К.п.н., Аммосова Лилия Ивановна

Северо-Восточный федеральный университет, Россия

                

ФИЛОСОФСКИЕ, СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ И ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ БИЛИНГВИЗМА

Билингвизм - это многоаспектная научная и общественная проблема, являющаяся особо актуальной в современном открытом, нелинейном, развивающемся мире. Мир хрупок, поддержание мира во всем мире возможно только на основе кооперации, взаимопроникновения культур через коммуникативные каналы понимания, правильного толкования, искусства перевода.

«Двуязычие» в прямом смысле слова означает «знание двух языков». В значении «двуязычия» употребляется и слово «билингвизм» (лат. bi-два; lingua-язык) [6 БСЭ]. В литературе встречаются термины, обозначающие данное явление: многоязычие, билингвизм, двуязычие, полиглоссия, диглоссия, эквилингвизм, языковой дуализм, языковые, контакты, амбилингвизм [11 Гудухина, С.132].

М.М. Михайлов, занимаясь изучением билингвизма, отмечает, что «под двуязычием  обычно подразумеваются явления, когда человек может общаться с помощью двух  языков. В случаях владения человеком более чем двумя языками сущность явления и там и тут остается одна и та же» [19 Михайлов,  С.3].

Е.М.Верещагин определяет билингвизм как «речевые механизмы, позволяющие человеку использовать для общения две языковые системы» [8 Верещагин, С.5].

Билингвизм, будучи многоаспектной проблемой, является предметом изучения различных наук: психологии, лингвистики, психолингвистики, социологии и педагогики. Каждое из названных направлений научного знания позволяет рассматривать двуязычие с различных точек зрения.

Проблема билингвизма представляет особый интерес относительно философии. Осмысление языка как самостоятельного объекта исследования в философии имеет давнюю традицию. Его сложную природу, дающего человеку определенные представления о мире, впервые отметил в своих диалогах Сократ [24 Чанышев, С. 287]. Сократ сконцентрировал свое понимание мира в диалогах непосредственного общения.  Он беседует с собеседником, спрашивает его, получает ответы, осмысливает их и задает новые вопросы. Пользуясь языком передачи и получения информации посредством  вопросов и ответов, Сократ показывал, как глубоки и бесконечны смыслы того, что обозначается языком, того, что скрыто за привычными и общеупотребимыми понятиями. В своей философии Сократ использовал майевтику, как специальный метод, помогающий раскрытию сути понятий.

История герменевтики как практического искусства толкования текстов, речи, языка, искусства перевода восходит к Древней Греции. Уже в это время появилась необходимость толкования древних текстов поэм Гомера.

В эпоху Средневековья существовала теологическая герменевтика, в эпоху Возрождения осуществлялись переводы с древнегреческого, латинского, арабского языков на живые. Общую теорию интерпретации (герменевтики) сформулировали в конце XIX в. Ф. Шлейермахер и В. Дильтей. Ф. Шлейермахер ввел термин «понимание» на «основе богатства языка и истории времени автора». Он понимал древние тексты, как «застывшую речь», поэтому использовал в качестве основного метода — введение абстрактной ситуации ведения диалога. Так человек открывает свой новый путь развития с помощью незаменимого ключа — билингвизма и становится элементом глобального процесса формирования геосознания, геоязыка, геоментальности, эволюции планетарного разума, коэволюции и культурогенеза [15 Корсакова, С.

Философская проблема строгости и чистоты языка была продолжена в  западноевропейской культурной традиции в эпоху Возрождения, когда встал вопрос о «золотой латыни». Возврат к истокам европейской цивилизации (к Античности) понимался, прежде всего, как возврат к строгим языковым канонам того времени, с которыми связывались не только эстетические нормы древней поэтики, но и совершенство человеческого существования в период Античной цивилизации. Характерно, что достижения средневековой риторики и схоластики, много значившие для развития теории аргументации, почти не учитывались или характеризовались как отрицательные. Язык средневековых споров, объективирующийся в форме сложнейших компендиумов и сумм, казался философам Возрождения излишне сухим и усложненным. Стиль философствования, утвердившийся в эту эпоху, эмоционально и личностно окрашен. Требование «чистоты золотой   латыни»,   когда   латинский   язык   стал   общекультурным эталоном, привело к тому, что философские тексты писались как художественные произведения. Язык метафизики обрел излишнюю человечность, что позволило следующему поколению философов рассмотреть значение языка как чрезвычайно значимого фактора для эволюции человека, общества и культуры» [14 Колыхалова, С. 11].

