Филологические науки/3.Теоретические и методологические

проблемы  исследования языка.

 

К.филол.н. Салимова Р. И.

Магаданский институт экономики Санкт-Петербургского  университета управления и экономики, Россия

Лексические заимствования, называющие реалии Востока из тюркских языков в английском языке

(на примере слова «yashmak»)

 Английский язык, как и любой другой язык, постоянно пополняется новыми словами из различных языков мира. Пополнение словаря английского языка происходит путем заимствования иноязычной лексики как одного из способов номинации новых явлений и, в некоторых случаях, замены уже существующих наименований — этот процесс является постоянным. Некоторые слова, изменившие свое первоначальное значение, с течением времени приобретают новый смысл, в то время, как другие, утрачивая свою употребительность, постепенно уходят из употребления и переходят в разряд архаизмов.

Существует ряд факторов, оказывающих влияние на историческое развитие языка: языковые контакты, особенности, причины и способы заимствования слов, и многие другие.

Так, языковые контакты, как один из основных факторов исторического развития языка, возникают вследствие экономических, политических, культурных, этнических социологических, психологических и лингвистических и т. п. контактов и представляют собой многоступенчатый процесс, где непременным условием возникновения языкового контакта является наличие двуязычия или двуязыкового контакта: «Центральное место … занимает вопрос о двуязычии, его формах и его последствиях для двуязычной общности. Эти последствия особенно глубоки при наличии этнического двуязычия, создающегося на пространственном стыке в расселении двух народов. Ситуация такого рода приводит нередко к сложному и глубокому взаимопроникновению, интерференции контактирующих языков» [1:6].

В энциклопедии «Русский язык» заимствование рассматривается как

«переход элементов одного языка в систему другого языка как следствие более или менее длительных контактов между этими языками» [2:132].

Устойчивость слов, заимствованных из других языков, зависит от ряда причин, одна из которых представляет собою способность нового слова адекватно выражать новое понятие или оттенок уже известного понятия. Т.е. заимствованные слова, уже закрепившиеся в языке, обычно подвергаются адаптации на графическом, фонетическом и морфологическом уровнях согласно законам языка-рецептора.

Отличительной чертой английского языка является его способность  воспринимать заимствованные слова в их первоначальной форме, чем переводить их с помощью исконных элементов, как это часто бывает с другими языками. Как результат этого, в английском языке процент заимствованных слов из разных языков значительно выше, что является результатом исторических причин, которые привели к тому, что он стал проницаемым. Подсчитано,  что  число  исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%.

Попав в английский язык, подавляющее большинство слов, заимствованных английским языком, было преобразовано по соответствующим моделям образования слов в английском языке.

Заимствование слов из одного языка в другой является одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия, причём процессы заимствования лексем в разные исторические эпохи имели свои особенности, по-разному влияя на обогащение словарного состава языка [8].

Следует отметить, что процесс заимствования лексических единиц из одного языка в другой присущ любому языку, и, в особенности, являются неотъемлемой частью для лексического состава английского языка. Тем не менее, этот вопрос остается всё ещё не до конца изученным, хотя многие учёные занимаются исследованием вопроса заимствований. До настоящего времени не выработана единая унифицированная система классификации заимствованных слов, поэтому данная тема всегда актуальна и интересна, так как может исследоваться с разных аспектов.

Английский язык отличается большим количеством заимствований из латинского, французского, испанского, греческого и многих других языков. Однако предметом данной статьи являются заимствования из языков тюркских народов в английский. 

Из различных источников известно, что в английском языке существует около четырехсот тюркизмов, 55% которых составляют этнографические реалии, 26 относятся к общественно-политической лексике, 19% являются природными реалиями.

Тюркские языки – это языки таких близкородственных народов, как азербайджанцы, балкарцы, башкиры, гагаузы, казахи, караимы, каракалпаки, карачаевцы, кумыки, татары, турки, туркмены, узбеки, чуваши и другие. Заимствование тюркских слов английским языком происходило при непосредственных контактах, а также при помощи языков-посредников.

При тщательном исследовании тюркских заимствований в английском языке, выявлена группа лексических единиц, находящихся на разных этапах освоения: полностью освоенные, частично ассимилированные и неассимилированные.

