Щербак Оксана Филипповна

Сумский Национальный Аграрный Университет


Секция: «Филологические науки»

Подсекция: «Теоретические и методологические проблемы исследования языка»

Специфика глагольных сочетаний в английском и русском языках

Глагол, являясь семантическим центром предложения, обладает широким спектром потенциальных сочетаемостных возможностей, в связи с чем именно в сочетаемости глагола можно обнаружить яркие национальные особенности языка. В сфере глагольной сочетаемости наблюдаются многочисленные национально обусловленные ограничения в рамках той или иной ЛСГ, тематической группы, подъязыка, функционального стиля. Глаголы часто образуют устойчивые сочетания, отражающие те или иные типовые общественные ситуации, действия и т. д., и такие сочетания, как правило, являются специфические для конкретного национального языка.

К примеру, ярким национальным своеобразием обладают глагольно-именные сочетания в научном стиле русского и английского языков.

Интересно проследить специфику сочетаемости глагола с существительным на материале конкретного подъязыка науки, где сравнение материала и перевода позволяет весьма наглядно представить национальную сферу таких сочетаний. Смотрим сочетаемость глагола получать в специальных текстах (на материале русских и английских текстов по кормопроизводству).

Глагол получать, сочетается с конкретными именами существительными, часто образует словосочетания, в которых он несет вторичную денотативную семему. Словосочетания типа Д2Д1 очень характерны для текстов по кормопроизводству и несут семантический дифференциальный признак «способ добывания результатов действия». При этом происходит сужение значения глагола получать, его терминологизация.

Такой прием позволяет получить кормовую массу однородного состава; Сахара в бобах достаточно, чтобы получить белково-витаминный корм; Телята должны получать заменитель; Использование карбамида дает возможность получить большое количество мяса.

Особую группу глагольно-именных фразеосочетаний с указанным глаголом образуют фразеосочетания, в которых глагол сохраняет только наиболее общие признаки имущественного обладания «Caus – начинать иметь», а существительное обладает денотативным смыслом, называя совершаемое действие: сведения, доказательства, результат, сообщение, распространение, признание, приказание, распоряжение, определение, цифры, норма, выгода, прибыль, способ и т. д.

Силос получил применение только в последние два десятилетия; Положительные результаты получены также при силосовании указанных кормов; Нами не были получены точные сведения об этом корме; Мы получили способ закладки силоса.

Глагол получать в сочетании с абстрактными именами существительными образует фразеосочетания типа К1Д1 с дифференциальным семантическим признаком «начинать иметь». В английском языке существует ряд различных глаголов которые являются эквивалентами русского глагола получать. Сочетаясь с конкретными именами существительными, они образуют устойчивые фразеосочетания типа Д1Д1, Д2Д1: получать сено – to produce hay, получать силос – to make silage, получать корм – to make forage, получать продукцию - to get production, получать прибыль - to make profit, получать пользу - to make use.

 Английские фразеосочетания, в состав которых входят абстрактные имена существительные, образуют устойчивые фразеосочетания типа К1Д1: получать результаты – to turn cut the results, получать уровень – to obtain level, получать выводы – to obtain conclusions, получать признание – to win recognition, получать применение – to get use.

Самыми продуктивными из названных глаголов английского языка являются глаголы to obtain и to get. Особенностью русских фразеосочетаний с глаголом получать является их семемный состав Д2Д1, тогда как в английском языке данные словосочетания имеют прямое номинативное значение лексем типа Д1Д1.

Должна быть снижена вода, чтобы получить одну тонну сена с влажностью 15%. – Water must be removed to produce one ton of hay 15 % mc; Животные будут получать аминокислоты из различных белков. – The animals will get aminoacids from the various proteins.

Английские фразеосочетания с глаголом получать обладают семантическим дифференциальным признаком «начинать иметь результат действия», они сочетаются с существительными, называющими действие и его результат: коэффициент, результат, прибыль и т. д. и русское фразеосочетание типа Д2Д1 может переводится на английский язык подобным же образом. Значит, можно сделать вывод, что мы имеем дело с одним и тем же типом фразеосочетаний.

Основная энергия была получена при закладывании 6 г силоса в пластиковый мешок. – Gross energy was obtained by enclosing 6 g of silage in a plastic bag; Более точные данные могут быть получены, если послать образец консервированного корма на анализ в лабораторию. – A more accurate estimate can be obtained by sending a sample of conserved forage to laboratory for analysis..

Таким образом, предварительный наблюдения показывают, что глагол получать способен образовывать фразеосочетания типа Д1Д1, Д2Д1, К1Д1. Параллельное изучение английского материала показало, что русские и английские фразеосочетания значительно различаются. Русский глагол получать имеет ряд переводов, содержащих разные лексемы: to get, to obtain, to produce, to make to win. Основной английский глагол со значение получать to receive для текстов по кормопроизводству менее характерен и в исследованном материале был обнаружен только трижды. Этот глагол присущ текстам политического характера.