«Пик интереса к изучению языка как философского явления  пришелся на вторую половину XX века. Проблемы, связанные с исследованием языка сопрягались с обогащением методической и методологической базы. Становление сравнительно-исторического метода в языкознании, осмысление результатов этнографических экспедиций, развитие психологии, социологии, антропологии дали толчок для развития философских исследований языка. Язык рассматривался и рассматривается как средство коммуникации, как деятельность, как семантическая структура, как средство познания, средство манипулирования и т.д.» [14 Колыхалова, С. 12].

Важным условием формирования и эволюции планетарного разума послужила, по А. И. Уварову, «выработка общих элементов в грамматике различных языков мира, без чего языковое общение было бы невозможно хотя бы уже потому, что язык связан со структурой мышления, его логикой, а структура и логика мышления в принципе общая у людей. В конечном счете их общность определяется принципом отражения» [22 Уваров, С.112].

На смену моносубъекта познания классической науки приходит консолидированный субъект объяснения и понимания нелинейного глобального мира. Поэтому в наше время очень важными являются гносеологические и геоментальные категории: холизм, коммуникативность, стратегия. Сложной проблемой в коммуникациях людей является проблема формирования глобального языка как холистского (целостного) знания. Формируется геоязык как язык планетарного разума, истоком которого служит миф и измерение.

Миф и измерение - это праязыки глобалистики. Определяющим принципом  в настоящее время выступает принцип максимума посредством минимума. Основой языка служит символ в виде искусственных языков, программ, сигналов, моделей, а также образов, которые используются все шире, поскольку  информационно наиболее ёмкие. Все это предполагает выделение в исходную группу базовых моделей, в том числе в каждой сфере познания, более простых, с меньшим количеством параметров, но являющихся основой более сложных моделей, и нахождение посредников между базовыми моделями, матрицами и национальным языком пользователя. Такие посредники могут быть самыми разными: эмоции, эмоциональная образная логика. В потенции базовая модель содержит общую модель последующей эволюции данного процесса, данного объекта.

Таким образом, в данной ситуации билингвизм становится инструментом, способом, средством и методом познавательного процесса, т. к. является необходимым элементом структуры современной коммуникации, кооперации и культуры соуправления развитием личности.

Системообразующим элементом культуры является язык, поэтому ее можно интерпретировать как семиотическую систему. В этом плане классическая культура была относительно замкнутой семиотической системой. Другая культура, по Ю. М. Лотману, - «память, закодированная реальным языком. Язык - это код, плюс его история» [16 Лотман,  С. 194]. Иначе говоря, если бы нам все было понятно в другой культуре, она не была бы для нас другой, а была бы тождественной нашей, а значит в определенном смысле неинтересной. Поэтому познание другой культуры, как утверждает В. В. Миронов, «требует усилий и осуществляется путем погружения во всю систему данной культуры... при самом совершенном знании ее языка» [18 Миронов, С.12]. В этой позиции диалог культур реализуется «внутри особого коммуникационного пространства — семиосферы... в него включается не только сумма языков, но и социокультурное поле их функционирования» [16 Лотман, С. 194]. В рамках такой семиосферы область пересечения (тождества) относительно невелика, а область непересекаемого огромна. Пересекаются лишь наименьшие по объему смысловые части культур, а наибольший остаток требует     культурной     интерпретации,     перевода.

