: языкознание. С. 11-14.