Лексическая единица «yashmak», представляющая собой тюркское заимствование в английском языке и исследованная в данной статье, представляет собой реалию, давно ставшую достоянием большинства народов и культур, а само слово, называющее данную реалию — пополнило лексический корпус многих языков, в том числе и английского. Но, несмотря на это, оно отражают национальный колорит культуры народов Востока. Следует  отметить, что даже, несмотря на тот факт, что это слово, полностью освоено английским языком, оно имеет графический облик, отличающий его от других лексических единиц. Доказательством полной освоенности слова «yashmak», является факт его отражения во многих лексикографических источниках, хотя, на практике, не всем носителям английского языка не понятны некоторые из данных слов, и они не имеют полного представления о предметах, которые эти слова называют. Изначально, слово «yashmak», происходит от арабского «yashmaq» [7], и «jæʃmæk» [4], а затем было заимствовано тюркским языком: «yaşmak» и «yaçmak» [8]. Буквальный  перевод этой лексической единицы  «укрыть», «спрятать» («to cover», «to hide»). Реалия, обозначенная этим словом, представляет собой вуаль турецкого типа, которую носят многие мусульманские женщины, чтобы прикрывать свое лицо в общественных местах, на публике. Тем не менее, практически все лексикографические источники, с которыми нам пришлось работать, дают лишь краткое описание этого типа вуали, часто приводя синоним «чадра» к этому слову, которое, однако, значительно отличается от него: «Yashmakveil, worn by Mohammedan women, covering the face from beneath the eyes down» [6:440] — «Яшмак — вуаль, надеваемая магометанскими (мусульманскими) женщинами, покрывала лицо от глаз до низу» (перевод наш). Электронные источники, к примеру, интернет-сайты, предоставляют более подробное описание слова «яшмак»: «Yashmak can also contain a piece of black horsehair attached close to the temples and sloping down like an awning to cover the face, or it can be a veil covered with pieces of lace, having slits for the eyes, tied behind the head by strings and sometimes supported over the nose by a small piece of gold» [9] — «Яшмак (паранджа) может также содержать клок черного конского волоса, прикрепленный близко к вискам и спадающий вниз, как тент для покрытия лицо, либо он может представлять собой вуаль, с кусочками кружева, и с щелями для глаз, который завязывался позади головы при помощи веревочек, а иногда  поддерживался через нос, небольшим куском золота» (перевод наш). Далее представлены отличительные черты этого элемента одежды: «Unlike an ordinary veil, yashmak contains a head-veil and a face-veil in one, thus consisting of two pieces of fine muslin, one tied across the face under the nose and the other tied across the forehead draping the head» [8] — «В отличие от обычных вуалей, яшмак (паранджа) состоит из вуали, которую носят на голове и вуали на лицо, представленные одним элементом, таким образом, составляя две части тонкого муслúна или кисею, где один конец завязывался под носом, а другой — через лоб, набрасывался на голову» (перевод автора).

При изучении данной лексической единицы с точки зрения графической ассимиляции, встречается два варианта графического написания: «yashmac», «yasmak», что говорит о неполной графической освоенности данного слова в английском языке.

Если говорить о грамматической адаптации, то можно сказать что это слово подчинилось грамматике принимающего английского языка и множественное число образуется согласно закону языка,  то есть путём прибавления окончания –s в конце слова  «yashmacs», «yashmaks».

При исследовании этимологии слова «яшмак», нам удалось выявить время проникновения слова в английский язык — 1844 год с описание данной реалии как «a veil worn by Muslim women that is wrapped around the upper and lower parts of the face so that only the eyes remain exposed to public view» [5] — «вуаль, которую носили мусульманские женщины; ею закрывают верхнюю и нижнюю часть лица так, чтобы были видны только глаза» (перевод автора).

В азербайджанском языке, относящимся к группе тюркских языков, нами было найден следующий вариант графического написания (до 1991 года, азербайджанская письменность основывалась на кириллице): «йашамаг» — «veil (worn by oriental women)» [3]; в русском языке — «яшмак» (платок, закрывающий рот; чадра, паранджа)» [3].

Одним из заблуждений некоторых этимологов является тот факт, что они, автоматически причисляют слова, называющие реалии Востока, к арабским заимствованиям в английском языке. Однако, они не всегда учитывают то, что языки древних культур — арабский или персидский  могли принять в свой язык слова из языков тюркских народов, в то время, как в арабском и персидском языках имеются большие пласты тюркской лексики.

Известно, что живой язык это явление постоянно развивающееся, когда приходит что-то новое, исчезает ненужное и лишнее.

Большинство тюркизмов, вошедших в английский язык до XIX века, уже вышло из употребления. Оставшиеся употребляются в основном при описании флоры, фауны, быта, обычаев, общественно-политической жизни и административно-территориального устройства тюркского региона.
Однако есть немало тюркских заимствований, относящихся к общеупотребительной частотной лексике.

Литература:

1.   Биржакова, Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка 18 века: Языковые контакты и заимствования. Л. Наука, 1972. C, 6.

2.   Большая Российская Энциклопедия, М., 1997. С. 132.

3.      Azerbaijan-English Dictionary//Azerbaijan Free Software Foundation, 2001.

4.      Collins English Dictionary – Complete and Unabridged, HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003.

5.      Webster New Collegiate Dictionary, Merriam Webster, 2002.

6.      New Webster’s Dictionary and Roget’s Thesaurus, Book Essentials, Inc. New York, 1992. Р. 349, 440.

7.      Webster’s New World College Dictionary, Wiley Publishing Inc., Cleveland, Ohio, 2010.

8.      http://www.mirrabot.com/work/work_36974.html.

9.      http://yashmak.askdefine.com