Необходимость понимания ведет к тенденции расширения области пересекаемого, но наибольшую смысловую ценность имеет именно сфера непересекаемого, т. е. область «напряжения» [16 Лотман, С. 194], сильного сопротивления между двумя культурами как семиотическими системами. Область тождества - предпосылка для проникновения в область нетождественного для проникающей культуры, незаменимым ключом для взаимопроникновения является билингвизм.

«Философский подход к проблеме билингвизма позволяет видеть функции двуязычия не только в возможности реализации коммуникации между народами и культурами, но и в значительном расширении потенциала, средств вербализации мышления. Если исходить из того, что мышление - это оперирование понятиями, то богатство, многосторонность мышления людей, сформировавшихся в билингвистической среде, несомненны. Данный факт объясняется исходя из положения о том, что язык и мышление едины. Соответственно, вариантность, многозначность языка должны вести к вариативности мышления. И если билингвизм содействует разносторонности мышления, повышает предпосылки его эвристичности, то, очевидно, билингвистическая среда нуждается в целенаправленном формировании» [14 Колыхалова, С.7-8].

 Действительно, как должно измениться рассмотрение традиционных философских проблем, связанных с осмыслением феномена сознания, соотношением языка и мышления, знания и понимания в случае дихотомической структуры языкового сознания, сосуществования и взаимодействия в нем двух языковых систем. Анализ процесса интерференции различных лингвистических систем, взаимокорреляция понятий, категорий, способов мышления могут привнести качественно новые моменты в раскрытие сущности теоретического освоения человеком действительности.

Так с помощью философского подхода и понимания формируются основа более сложных моделей геоязыка и нахождение посредников через нелинейность, коммуникативность соуправления и проявление триады между базовыми моделями, матрицами и национальным языком. В этой ситуации билингвизм решает герменевтическую проблему «понимания как взаимодействия различных культур, взаимообогащения, поднимая взаимопроникновение на новый уровень, подчеркивая тем самым духовную общность жизни людей и целостность мира» [10 Герменевтика, С. 57], его коммуникативность, нелинейность и холизм.  

Однако следует указать, что собственно философских работ по проблемам языка, особенно билингвизма, крайне мало. Между тем существует необходимость такой работы для философии, языкознания и психологии.

Вопросы многоязычия также являются предметом изучения социолингвистики, в рамках которой преимущественно рассматривается образование функциональной иерархии языков, их взаимоотношение. И это не случайно. «На почве многоязычия происходит интерференция и конвергенция языков, образуются языковые союзы» [4 Белл, C. 113].

Билингвизм – явление социально обусловленное. Как правило, билингвизм – продукт социальных этнических и лингвистических контактов. Материальные (звуковые) элементы, отношения между ними, их содержание по своей природе являются лингвистическими, точнее социально – лингвистическими. Поэтому двуязычие – прежде всего «лингвистический, социолингвистический феномен». Следовательно, двуязычие (билингвизм) является предметом лингвистики, главным образом, социолингвистики, поскольку в нем «органически» переплетены социальное и собственно лингвистическое» [12 Дешериев, С. 8].

 «В мировой экономике для последних лет характерен мощный процесс интеграции. Электронными средствами массовой информации формируется  единое культурное мировое пространство, компьютеризация усиливает влияние искусственных языков в различных сферах человеческой деятельности. Эти и другие подобные процессы ставят целый ряд совершенно новых проблем перед социолингвистикой» [4 Белл, С. 103]. «Важное значение приобретают социологические аспекты включения языков международного общения в национальные системы» [21 Сафонова, С.7-8]. В современных социолингвистических исследованиях языками международного общения считают языки глобального распространения и общечеловеческой культуры, так как, они выполняют наибольший объем общественных функций. При этом следует учитывать тот факт, что на протяжении многих веков мировое сообщество было евроцентрично в силу ряда политических, экономических и других причин, поэтому пока доминируют языки, на которых создана западная культура, хотя в будущем возможны социолингвистические сдвиги в сторону других языков. В последние годы к числу языков международного общения, помимо английского, немецкого, русского, французского, относят также арабский и китайский языки [14 Колыхалова, С. 5].

