Н.В.Козыкина, О.И.Флешлер

Читинский государственный университет, кафедра Международного права и Международных отношений

Из опыта обучения переводу

1. В современном мире, где благодаря Интернету и передовым телекоммуникационным технологиям утрачивается былое значение территориальной удаленности и разобщенности, информация, знания и образование  приобретают новые, трансконтинентальные, географически независимые возможности. Понятно, что в этом новом социальном пространстве знание иностранного языка воспринимается как необходимая составляющая общения на любом уровне и становится одним из решающих условий профессиональной компетенции во всех областях. Большому спросу на образовательные услуги соответствует и предложение: иностранный язык сегодня преподают в вузах, колледжах, на специальных факультетах, в формате долгосрочных и ускоренных курсов, в так называемых летних школах (в том числе и с выездом за рубеж), с помощью разнообразных мультимедийных программ и т.д. Хорошее знание иностранного – в частности, английского, – языка, помимо всех известных преимуществ, помогает молодым людям найти хорошую  работу, повышает их конкурентоспособность и способствует карьерному росту, дает возможность более полной самореализации. Общество, в свою очередь, вправе ожидать от таких специалистов большую отдачу.

2. Реально возросшие контакты между представителями разных культур, говорящих на разных языках, соответственно увеличили потребность в языковых посредниках – переводчиках.  В связи с этим в последнее время все чаще звучат голоса  о том, что полезно знать язык «по-переводчески» – вместе с существующими (хотя и не жесткими) правилами перехода от единиц одного языка к единицам другого: «Все большую важность приобретает не только свободное владение английским языком, но и умение быстро и квалифицированно осуществлять перевод с английского языка на русский язык и обратно. В настоящее время эта деятельность уже не может оставаться монополией профессиональных переводчиков, она должна быть доступна более широкой аудитории, владеющей английским языком» (А.П. Миньяр-Белоручева).

3. В этом свете возрастает значимость учебного перевода, который для  специальности 030701.65 «Международные отношения» реализуется в рамках курса «Теория и практика перевода» в 3 и 4 семестрах в объеме 170 часов.  Для этой специальности иностранный язык служит не только как самостоятельная дисциплина, но и как предмет, подчиненный профилирующим дисциплинам, а потому выступающий средством получения профессиональных знаний и открывающий большие возможности для ознакомления с зарубежным опытом в избранной сфере. Наряду с этой практической целью – профессиональной подготовкой, курс  иностранного языка  ставит  образовательные  и  воспитательные целирасширение кругозора студентов,  повышение уровня их общей культуры и культуры мышления,  общения и речи .

       4. Предмет «Теория и практика перевода» подчинен тем же целям и задачам и предполагает:

·        ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач;

·        приобретение и развитие практических умений и навыков переводческой работы, их совершенствование;

·         повышение общих знаний английского языка.                              

        5. По условиям вышеозначенного учебного плана, курс перевода не поддерживается заранее специальными филологическими дисциплинами, а потому доставляет студентам определенные трудности, которые, между тем, можно нейтрализовать, последовательно и целенаправленно интегрируя в практические задания теоретические комментарии прикладного характера. В таком случае задания приобретают проблемно-переводческую направленность и способствуют выработке умений преодолевать типичные переводческие трудности и решать типичные и разноплановые задачи, которые возникают перед переводчиком в процессе трансляции содержания.

Проблемно-переводческие упражнения могут включать:

·        анализ выделенных интересных или трудных для перевода моментов,

·        задания на самостоятельное выявление переводческих трудностей,

·        комментарии собственно-лингвистического или обще- филологического характера,

·        рекомендации по использованию тех или иных переводческих стратегий,

·        собственно перевод текста (управляемый, а затем самостоятельный).

        Такой алгоритм – перевод  на основе детально разработанных заданий + самостоятельный переводческий анализ аналогичного по стилевой принадлежности образца с последующим его переводом – должен быть выдержан для обрабатываемых текстов всех функциональных стилей и жанров внутри них.

     6. Умения и навыки, развиваемые с помощью проблемно-переводческих заданий и упражнений, приложимы к переводу с любого языка на любой. «Сформировавшись на базе упражнений, ориентированных на перевод в «одну сторону», они могут быть повернуты и в «другую сторону» и вообще использованы при переводе с любой иной комбинацией языков» (Л.К. Латышев и Л.И. Провоторов).

      Индивидуальный опыт работы авторов на основе такого подхода обобщен в учебном пособии «Практика перевода в комментариях и упражнениях» (Чита, 2008).