Филологические науки/1.Методика преподавания языка и литературы

Магеррамова Шафаг Ахмед кызы

Азербайджанский Технический Университет

НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НОСТРАН-

НОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ АЗЕРБАЙДЖАНА

В настоящее время большое значение приобретают вопросы методики преподавания иностранного языка в национальных вузах, т.е. в условиях трилингвизма и связаны с большим кругом проблем как чисто психологи-ческого, так и лингвистического характера. Методика преподавания иностран-ного языка в национальном вузе имеет ряд специфических особенностей, связанных в первую очередь с взаимодействием разносистемных языков.  Эта специфика методики преподавания иностранного языка определяется прежде всего большим лингвистическим опытом билингвов по сравнению с монолин-гвами. Поэтому, существует необходимость в рассмотрении проблем влияния родного и первого неродного языков на иностранный, как в чисто теорети-ческом плане, так и в плане практики, т.е. в динамике речевого действия.

С другой стороны, специфика методики преподавания иностранного языка в национальном вузе, определяясь и лингвистическими факторами, в частности, соотношения структур контактирующих языков, делает необходимым исследо-вание взаимовлияния в статике, т.е. исследование возможностей взаимовлия-ния.

Перед выпускниками вуза ставится задача владения речью, приближаю-щегося к уровню языка, что, естественно, предполагает овладение необходимой для этой цели наиболее коммуникативно ценной общеупотребительской лекси-кой, без которой невозможно адекватное выражение обучающимся своих мыслей. Поэтому, одной из основных методических проблем вуза является обучение студентов употребление лексики в речи при оформлении высказывания на иностранном языке.

В ряде работ, где среди других важных проблем, связанных с обучением иностранных языков, уделяется внимание и работе над лексикой, где рассмат-риваются вопросы определения специфических особенностей и трудностей лексических единиц, их типологии, а также создания систем упражнений, соот-ветствующих обогащению словаря для активного и пассивного владения [1, 2].

Целью данной задачи является разработка методики обучения студентов – билингвов иностранному языку в национальных группах с учетом специфи-ческих условий обучения. К специфическим условиям относятся, с одной стороны то, что студенты уже владеют в определенной степени как русским, так и английским языком, и поэтому следует учитывать исходный уровень обучаемых, а с другой стороны, на усвоение лексики влияют навыки употребле-ния лексических единиц /ЛЕ/ на родном / азербайджанском / и первым народном / русском / языках. Отсутствие других работ по систематическому изучению в сопоставительном плане, в частности в методических целях, определяет одну из задач настоящего исследования, заключающегося в рассмотрении способов и средств выражения ЛЕ в трех разносистемных языках: азербайджанском, русском и английском – в сопоставительном плане.

Такой анализ языков позволяет выявить возможности положительного переноса знаний, умений и навыков; а также выявить причины ошибочного употребления значений слов студентами, что связано с определением зон внутри – и межъязыковой интерференций. Однако, для того, чтобы выявить реальные трудности усвоения лексического материала студентами – билингвами необходимо проанализировать гносеологические, психолингвис-тические, лингвистические и методические причины, порождающие интерфе-ренцию. Конечной целью обучения в нашем случае является усвоение студен-тами лексического материала. Однако продуктивное усвоение лексики неогра-ничивается семантизацией и запоминанием, а складывается из большого количества умений и предполагает известную степень их автоматизации для свободного использования ее в речевой деятельности. Поэтому, прежде всего мы попытаемся определить какие умения должен приобрести студент в процессе усвоения иноязычной лексики. При этом мы учитываем, что лексическая единица представляет собой единство формы, значения и особенностей употребления. Проблемы усвоения формы слова освещены в целом ряде работ [3], мы же рассматриваем только проблему усвоения смысловой стороны слова и развития умений употреблять его согласно нормам сочетаемости.

Усвоение смысловой стороны слова и правильное употребление его в речи предполагает:

1.  Умение узнать слово в различных непривычных сочетаниях с другими словами, образных контекстах: gear – шестерня, зуб, колесо; to get into gear – приняться на работу; close to home – задеть за живое; to give and take – чередующийся (об условиях).

2. Умение понимать отдельные оттенки слова в зависимости от контекста: hard – 1. усердно, 2. трудный, 3. твердый, прочный;

The students of this group work hard. This work is hard shall I help you? Stell is hard. You cant break it.

Переведите предложения на русский (азербайджанский) язык.