Социокультурный аспект билингвизма предполагает рассмотрение объема выполнения общественных функций посредством двух языков, а также особенности сфер применения каждого из них в жизнедеятельности двуязычного населения. «Социологический аспект двуязычия тесно связан с социолингвистическим и они друг друга обуславливают. Их различие вытекает из того, что объектом социолингвистики являются языковые факты, а объектом социологии в данном случае выступают носители языка (билингвы) – индивиды, социальные группы, общности» [2 Бабушкина, С. 5].

В 90-х годах XX в. в России произошли заметные изменения в отношении языковой политики.  Благодаря выходу страны в мировое демократическое общество получило бурное развитие  сотрудничество между странами мира. В нашей стране появились зарубежные компании, осваивающие наш рынок и привлекающие для работы сотрудников различных стран, и это выявило необходимость изучения языков в российском обществе. В культурной жизни мира знание нескольких языков не роскошь, а средство общения, так как на сегодня практически каждый человек, начиная со школьной скамьи, может принять участие в  разнообразных международных проектах, программах,  поступить в любой из зарубежных университетов. Все это значительно повлияло на социальный статус иностранного языка как учебного предмета, на признание острой необходимости овладения одним из языков международного общения. Новый век в нашей стране ознаменован «языковым бумом». Овладение хотя бы одним из общепризнанных языков международного общения (английским, французским, китайским, немецким) справедливо считается важнейшим фактором культурного развития и саморазвития человека. В стране появилось большое количество государственных и негосударственных образовательных центров, где дети и взрослые изучают иностранные языки. Эта тенденция сейчас приобретает особый смысл и значение в связи с необходимостью перехода нашего общества к устойчивому развитию и расширению международных контактов.

Согласно концепции устойчивого развития социальная гармония в XXI столетии возможна на основе новых ценностей, нового уровня взаимопонимания между представителями различных этнических и социальных групп. «Единые экологические и гуманистические ценности должны пронизывать национальные культуры, стать основой жизни в XXI столетии» [20 Программа действий, С. 201]. Совершенно очевидно, что все это немыслимо без развития средств коммуникации, без преодоления языкового барьера между народами. Политические и общественные потрясения в современном мире выдвинули на передний план проблему языка как необходимого фактора обеспечения социальной стабильности.

По мнению В. В. Сафоновой, социальными характеристиками обучения второму языку являются: 

-                 диапазон общественных функций изучаемого языка;

-                 социальный престиж языка как результат расширения геокоммуникативной  и  геополитической сферы функционирования изучаемого языка;

-                 инструментальная ценность языка для реализации в жизни личностных планов индивида;

-                 цели и направленность языковой политики государства к изучению иностранного языка;

-                 ценностная  значимость изучаемых языков для общества, различных   социальных  групп и индивидов, т.е. значимость тех ценностей, которые ассоциируются с тем или  иным языком, и в результате  этот язык   рассматривается   как   инструмент   познания ценностного потенциала культуры его носителей» [21 Сафонова, С. 15].

«Возникшая коммуникативная ситуация заставляет общество переосмысливать вопросы индивидуального многоязычия (билингвизма), связанные с процессами социализации индивида, рассматриваемого  психологами как совокупности всех социальных процессов, благодаря которым индивид усваивает определенную систему норм и ценностей, позволяющих ему функционировать в качестве члена общества» [7 Бронфенбреннер, С. 76]. По определению «социализация — это двусторонний процесс, включаю­щий в себя, с одной стороны, усвоение индивидом социального опыта путем вхождения в социальную среду, систему социальных связей; с другой стороны (часто недостаточно подчеркиваемой в исследованиях), процесс активного воспроизводства индивидом системы социальных связей за счет его активной деятельности, активного включения в социальную среду»  [1 Андреева, С. 276].

