Филологические науки/9. Этно-, социо- и психолингвистика

Гекман М. Л.

Карагандинский государственный университет им. Е. А. Букетова, Казахстан 

Цветообозначения как один из объектов исследования этнолингвистики

  В современную эпоху условием успешного взаимодействия различных культур и народов являются обширные знания иностранных языков. Изучая иностранные языки, человек вместе с лингвистическими знаниями получает представление и о культуре, традициях и обычаях страны изучаемого языка, происходит сопоставление родного языка с иностранным, сравнение двух культур. Человек становится духовно богаче, терпимее по отношению к другим народам с иными традициями, обычаями, правилами поведения.

    Язык является одним из средств выражения культуры. Два понятия: язык и культура тесно взаимосвязаны. В языке отражены не только особенности природных условий или культуры, но и жизнь общества, история, менталитет народа [1].

    В лингвистике выделилось молодое направление – этнолингвистика. Взаимодействие языка и культуры является объектом изучения данного направления.

    Предпосылки появления новой лингвистической отрасли мы находим в работах ученых 19 века В. Фон Гумбольдта, Ф. И. Буслаева, А. А. Потебни и других.

    Основателем этнолингвистического направления считается американский ученый  Франц Боас и его последователи Э. Сепир и Б. Уорф.

    В 20 веке данной проблематикой занимались лингвисты Н. И Толстой, В. Н. Топорков,  А. А. Брагин и другие [2].

    В Казахстане сопоставительными исследованиями занимались З. К. Ахметжанова, Р. Е. Валиханова, А. М. Танабаева, Ф. Ш. Оразгалиева и другие.

    Наибольшее внимание этнолингвистов привлекают такие системы, как обозначения частей тела, термины родства, этнобиологические классификации и особенно цветообозначения.

    Колоративы – одна из разновидностей лексических универсалий, достаточно четко очерченная в языке группа прилагательных, обозначающих цвета. Данная лексическая группа не замкнута, хотя, скорее всего и не имеет явной тенденции к расширению. Колоративы подразделяются внутри своей группы на:

- собственно колоративы (красный, синий, коралловый);

- дополнительные характеристики цвета (светлый, светлый).

    Исторически цвет использовался в качестве простого связывающего средства между объектами, затем в качестве знака - символа  и в последнее время в качестве системы знакового характера.

    Человек воспринимает информацию о свете на основе своего опыта, культуры и образования в условиях жизни общности людей отдельной страны.

    Функции цвета:

- коммуникативная, определяющая связь между элементами  и предметами природы;

- символическая, указывающая на явление, предмет или сущность ;

- экспрессивная, передающая определенное чувство и вызывающая соответствующие

   эмоции.

    К сожалению, нет определенной единой классификации цветов.

    Некоторые ученые считают, что в природе существует три основных цвета:   красный, синий, зеленый [2].

    А. М. Танабаева и Ф. Ш. Оразгалиева делят все цвета на три группы:

- основные (чистые) цвета - красный, синий;

- оттеночные – светло-зеленый, темно-красный;

- специализированные (слова, обозначающие цвет волос, глаз, кожи человека,

  определяющие масти животных) [2].

    Цветовая символика имеет древнейшее происхождение. С 18 века берет свое начало психология цвета, появление данного направления было связано с именем великого немецкого поэта И. В. Гете и его научным трудом «Учение о цвете».

    В данном произведении автор ставит в соответствие определенным цветам характерные для них психологические состояния человека. Опираясь на положение Гете предложил свою классификацию цветов. Он разделил цвета на:

- «положительные» - желтый, красный, красно-желтый (оранжевый);

- «отрицательные» - синий, красно-синий и сине-красный [3].

    Первая группа цветов создает бодрое, живое, деятельное настроение, вторая группа – неспокойное, мягкое и тоскливое. Зеленый цвет, по мнению Гете, нейтральный [3].

    В «Учении о цвете» поэт затрагивает и межкультурные различия в цветовой символике и в психологическом воздействии цвета. Любовь к пестрому и яркому он считает характерным признаком для «некультурных» народов и детей.  У образованных народов, напротив, существует некая неприязнь к цветам, особенно ярким. Цвет одежд автор связывал как с характером нации в целом, так и с характером отдельного человека. Живые, активные нации предпочитают усиленные яркие цвета. Умеренные народности отдают предпочтение соломенному и красно-желтому. Нации, стремящиеся показать свое достоинство, предпочитают красный с уклоном в пассивную сторону. Молодые женщины выделяют светлые оттенки – розовый, голубой. Пожилые люди отдают предпочтение лиловому и темно-зеленому [3].

    Поэт писал, что цвет является символом самого человека, его мыслей с литературной и психологической точки зрения [3].

    Русские основные цветовые прилагательные характеризуются исконно русским происхождением, оттеночные прилагательные в своем большинстве являются заимствованиями. В немецком языке наблюдается подобное явление основные колоративы германского происхождения, за редким исключением, а оттеночные заимствования из других языков.

    Белый, weiss

    Общее значение белого цвета присуще как древним народам, так и нашим современникам. Белый – символ бытия, мира, жизни. Белая краска в древности использовалась в магии как символ покровительства и защиты добрых божеств.

