Филологические науки

Коновалова Ю.С.

Воронежский государственный архитектурно-строительный университет, Россия

Способы экспликации концепта «Old age» в значении англо-американских паремий

 

В настоящее время в рамках когнитивной лингвистики проводятся активные исследования таких универсальных концептов, как «огонь», «ненависть», «космос», «смерть», «закон», «эмоция», «архитектура» и мн. др. К числу архетипических концептов относится и концепт «Старость». Старость – многогранное понятие, которое по-разному интерпретируется лингвистами. Важно отметить, что концепт «Старость» еще не рассматривался учеными с точки зрения когнитивной лингвистики, поэтому представляется интересным изучить понятие «Старость» с позиции англо-американского восприятия данного феномена, которое отражается в англо-американских паремиях.

Целью данной статьи является раскрытие образа «Старости» в английской и американской картинах мира на основе анализа способов объективации концепта «Old age» в значении англо-американских пословиц и поговорок.

Материалом для исследования послужили английские и американские паремии с компонентом «old», извлеченные в результате сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = Russian proverbs and their English equivalents» [М. : АСТ; Сова, 2007, 159 с.], «English proverbs and sayings with their Russian equivalents» [М. : Худож. лит., 2000, 415 с.], «Longman dictionary of English language and culture» [England, Addison Wesley Longman, 1998, 1568 p.] и другие. 

В целях декодирования когнитивного содержания геронтологического (от греч. gerontos – «старик») концепта и его овнешнения, в англо-американской языковой картине мира используются разнообразные когнитивно-гносеологические стратегии. Носителем импликатуры (по Грайсу) «является говорящий; он, создавая сообщение, подразумевает (implicates) нечто. А интерпретация сообщения – это задача для адресата: адресат делает заключение (inferences) с целью понять, что говорящий имел в виду» [Падучева 2004, 195]. Произведенное нами исследование концепта «Old age» в англо-американской паремической картине мира показало, что основными когнитивными способами декодирования данного концепта являются: 1) способ модальности; 2) способ отрицания (негирования); 3) способ поляризации (противопоставления). Данные способы объективации были получены в результате семантико-когнитивного анализа паремий с компонентом «old» и изучения их когнитивных структур.

По нашим наблюдениям, доминантным способом объективации «Old age» в англо-американской паремической картине мира является способ МОДАЛЬНОСТИ. Обратимся к рассмотрению данного способа.

Способом модальности концепт «Old age» объективируется на уровне следующих паремий: If you wish a good advice ask the old manЕсли желаешь хорошего совета, то спроси старца (Кто много жил, тот много видел) и When the pinch comes, you remember the old shoeКогда новый ботинок начинает жать, вспоминаем старый (Что имеем - не храним, потерявши - плачем).

В примерах If you wish a good advice ask the old man и When the pinch comes, you remember the old shoe отмечается необходимость наличия условия, при котором был бы реализован тот или иной признак (в данных паремиях, хороший совет (a good advice) и воспоминание (remember)). В первой паремии актуализируется сема «мудрость старого человека», который, прожив долгую жизнь, может дать правильный совет. В примере When the pinch comes, you remember the old shoe (Что имеем - не храним, потерявши – плачем) представлена антиномия «новый - старый». В данной паремии заключается идея ценности «старого», проверенного временем.

Способом ОТРИЦАНИЯ (НЕГИРОВАНИЯ) «Old age» объективируется в нижеприведенных паремиях. В примерах You cannot put new wine in old bottles – амер. «Нельзя налить новое вино в старые бутылки» и You cannot shift an old tree without it dying«Нельзя передвинуть старое дерево, не погубив его» актуализируется сема «невозможность свершения какого-либо действия». Негирующая структура паремий (cannot – не можешь) указывает на отсутствие возможности повторить определенное действие.

В примере You cannot shift an old tree without it dying репрезентируется идея о том, что совершение какого-либо поступка повлечет за собой непоправимые последствия.

Далее рассмотрим примеры, где «Old age» объективируется способом противопоставления или ПОЛЯРИЗАЦИИ. Ср.: Every man desires to live long, but no man would be oldКаждый хочет жить долго, но никто не хочет стареть и No fool like an old fool –Нет хуже дурака, чем старый дурак (Молод – перебесится, а старый – не переменится).

Паремия Every man desires to live long, but no man would be oldКаждый хочет жить долго, но никто не хочет стареть отражает оппозицию полярных номинаций «жить долго (жизнь) – не стареть (смерть)». С одной стороны, в приведенной паремии репрезентируется сема «желание жить», с другой, - «нежелание стареть». Бинарная оппозиция «жизнь – приближение смерти» символизирует негативное отношение человека к процессу старения. Выявляется следующее противопоставление: жить долго → [неизбежное и нежеланное старение] → неминуемость смерти.

В паремии No fool like an old fool – Нет хуже дурака, чем старый дурак (Молод – перебесится, а старый – не переменится) эксплицируется следующая идея: у любого [глупого] человека есть надежда на улучшение и исправление, у старого [глупого] человека нет такой надежды, т.к. «Старость» подводит окончательный итог качествам человека. Следовательно, в паремии актуализируется противопоставление «присутствие надежды на улучшение – отсутствие надежды на улучшение».

Важно отметить, что концепт «Old age» чаще всего определяется латентно, не имеет четко структурированного определения. Существуют лишь единичные определительные структуры «Old age», которые, в определенной степени, метафоричны и имплицитны. Ср.: Old age is a sickness of itselfСтарость – сама по себе болезнь (Старость - не радость) и Old age is a malady of which one diesСтарость – это заболевание, от которого человек умирает. Данные паремии представляют метафорические определения «Старости». В английском сознании старость – это утрата радости от жизни, болезни и немощность.

Итак, на основе исследования способов объективации «Old age», выявляется ряд концептуальных признаков искомого концепта: нежелание наступления старости, болезни, невозможность повторения определенных действий в старости, «вторая молодость», ценность старости, мудрость.

С аксиологической точки зрения «Старость» воспринимается как важный и неоднозначный жизненный период [Thane 2002, 64-65], как новый этап в жизни человека, который обладает определенным набором как отрицательных, так и положительных признаков.

 

Литература:

1.     Падучева Е.В. Метафора и ее родственники / Е.В. Падучева // Сокровенные смыслы : Слово. Текст, Культура : сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой. – М. : Языки славянской культуры, 2004. - С. 187-203.

2.     Русские пословицы и поговорки и их английские аналоги = English proverbs and sayings and their Russian equivalents / И.Е. Митина. - СПб. : КАРО, 2006. - 332 с.

3.     English proverbs and sayings with their Russian equivalents / [под. ред. В.И. Модестова]. - М. : Худож. лит., 2000. - 415 с.

4.     Longman Dictionary of English Language and Culture. – Harlow : Addison Wesley Longman, 1998. - 1568 pp.

5.     Thane, P. Old age in English history : Past Experiences, Present Issues / P. Thane. - Oxford : Oxford University Press, 2002. - 552 p.