В процессе социализации индивида язык выступает не только как связующий компонент, но и как предпосылка всех сторон социализации, так как освоение ценностей культуры и освоение языка культуры - это двуединый процесс. В условиях билингвизма значительно расширяются горизонты социализации, в орбиту человеческих интересов вовлекаются совершенно новые, зачастую несхожие культурные пласты. Так «человек, сформировавшийся на стыке русской и американской культуры или русской и китайской культуры, обладает другим мировосприятием, другим мировоззрением. Стиль его мышления носит синкретичный характер» [5 Бок, С.22.]. В этом отношении интересно высказывание В. Гавела: «Цивилизации в традиционном смысле этого слова имели весьма ограниченные взаимные контакты, а если и оказывали воздей­ствие друг на друга, то весьма постепенное и непрямое, и многие из них о других вообще ничего не знали. Сегодня положение радикально изменилось: практически весь мир пронизан тысячами политических, хозяйственных и коммуникативных нитей; мы все друг о друге знаем и все пользуемся тысячами общих приемов, технологий, моделей по­ведения, ставим общие цели. Поэтому мне представляется более под­ходящим воспринимать сегодняшний мир как единую глобальную цивилизацию» [9 Гавел, С. 44].

Не оставляет также сомнений необходимость билингвистических исследований с общепедагогических позиций. Существующие методы обучения второму языку как взрослых, так и детей не вполне удовлетворительны с психологической и лингвистической точек зрения. При их разработке не учитывались нейропсихологические различия индивидуумов, их психофизиологические и когнитивные особенности. Современный стиль обучения рассчитан на нечто среднее – вне ограничений пола, возраста, типа национальной культуры, конкретного языка и т.д. Это приводит к тому, что человек, обладающий способностями и желанием учиться, не может быстро и успешно освоить второй язык, так как эти методы не подходят лично для него.

Педагогический аспект изучения билингвизма решает вопросы, связанные с формированием и развитием двуязычия в условиях обучения: какое время является наиболее продуктивным, в каком возрасте целесообразнее начинать изучение русского языка – параллельно с родным или после усвоения родного; каковы эффективные пути, методы и приемы обучения детей второму (русскому) языку; какие нужны учебно-методические пособия для успешного формирования билингвизма в школьных условиях.

Педагогические вопросы формирования национально-русского двуязычия разрабатываются коллективными усилиями учеными, методистами, учителями с опорой на данные лингвистического и психологического аспектов изучения билингвизма. Осве­щение этих вопросов составляет основное содержание мето­дики обучения второму языку. Но один из вопросов данной проблемы и сегодня остается достаточно спорным – возраст, являющийся оптимальным для начала изучения второго языка при отсутствии иноязычной речевой среды.

Интерес психологов к билингвизму, на наш взгляд, вызван тем, что на данных двуязычия можно гораздо успешнее продвигаться по пути экспериментальной проверки целого ряда теоретических положений в понимании природы языка и речи. С другой стороны, психология, в частности нейропсихология, без учета особенностей мышления билингва не может адекватно оценивать и корректировать многие факты речевой и мыслительной деятельности человека.

Психологический аспект билингвизма рассматривает речь на двух языках в контексте общего развития личности и предполагает выяснение следующих вопросов:

- как влияет двуязычие (особенно раннее двуязычие) на общее интеллектуальное развитие ребенка и на развитие родной речи;

-    как  проявляется единство языка и мышления при двуязычии;

-     возможно ли иноязычное мышление;

-   каков механизм проявления транспозиции и интерференции родного языка в речи на втором языке;

-   каков механизм функционирования родного и русского языков при раннем и позднем двуязычии;

-  какие этапы развития национально – русского двуязычия можно выделить в условиях изучения русского языка в национальной школе

-  какие характерные особенности двуязычия обнаруживаются на каждом этапе [13 Закирьянов, С.15].

Речь ребенка всегда вызывала у исследователей различных научных направлений  живой интерес. Не обошли этот вопрос  психолингвисты, так как «детская речь традиционно считается таким же естественным объектом изучения для психолингвистики, как, например, законы словообразования для «чистых» лингвистов» [23 Фрумкина, С. 104].