3. Умение правильно выбрать соответствующее слово для выражения нужной мысли и употреблять его согласно нормам сочетаемости:

1. Soviet scientists made a great … to world science.

2. Lomonosov laid the … of mining geology in Russia.

3. The … of radio was made by Popov.

1. contribute. 2. contribution. 3. invent. 4. found. 5. foundation. 6. invention.

Кроме того, учитывая специфику вуза, следует указать еще два умения: light, hard, nature. Plastics are light, hard, cheaper and.

4. Умение объяснять (толковать) основные значения изолированного слова и конкретные значения в контексте: better than natural materials.

5. Умение соотносить (при объяснении) значения данного иноязычного слова с соответствующим значением слова – коррелята в родном и (или) первом не родном, когда это необходимо: light, nature.

Весьма существенно, что приобретение указанных выше умений зависит от правильного понимания студентами – билингвами смысловой стороны слова о котором мы говорили выше. Следовательно, приобретение этих умений прямо зависит от того, насколько эффективные способы семантизации используются при работе над лексикой. Впервые теоретическое обоснование того или иного пути семантизации в зависимости от типа ЛЕ было дано Г.Палмером. Он говорил о переводных средствах семантизации, однако в практике преподавания Палмер предпочитал не использовать родной язык в качестве средства семантизации и вводил лексику с помощью внешней или внутренней наглядности (контекстуальной догадки) [4].

Наиболее рациональной нам представляется точка зрения тех авторов, которые решают этот вопрос исходя из данных сопоставительного анализа лексики иностранного, родного и (или) первого неродного языков обучаемых. Такой подход мы находим в работах Цветковой З.М., Рахманова И.В., Беляевой Б.В., Павловой И.П., Набиевой К. и многих других [5- 7].

С нашей точки зрения, вопрос о выборе наиболее эффективных средств семантизации лексики должен решаться с учетом следующих факторов:

1. Данных сопоставительного анализа лексики иностранного, родного и первого неродного языков, позволяющего выявить поля возможной интерференции, чтобы предусмотреть возможно ошибки и предупредить их.

2. Данных анализа психологических, гносеологических и психолингвистических особенностей процесса усвоения лексики, выявленных в результате сопоставительного лингвистического анализа.

3. Уровня лингвистического развития обучаемых (умение анализировать, обобщать, сопоставлять языковые явления).

4. Предыдущего опыта изучения языка (в частности, той методики, которая использовалась при обучении иностранному языку в довузовский период).

5. Уровня владения иностранным языком.

6. Результатов анализа типичных ошибок в употреблении лексики.

Все это позволяет обосновать необходимость и возможность применения программированных пособий при работе над иноязычной лексикой с учетом влияния родного и первого неродного языков.

Однако, прежде чем внедрить то или иное пособие в учебный процесс, необходимо иметь точные данные о том, что оно действительно позволяет достичь поставленной цели обучения и повысить эффективность учебного процесса. Поэтому до внедрения каждой обучающей программы необходимо провести ее предварительную проверку.

Предварительная проверка должна проходить несколько этапов:

1. Умозрительное испытание ОП с целью установить, отвечает ли она всем требованиям, предъявляемым к ней и ее компонентам;

2. Опытное испытание ОП с той же целью там, где невозможно решить вопрос с помощью умозрительного анализа;

3. Опытное или экспериментальное обучение с целью установить, действительно ли ОП позволяет повысить эффективность учебного процесса, а возможно, и с целью выбрать наиболее эффективный вариант ОП.

Разработка и внедрение программированных пособий призваны решить проблемы повышения эффективности обучения лексики в национальных группах за счет более совершенного управления этой работой, что в свою очередь повышает и эффективность учебного процесса в целом.

Таким образом программированные пособия занимают определенное место в системе учебных пособий по иностранным языкам, обеспечивающих учебный процесс.

Предварительное испытание обучающих программ и их компонентов.                Здесь вашему вниманию предлагается ОП для умозрительного анализа, по ориентированному чтению технической литературы на английском языке, для студентов радиотехнического факультета Y-го семестра.

Вы будущий инженер – радиотехник. Вы безусловно хотите быть высококвалифицированным специалистом. Научно-технический прогресс требует от Вас постоянного совершенствования. Изучения новинок технической литературы, отечественной и зарубежной – один из путей повышения квалификации. Умение читать источник на английском языке позволит Вам быстро извлекать интересующую Вас информацию.

Чтение статьи (книги) на иностранном языке начинается с определения темы. Чтобы этот этап работы не занимал у Вас слишком много времени. Вам потребуется определенные приемы, которые Вас и научит данная программа.

