Филологические науки/1.Методика преподавания языка и литературы
Магеррамова
Шафаг Ахмед кызы
Азербайджанский
Технический Университет
НЕКОТОРЫЕ АСПЕКТЫ ПРЕПОДАВАНИЯ НОСТРАН-
НОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКИХ ВУЗАХ АЗЕРБАЙДЖАНА
В настоящее время большое значение
приобретают вопросы методики преподавания иностранного языка в национальных
вузах, т.е. в условиях трилингвизма и связаны с большим кругом проблем как
чисто психологи-ческого, так и лингвистического характера. Методика преподавания
иностран-ного языка в национальном вузе имеет ряд специфических особенностей,
связанных в первую очередь с взаимодействием разносистемных языков. Эта специфика методики преподавания
иностранного языка определяется прежде всего большим лингвистическим опытом
билингвов по сравнению с монолин-гвами. Поэтому, существует необходимость в
рассмотрении проблем влияния родного и первого неродного языков на иностранный,
как в чисто теорети-ческом плане, так и в плане практики, т.е. в динамике
речевого действия.
С другой стороны, специфика методики
преподавания иностранного языка в национальном вузе, определяясь и
лингвистическими факторами, в частности, соотношения структур контактирующих
языков, делает необходимым исследо-вание взаимовлияния в статике, т.е.
исследование возможностей взаимовлия-ния.
Перед выпускниками вуза ставится задача
владения речью, приближаю-щегося к уровню языка, что, естественно, предполагает
овладение необходимой для этой цели наиболее коммуникативно ценной
общеупотребительской лекси-кой, без которой невозможно адекватное выражение
обучающимся своих мыслей. Поэтому, одной из основных методических проблем вуза
является обучение студентов употребление лексики в речи при оформлении
высказывания на иностранном языке.
В ряде работ, где среди других важных
проблем, связанных с обучением иностранных языков, уделяется внимание и работе
над лексикой, где рассмат-риваются вопросы определения специфических
особенностей и трудностей лексических единиц, их типологии, а также создания
систем упражнений, соот-ветствующих обогащению словаря для активного и
пассивного владения [1, 2].
Целью данной задачи является разработка
методики обучения студентов – билингвов иностранному языку в национальных
группах с учетом специфи-ческих условий обучения. К специфическим условиям
относятся, с одной стороны то, что студенты уже владеют в определенной степени
как русским, так и английским языком, и поэтому следует учитывать исходный
уровень обучаемых, а с другой стороны, на усвоение лексики влияют навыки употребле-ния
лексических единиц /ЛЕ/ на родном / азербайджанском / и первым народном /
русском / языках. Отсутствие других работ по систематическому изучению в
сопоставительном плане, в частности в методических целях, определяет одну из
задач настоящего исследования, заключающегося в рассмотрении способов и средств
выражения ЛЕ в трех разносистемных языках: азербайджанском, русском и
английском – в сопоставительном плане.
Такой анализ языков позволяет выявить
возможности положительного переноса знаний, умений и навыков; а также выявить
причины ошибочного употребления значений слов студентами, что связано с
определением зон внутри – и межъязыковой интерференций. Однако, для того, чтобы
выявить реальные трудности усвоения лексического материала студентами – билингвами
необходимо проанализировать гносеологические, психолингвис-тические,
лингвистические и методические причины, порождающие интерфе-ренцию. Конечной
целью обучения в нашем случае является усвоение студен-тами лексического
материала. Однако продуктивное усвоение лексики неогра-ничивается семантизацией
и запоминанием, а складывается из большого количества умений и предполагает
известную степень их автоматизации для свободного использования ее в речевой
деятельности. Поэтому, прежде всего мы попытаемся определить какие умения
должен приобрести студент в процессе усвоения иноязычной лексики. При этом мы
учитываем, что лексическая единица представляет собой единство формы, значения
и особенностей употребления. Проблемы усвоения формы слова освещены в целом
ряде работ [3], мы же рассматриваем только проблему усвоения смысловой стороны
слова и развития умений употреблять его согласно нормам сочетаемости.
Усвоение смысловой стороны слова и
правильное употребление его в речи предполагает:
1.