Психолингвистика пришла к выводу о том, что «наилучший результат в безакцентном овладении вторым языком достигается в раннем детстве, когда оба языка, родной и русский, усваиваются параллельно. Такой путь формирова­ния национально - русского двуязычия возможен лишь в дву­язычной среде» [13 Закирьянов, С. 20].  

Уже в 20-е годы XX в. велись интенсивные исследования, целью которых было   выявление   различия   между   одно-   и   двуязычными индивидами и решение  вопроса о векторе влияния раннего двуязычия. При этом изучалось влияние раннего билингвизма на такие характеристики индивида, как способности к изучению языков, уровень умственного развития в целом, личностные особенности.

С позиции психолингвистики билингвизм – способность употреблять для общения две языковые системы. Данная наука основное внимание уделяет корреляции между лингвистикой и психологией речевой деятельности:

-  рассматривает    соотношение    механизмов    речепроизводства    и    текста [3 Бакшиханова, С.

-   подходит к языку, как к феномену психики [23 Фрумкина, С.24];

-   исследует язык как деятельность [17 Львов, С.98-105].

Механизм переключения с одного языка на другой основывается на  лексико-тематическом принципе и на принципе доминантного языка. Операции выбора лексем являются сложным ассоциативным процессом, где необходимо умение адекватно оценить ситуацию, соответствующую речевому поведению [3 Бакшиханова, С.8].

Задача психолингвистики – объяснить, как мы понимаем речь, как овладеваем речью на родном и иностранном языках, как выражаем мысли, как связаны речь и интеллект, какую роль в развитии речи играют знаковые операции.

Поскольку одной из важнейших задач современной лингвисти­ки является поиск универсальных законов, регулирующих функционирование языков мира, то и проблемы, связанные с про­цессом усвоения языков детьми, не могут не представлять инте­реса для современных лингвистических исследований.

Лингвистический подход рассматривает билингвизм с точки зрения взаимодействия языков, изучает механизм переключения с одного языка на другой, слияние языков в одну систему и предлагает:

-  анализ соотношения структур и структурных элементов двух языков, их
взаимоотношения,   взаимодействия   и   взаимопроникновения   на   всех
уровнях языковой системы;

-  выявление дифференциальных признаков каждого из контактирующих
языков,  установление общих и  специфичных,  сходных и  несходных
моментов в звуковом составе, лексической системе и грамматическом
строе русского и родного языков;

-  исследование содержания проявления транспозиции и интерференции
родного языка в процессе изучения русского языка, как неродного;

-   лингвистическое объяснение причин интерференции родного языка при
изучении русского;

-   прогнозирование возможных интерферентных   явлений в русской речи
нерусских учащихся [13 Закирьянов, С.14].  

Языкознание, как наука, в рамках изучения детской речи, детского билингвизма и билингвизма как явления проделало огромную работу. На сегодня  даны точные определения этого явления, выявлена типология, даны характеристики различных типов билингвизма, определены подходы к изучению. Типология двуязычия – один из спорных вопросов билингвологической теории. Терминологическая неупорядоченность, противоречивость здесь большая. Существуют спорные термины  и определения, одним и тем же термином некоторые авторы определяют разный смысл.

При рассмотрении типологий билингвизма следует отметить, что, исходя из того, какая наука исследует явление билингвизма (психология, лингвистика, социология), выделяют три типологии билингвизма: психологическую, лингвистическую, социологическую [11 Гудухина, С.132]. И.В.Гудухиной на основании анализа множества источников, выявлены особенности каждого типа.

В настоящее время  наукой уже проведены теоретические и эмпирические исследования билингвизма, но они еще не позволяют увидеть целостную картину этого явления, существует еще масса проблем, требующих пристального изучения психологами, педагогами, лингвистами, философами и др.