Шаг 1. Вам предлагается статья “What Radar is and How it Works”. Вы, безусловно, начинаете просмотр с заголовка. Это верно (прием А). Можете ли  Вы по данному заголовку определить, о чем идет речь в данной статье?

 

                                                                                  Да

Выберите

                                                      Нет

Ключ: Да. В данном случае достаточно одного заголовка, чтобы понять, что речь статье идет о радаре и принципах ее работы.

Шаг 2. Статья называется “Antennas!” Из заголовка ясно, что здесь речь идет об антеннах, а не радарах, наприм., не является ли такое название достаточным, чтобы определить, говорится ли в тексте о типах антенн, об устройствах, о целях применения?

                                                                                  Да

Выберите

                                                      Нет

Ключ: Конечно, нет, т.к. под таким общим названием или заголовком «Антенны» речь может идти как об этих, так и о многих других.

Шаг 3. Итак, одного заголовка для определения темы статьи часто бывает недостаточно. Заголовки могут не совсем полно раскрывать тему, совсем не раскрывать, а иногда даже не соответствовать теме, (такое часто встречается в рекламных сетях). Применим другой прием (В) –

Просматриваем подзаголовки:

Прочтите имеющиеся подзаголовки:

1. Antenna’s Purpose; 2. Vertical Antenna;3. Directional Antenna;4. The Loor Antenna.

Уточняют ли эти подзаголовки тему статьи?

Уточняют ли эти подзаголовки тему статьи?

                                                                                  Да

Выберите

                                                   Нет

Ключ: Да, подзаголовка прямо указывают назначение антенн и называют их типы.

Шаг 4. Чтобы установить тему статьи, Вам понадобилось просмотреть заголовок и соотнести его с подзаголовками (т.е. применить прием АВ). Однако статья не всегда имеет подзаголовки, а имеющиеся могут не достаточно раскрыть тему.

Воспользуемся следующим приемом (С), опирающимся на наглядную информацию. Это схемы, формулы, курсив, жирный шрифт. 

В журнале «Radio Electronics» опубликована статья  «Construction Details».

Уточняет ли что-нибудь этот подзаголовок?

                                                                                   Да

Выберите

                                                  Нет

Ключ: Нет.

Шаг 5. Просмотрите схему № 1 с подписью «Complete circuit of the shirtpocket receiver» и рисунок с подписью “Inside views showing compact layout”.

Какой из следующих ответов о возможной теме статьи Вы теперь выберите? В статье говорится:

а) о карманных радиоприемниках; б) об устройстве и применении транзисторов; в) об устройстве транзисторов.

Ключ: а) На этот вопрос Вы могли бы ответить уже по заголовку. Схема и рисунок дают более полную информацию. Вернитесь к заданию.

б) Здесь идет об устройстве транзисторов, но нет ни каких указаний к их применению. Вернитесь к заданию.

в) Да, именно этот ответ следует выбрать.

Вы даже можете выбрать прочесть название всех элементов и разобрать схему их расположения. Переходите к шагу 6.

Шаг 6. Если Ваша действия исчерпывается определением общего содержания статьи, то вышеназванных приемов Вам достаточно.

Если в тексте нет возможности использовать приемы В и С, то рекомендуем Вам просмотреть аннотации, выводы, т.е. участь текста, несущую наибольшую нагрузку.

Заключительная часть.

В заключительной части студенты составляют алгоритм, с помощью которого отсутствующие на занятиях студенты могут быстро определить, о чем говорится в статье «Electronics metronome using a novel frequency divider».

Проверка в аудитории.

Л и т е р а т у р а

1. Гез Н.И. Лексические упражнения на старшей ступени обучения. ИЯШ, 1957, № 1.

2. Гез Н.И.  Книга для учителя к учебнику немецкого языка для 9-го класса. М. 1972, для 10-го класса, М. 1973 г.

3. З.Депнингхауз Ф. Проблемы одноязычной семантизации лексики. ИЯШ, 1966, № 3.

4. Цветкова З.М. Роль и место программированного обучения в препода вании иностранных языков, «Обучение иностранным языкам в высшей школе», № 3/8, МГ ПИИЯ им. Тореза, 1967.

5. Павлова И.П. Обзор зарубежной литературы по вопросам программированного обучения иностранным языкам, сб., метод. препод. иностр. яз. в вузе. М. 1973.

6. Волчков Э.Г. «Психологические особенности переноса вербальных и невербальных действий», М. 1979.

7. Беляев В.Б. «Психологические основы усвоения лексики русского языка», М. 1964.