    В христианской традиции белый – божественный цвет, символ света, чистоты, невинности. Знак неизвестности и открытости. Белый флаг – знак перемирия, доброй  воли [4].

    Белый -  одно из древнейших обозначений цвета. Оно образовано от индоевропейского корня bha- bhe-, со значением «сиять, светить, блестеть» [5].

    Немецкое прилагательное weiss  происходит от индогерманского корня kuei, что означает «светить, мерцать», таким образом, прилагательные образованы по сходному признаку [6].

   В семантической структуре двух прилагательных  обнаружены следующие общие признаки:

1. основное значение слова является общим для обоих языков: белая лилия – die weisse Lilie [7], [8];

2. производное от основного цветового значения «светлый», реализуется в названиях продуктов питания: белое вино – der weisse Wein [7], [8];

3. производное значение, отражающий расовый признак: белая раса – die weisse Rasse [7], [8].

Различие:

В русском языке существует производное значение, относящееся к политическим и историческим реалиям жизни России, подобное значение отсутствует в немецком языке: Белая армия – контрреволюция [7].

    В немецком языке колоратив weiss означает выпуск товара без маркировки, без указания производителя [8].

Выражения:

Белое пятно – weisse Flecke auf der Landkarte – общее значение неизученное место и прочее [9], [10].

Белые мухи – снег, данное выражение характерно лишь для русского языка [9].

Weisser Wiener – кролик, Weisse Maus – уличный регулировщик движения [10].

Данные выражения типичны немецкому языку.

Черный, Schwarz

    Антипод белому цвету, основные символические значения мрак, смерть, хаос, грязь, злые силы. Бубонная чума – черная смерть [4].

    Прилагательное schwarz в немецком языке восходит к латинскому слову sordere, что означало первоначально «быть грязным» [6].

    Общие значения:

1. основное значение: черная краска – die schwarze Farbe [7], [8];

2. переносное значение черный мрачный, печальный: черные мысли -  der schwarze  Gedanke [7], [8];

3. производное значение темный,  грязный: черные руки – die schwarze Haende [7], [8];

4. принадлежность к черной расе – die schwarze Rasse [7], [8];

5. нелегальность,  незаконность: черный рынок – die schwarze Markt [7], [8].

Различие:

    В немецком языке schwarz имеет особое производное значение, политический жаргон, schwarz  означает католический, консервативный, реакционный: die schwarze Bayern – консервативная Бавария [8].

    В русском языке:

1. производное значение «темный, в противоположность чему-нибудь светлому», черный хлеб;

2. в старину курной, например, черная изба;

3. не главный, второстепенный, черный ход;

4. физически тяжелый, неквалифицированный, черная работа;

5. принадлежащий к непривилегированным классам общества, черная кость [7].

Выражения:

    «черным словом ругать кого-либо» - ругать с упоминанием черта  [9].

    Der schwarze Mann – трубочист, пугало для детей [10].

    В немецком языке есть устойчивое выражение, в котором прилагательное schwarz утрачивает негативный оттенок, а прилагательное weiss наоборот получает отрицательное значение.

    Weisser Kreis  - белый округ, район города, где отменено государственное регулирование квартирной платы;

    Schwarzer Kreis – район города, где государство регулирует и ограничивает рост квартирной платы [10].

    В статье мы рассмотрели значение колоративов с позиции нового направления в лингвистике – этнолингвистического, сопоставили два основных колоратива немецкого и русского языков, выделили общие и различные элементы и пришли к выводу, что между колоративами в немецком и русском языках имеются сходства, но также имеются и различие, и главное по нашему мнению состоит в том, что многие колоративные сочетания отражают национальные особенности народа-носителя данного языка, политические, культурные, исторические реалии определенной страны.

    Незнание, ошибочное употребление подобных особенностей может привести к неправильному пониманию речевых ситуаций, литературы, публицистике. Задача лингвистов – предотвращение подобных ситуаций.

Литература:

1.     Вежбицкая А. А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.

2.     Танабаева А. М., Оразгалиева Ф. Ш. Лексика и фразеология как источник этнокультурной информации: Учеб. пособие. Караганда: изд-во КарГУ, 2001.

3.     Гете И. В. К учению о цвете (хроматика).- М.: «Рефл-бук», 1996.

4.     Мифы народов мира тт1, 2.- М.: «Сов. энциклопедия», 1991.

5.     Этимологический словарь для школьников / Сост. М. Э. Рут.- Екатеринбург: У-Фактория, 2003.

6.     Duden Das Herkunftswoerterbuch Band 7 Etymologie der deutschen Sprache.- Dudenverlag.

7.     Ожегов С. И. Словарь русского языка / Под ред. чл.- корр. АН СССР Ю. И. Шведовой.- 18-е изд., стереотип.- М.: Рус.яз., 1987.

8.     Duden deutsches Universal Woerterbuch von A bis Z Dudenverlag, 1995.

9.     Жуков В. П., Жуков А. В. Школьный фразеологический словарь русского языка.- 2-е изд., перераб.- М.: «Просвещение», 1989.

10. Мальцева Д. Г. Германия: Страна и язык. Лингвострановедческий словарь.- 2-е изд., испр. и доп.- М.: «Издательство Астрель» ООО «Издательство Аст», 2000.