Психология и социология /3.Современные тенденции в методологии

пси­хологических исследований

 

Сагнаева Т.Ж.

Восточно-Казахстанский государственный университет им.С.Аманжолова, Казахстан

 

Результаты культурной адаптации и стандартизации методик на казахской выборке, направленных на изучение учебно-профессиональной направленности будущих психологов

 

Материалы, приводимые в данной статье являются актуальными  и своевременными, так как в большинстве случаев практические психологи в своей деятельности используют для диагностики оригинальные разработки или адаптированные на русский язык зарубежные тесты при работе с испытуемыми другой национальности. Таким образом, ощущается большая нехватка методик, приспособленных лексически и грамматически к структуре исследуемой национальной выборке, с учетом значения языковых единиц и категорий. Так как, если не производить культурную адаптацию психологических методик на язык пользователя, то тем самым мы сознательно стираем культурные различия, которые, несомненно присутствуют в каждом этносе.

Подходы к кросс-культурному тестированию теоретически можно разделить на три, хотя на практике некоторые характерные особенности всех трех подходов могут сочетаться. Первый подход связан с подбором заданий,  общих для множества различных культур, и валидизацией окончательного теста относительно локальных критериев в этих культурах. Это основной подход к созданию культурно-свободных тестов. Второй подход состоит в том, чтобы создать тест внутри одной культуры и предъявить его людям с другими культурными корнями. Согласно третьему подходу, внутри каждой культуры могут разрабатываться специфические тесты (или основательные адаптации существующих тестов), которые должны валидизироваться относительно локальных критериев и использоваться только в соответствующей культуре.

Методические трудности в проведении вербального теста в культурах, говорящих на одном языке, отсутствуют, но когда языки различны, тест нуждается в переводе, и здесь возникают проблемы сопоставимости норм и эквивалентности показателей. Следует также отметить, что простого перевода редко бывает достаточно. Обычно требуется некоторая адаптация и пересмотр содержания заданий, поскольку оно может быть более знакомым представителям одной культуры, чем другой. На выполнение теста могут существенно влиять даже более тонкие различия. Например, относительная длина слова или звуковое сходство между разными словами в одном из языков может изменить трудность чтения заданий теста при переводе его с одного языка на другой [1]. Вследствие множества аспектов, в которых переводные версии теста могут отличаться от оригинала, вряд ли разумно предполагать их сравнимость. Стандарты тестирования предписывают, что надежность, валидность и нормы переводных версий теста должны независимо устанавливаться для любой популяции в которой предполагается их использование.

Путь быстрого пополнения репертуара методик за счет множества «готовых» методик, созданных в других социо-культурных условиях кажется многим психологам наиболее экономичным, кратчайшим к надежной и валидной психодиагностике. Но ведь если при этом адаптация сводится к построению нормативного распределения тестовых баллов, то это означает, что валидность и надежность адаптированной методики в новых условиях принимаются на веру.

Подобный перенос дает пренебрежимые погрешности только для тестирования относительно элементарных психических свойств (таких, как свойства нервной системы, функциональные состояния, сенсомоторные параметры, элементарные когнитивные функции, т.е. структурно-динамические характеристики психической деятельности), причем с использованием объективных процедур. При тестировании интегральных психических свойств личности и индивидуального сознания (мотивы, самооценка, общие способности, ценностные ориентации и т.п.), а также употребление любых лингвистических средств в самой процедуре тестирования (включая не только формулировки задач, вопросов, но и исходную формулировку инструкции к тесту) и при использовании культурно-специфических критериев оценки правильности результатов (определения шкального ключа) – во всех этих случаях ограничиваться только сбором тестовых норм при адаптации недопустимо.

Требуется серьезная эмпирическая работа по проверке надежности и валидности в новых социокультурных условиях. В связи с вышеизложенными моментами, нами была предпринята работа по адаптации ряда методик, необходимых в дальнейших практических исследованиях по изучению учебно-профессиональной направленности будущих психологов,  на язык пользователя.

            Диагностический блок, направленный на исследование учебно-профессиональной направленности включал в себя стандартизированные тесты-опросники – а) Методика «Якоря карьеры» Э.Шейна; б)  Исследование   мотивов и  смыслов выбора профессии (модификация теста   В. Ю. Котлякова); в) «Изучение мотивов учебной деятельности студентов» (модификация теста А.А.Реана и В.А.Якунина); «Морфологический тест жизненных ценностей» В.Ф. Сопова Л.В., Карпушина.

На первом этапе работы был изучен ряд публикаций психологов, касающихся исходных теоретических положений и эмпирических процедур, на базе которых были разработаны данные диагностические инструменты. Второй этап работы заключался в переводе методик и инструкций к ним на казахский язык (с учетом процедуры перевода методик). Третий этап работы предполагал обратный перевод методик с казахского языка на русский язык теми же специалистами. Четвертый этап адаптации методик предполагал сравнение текстов изучаемых методик  - оригинала и переведенного текста методик с казахского на русский. Эта работа была произведена с целью возможного выявления ошибок, смысловых неточностей, которые могли появиться при обратном переводе. Пятый этап включал в себя проверку надежности с помощью повторного тестирования. Версию переведенного теста  заполнили  с интервалом в 1 месяц первоначальная выборка испытуемых, состоящая из 40 человек.  Кроме этого была произведена проверка отсутствия различий  в тестовых показателях одной и той же статистической совокупности. Иначе говоря, необходимо было подтвердить, что показатели первичного теста и результаты последующего ретеста принадлежат представителям одной выборки.  Различия средних значений производились  с помощью t-критерия Стьюдента. Полученные таким образом различия между средними значениями теста и ретеста не являются статистически значимыми, что можно рассматривать как однородность результатов тестирования выборки в первый раз и  тестируемой  повторно.  Шестой этап включал в себя нахождение нормативных данных.  

Коэффициенты ретестовой надежности отражают удовлетворительную надежность практически по всем шкалам тестов. В общем ретестовая надежность в группах испытуемых, однородных по возрасту колеблется примерно от 0,46 до 0,86. Таким образом, можно в целом сделать выводы о том, что изучаемые с помощью адаптированных методик переменные не подвержены случайным влияниям (таким, например, как настроение).  На выборке испытуемых были получены тестовые нормы.

        

Список литературы

1.     Анастази А. Психологическое тестирование / А.Анастази, С.Урбина. – СПб.: Питер, 2001. – С.688.