Таким образом, современные аспекты билингвизма охватывают всю сферу человеческого бытия и миропонимания, включены во все стороны развития общества. Ни одна наука не осталась равнодушной к проблеме двуязычия и его развития на современном этапе. Каждая область знания продолжает изучать это явление со своих, характерных только ей позиций, выявляя при этом видимые только ей особенности. Можно надеяться на конечность этого процесса при достижении определенного уровня знания, именно тогда возникнет холическая (целостная) картина билингвизма в нашем мире.

 

Библиография

 

1.       Андреева, Г.М. Социальная психология.— М.: Аспект Пресс, 1996.— 376с.

2.       Бабушкина, Н.Е. Двуязычие: социальный аспект и тенденции: Автореферат к кандидатской диссертации. – Улан – Удэ: 1997. – 17 с.

3.       Бахшиханова, С. С. Анализ механизмов речепроизводства как психолингвистическая основа диагностики речевых дефектов в условиях бурятско-русского билигвизма. Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата психологических наук. – Иркутск, 1999. – 22 с.       

4.       Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. - М.: Наука, 1980. – 261 с.

5.       Бок, Ф.К. Структура общества и структура языка. / Новое в лингвистике.
Вып.7. Социолингвистика. - М.: Наука, 1975. – 134 с.

6.       Большая Советская Энциклопедия: (электронный ресурс) – М.: Научное изд-во  «Большая Российская Энциклопедия», 2002. - 12 см.

7.       Бронфенбреннер, У. Два мира детства. Дети США и СССР. Пер. с англ. - М.: Учпедгиз, 1976. – 165 с.

8.       Верещагин, Е.М. Психология и методологическая характеристика двуязычия (билингвизма). – М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. – 160 с.

9.       Гавел, В. Конфликт цивилизаций - одно из представлений о будущем // Новое время. - 1995. - №1. – С. 38 - 48.

10.   Герменевтика // Культурология / под ред. Е.М. Борисовой. – М.: МЭСИ, 1998. – 162 с.

11.   Гудухина, И.В. Проблемы формирования искусственного билингвизма в условиях многоязычия //Сб. «Ученые записки Якутского филиала Академии труда и социальных отношений». – Якутск: ЯФ АТ и СО, 1997.– С.132-139.

12.   Дешериев, Ю.Д. Развитие национально – русского двуязычия. – М.: Наука, 1976. – 368 с.

13.   Закирьянов, К.З. Двуязычие и интерференция. – Уфа: БГУ, 1984. – 81 с.

14.   Колыхалова, О.А. Социокультурные и философские аспекты билингвизма Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата пед. наук.  – М.: 2000. – 44 с.

15.   Корсакова, Т.А.  К вопросу о соуправлении развитием личности с учетом билингвизма // 3-тьи пед. чтения ТИ(ф) ГОУ ВПО ЯГУ (г. Нерюнгри, февраль 2006). – Нерюнгри: Изд-во ЯГУ, 2006. – С. 10-12..

16.   Лотман, Ю.М. Внутри мыслящих миров. – М.: 1996. – 298 с.

17.   Львов, М.Р. Речевое развитие человека // Начальная  школа. – 2000. - № 6. – С. 98 – 105.

18.   Миронов В.В. Современное коммуникативное пространство как фактор трансформации культуры и философии // Вестник РФО. – 2005. - №3. – С. 9-22.

19.   Михайлов, М.М. Двуязычие. Принципы и проблемы. – Чебоксары, 1969. – 234 с.

20.   Программа действий // Повестка дня на XXI век и другие
документы конференции в Рио-де-Жанейро. Женева: 1993 -  452 с.

21.   Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций. – Воронеж: Эльда, 1996. – 286 с.

22.   Уваров, А.И. Философия открытого нелинейного мира // Труды членов РФО. Вып.10 / Российская академия наук, РФО. – М.: 2005. – С.112.

23.   Фрумкина,   P.M.   Психолингвистика. -  М.: Академия, 2003. – 320 с.

24.   Чанышев, А.Н. Философия Древнего мира (история философии) /А.Н. Чанышев.— М.: Высш. шк., 2003.— 703 с.