Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

 

Машакова Айнур Касымжановна

к.ф.н., ведущий научный сотрудник

Института литературы и искусства

имени М.О.Ауэзова

 

ПЕРВЫЕ ФРАНЦУЗСКИЕ ИССЛЕДОВАТЕЛИ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

История духовного общения казахского и французского народов восходит к прошлым столетиям, когда Европа, в том числе и Франция, начали знакомиться с народами, населявшими земли современной Центральной Азии и Казахстана. Основными источниками информации были труды ученых-востоковедов, географов, историков, дневники миссионеров, коммерсантов и дипломатов. Сведения о казахах стали появляться в энциклопедических справочниках.

Будучи одним из всемирно признанных центров культуры, Франция всегда с интересом относилась к культуре и литературе других народов. Не случайно среди первых зарубежных исследователей и популяризаторов казахской культуры были и миссионеры из Франции. Так, в 1253 году  французский король Людовик IX отправил разведывательную миссию в Золотую Орду. Во главе ее был поставлен францисканский монах Вильгельм Рейсбрук, более известный под именем Гийома Рубрука. Следуя в Монголию, французская экспедиция прошла через Семиречье, Северное Приаралье и Прибалхашье. В книге Рубрука «Путешествие в восточные страны» описывается, кроме прочего, и земля «керкисов», «кипчаков», «канлы», «найманов», говорится о разведении скота и приготовлении кумыса, о конусообразных архитектурных строениях. Представляют большой интерес сообщения Рубрука о древних городах нашей земли (Талас, Болат, Кайнак).

Позднее казахские степи посетили французские путешественники Габриэль Бонвало, Гийом Капю, Дютрей де Рэна, Эдуард Блана, супруги Уйфальви. Сведения о казахском народе встречались в трудах французских ученых Бартоломео Эрбело де Моленвилль, Жозеф Дегинь, А.Прево, Франсуа Пети де ля Круа, в отчетах дипломатов Эжена-Мельхиора де Вогюэ и произведениях знаменитых французских писателей Александра Дюма-отца, Жюля Верна.

Французская аудитория черпала многочисленные сведения о населении обширного региона Средней Азии, Казахстана и Западной Сибири из энциклопедических, справочных, научно-популярных изданий, из трудов ученых-востоковедов, географов, этнографов, антропологов, историков, из переводной литературы с русского, английского, немецкого и других европейских языков, из рукописей восточных авторов, из реляций западных коммерсантов, дипломатов, миссионеров и т.д. Наконец, самым популярным источником сведений для широкого круга общественности служили дорожные записи, дневники и очерки путешественников, которые давно получили во французском литературоведении статус художественно-публицистического жанра «путешествий», имеющего ярко выраженную познавательную ценность.

Указывая на литературу путешествий как на наиболее популярный, доступный, живой и занимательный источник информации о жизни далекого народа для широкой аудитории французских читателей, следует также отметить, что ее рост тесно связан не только с развитием всего художественно-литературного процесса во Франции, но и таких научных дисциплин, как география, этнография, история, востоковедение.

Действительно, многие французские путешественники, писатели и журналисты публиковали свои дорожные записи и очерки на страницах печатных органов Парижского азиатского общества и Парижского географического общества, выступали с докладами в их научных центрах, поддерживали личные контакты со многими известными востоковедами и географами.

В целом взаимопроникновение сведений о Казахстане во Франции в XIX веке носило достаточно систематический характер, и этот процесс был двусторонним даже на примере отдельных личностей. Так, Ч.Валиханов, который читал в оригинале французскую научную и художественную литературу, сам обрел известность среди востоковедов, географов и других ученых. Его имя упоминается в научных трудах Э.Реклю, Ш.-Э. де Уйфальви, Г.Бонвало, Г.Капю, Ж.-Б.Пакье и др.

Другим примером двусторонних связей служит жизнь и творчество А.Дюма-старшего. Его романы были известны в Степном крае благодаря Абаю. В то же время знаменитый романист сам побывал в казахских землях в середине XIX века и донес до земляков свои живые впечатления в путевых очерках о жизни кочевников.

Еще одним примером может служить творчество Элизе Реклю. Он был знаком с работами Ч.Валиханова, популяризировал разнообразные сведения о населении и природе казахских земель.

Следует особо выделить значительную работу в области перевода казахской литературы, которая проводилась во Франции. Именно во Франции в середине ХХ столетия начали переводить произведения наиболее известных советских казахских писателей на французский язык, раньше, чем на другие западноевропейские языки. Это объясняется тем, что французское литературное сообщество издавна проявляло особый интерес к культуре и литературе других народов и имело богатые традиции художественного перевода. Кроме того, важную роль сыграли личные контакты представителей литератур Франции и Казахстана. Например, общеизвестны дружеские отношения Луи Арагона и Мухтара Ауэзова, знакомство которых, вероятнее всего, состоялось в Париже во время встречи с советскими писателями, организованной обществом «Франция – СССР». Известный французский поэт, писатель и общественный деятель Луи Арагон был инициатором издания серии произведений под названием «Litteratures sovietiques». В этой серии в 1958 году в крупнейшем издательстве «Gallimard» был издан роман «Юность Абая», в 1960 году – «Абай». Автором предисловия был Луи Арагон. Французскими читателями тепло был воспринят роман «Солдат из Казахстана» (1958) Габита Мусрепова.

В серии «Litteratures sovietiques» вышли в свет в издательстве «Gallimard» три книги (1967, 1969, 1976) романа-трилогии «Кровь и пот» Абдижамила Нурпеисова, а также «Повести черных и красных песков» (1970) и роман «Маздак» (1973) Мориса Симашко. Издательство «Gallimard» выпустило также поэтический сборник «Глиняная книга» (1981) Олжаса Сулейменова. Правда, перед этим во Франции появился сборник «Трансформация огня» (1977), изданный в издательстве «Publications orientalistes de France» («Востоковедческие публикации Франции»).

В период независимости французские ученые также исследуют казахскую литературу. В конце ХХ столетия, с обретением независимости, возросли масштабы интеграции казахской литературы в мировой художественный процесс. Во многом это происходило благодаря деятельности ЮНЕСКО. В 1995-2000-е годы по инициативе ЮНЕСКО на мировом уровне прошли чествования юбилеев классиков казахской литературы: 150-летие Абая Кунанбаева, 100-летие Мухтара Ауэзова, 100-летие Сабита Муканова, 100-летие Габита Мусрепова и 200-летие Махамбета Утемисова. Во многих странах мира прошли юбилейные мероприятия. Во время празднования Дней Абая, Ауэзова и Махамбета, основные торжества, наряду с Казахстаном, прошли во Франции.  Французские ученые, писатели и поэты выступали с докладами на  научных конференциях и симпозиумах, проходивших во время литературных юбилеев. Cледует назвать такие имена, как: Леон Робель, Реми Дор, Альбер Фишлер, Катрин Пужоль, Шанталь Лемерсье-Келькежей, Жан Ламбер, Кристиан Висанти, Жоселин Перар, Маривонн Перро, Анн Филипп, Нелли Стефан, Иоланд Карон, Тристан Рено, Кристиан Муз, Франсуа Сальвень, Лионель Рей и другие.