Умение узнать слово в различных непривычных сочетаниях с другими
словами, образных контекстах: gear – шестерня, зуб, колесо; to get into gear –
приняться на работу; close to home – задеть за живое; to give and take –
чередующийся (об условиях).
2. Умение понимать отдельные оттенки слова
в зависимости от контекста: hard – 1.
усердно, 2. трудный, 3. твердый, прочный;
The students of
this group work hard. This work is hard shall I help you? Stell is hard. You can’t break it.
Переведите предложения на русский
(азербайджанский) язык.
3. Умение правильно выбрать
соответствующее слово для выражения нужной мысли и употреблять его согласно
нормам сочетаемости:
1.
Soviet scientists made a great … to world science.
2.
Lomonosov laid the … of mining geology in Russia.
3. The
… of radio was made by Popov.
1.
contribute. 2. contribution. 3. invent. 4. found. 5. foundation. 6. invention.
Кроме того, учитывая специфику вуза,
следует указать еще два умения: light, hard, nature. Plastics are light, hard, cheaper
and.
4. Умение объяснять (толковать) основные
значения изолированного слова и конкретные значения в контексте: better than natural materials.
5. Умение соотносить (при объяснении)
значения данного иноязычного слова с соответствующим значением слова –
коррелята в родном и (или) первом не родном, когда это необходимо: light, nature.
Весьма существенно, что приобретение
указанных выше умений зависит от правильного понимания студентами – билингвами
смысловой стороны слова о котором мы говорили выше. Следовательно, приобретение
этих умений прямо зависит от того, насколько эффективные способы семантизации
используются при работе над лексикой. Впервые теоретическое обоснование того
или иного пути семантизации в зависимости от типа ЛЕ было дано Г.Палмером. Он
говорил о переводных средствах семантизации, однако в практике преподавания
Палмер предпочитал не использовать родной язык в качестве средства семантизации
и вводил лексику с помощью внешней или внутренней наглядности (контекстуальной
догадки) [4].
Наиболее рациональной нам представляется
точка зрения тех авторов, которые решают этот вопрос исходя из данных
сопоставительного анализа лексики иностранного, родного и (или) первого
неродного языков обучаемых. Такой подход мы находим в работах Цветковой З.М.,
Рахманова И.В., Беляевой Б.В., Павловой И.П., Набиевой К. и многих других [5-
7].
С нашей точки зрения, вопрос о выборе
наиболее эффективных средств семантизации лексики должен решаться с учетом
следующих факторов:
1. Данных сопоставительного анализа
лексики иностранного, родного и первого неродного языков, позволяющего выявить
поля возможной интерференции, чтобы предусмотреть возможно ошибки и
предупредить их.
2. Данных анализа психологических,
гносеологических и психолингвистических особенностей процесса усвоения лексики,
выявленных в результате сопоставительного лингвистического анализа.
3. Уровня лингвистического развития
обучаемых (умение анализировать, обобщать, сопоставлять языковые явления).
4. Предыдущего опыта изучения языка (в
частности, той методики, которая использовалась при обучении иностранному языку
в довузовский период).
5. Уровня владения иностранным языком.
6. Результатов анализа типичных ошибок в
употреблении лексики.
Все это позволяет обосновать необходимость
и возможность применения программированных пособий при работе над иноязычной
лексикой с учетом влияния родного и первого неродного языков.
Однако, прежде чем внедрить то или иное
пособие в учебный процесс, необходимо иметь точные данные о том, что оно
действительно позволяет достичь поставленной цели обучения и повысить
эффективность учебного процесса. Поэтому до внедрения каждой обучающей
программы необходимо провести ее предварительную проверку.
Предварительная проверка должна проходить
несколько этапов:
1. Умозрительное испытание ОП с целью
установить, отвечает ли она всем требованиям, предъявляемым к ней и ее
компонентам;
2. Опытное испытание ОП с той же целью
там, где невозможно решить вопрос с помощью умозрительного анализа;
3. Опытное или экспериментальное обучение
с целью установить, действительно ли ОП позволяет повысить эффективность
учебного процесса, а возможно, и с целью выбрать наиболее эффективный вариант
ОП.
Разработка и внедрение программированных
пособий призваны решить проблемы повышения эффективности обучения лексики в
национальных группах за счет более совершенного управления этой работой, что в
свою очередь повышает и эффективность учебного процесса в целом.
Таким образом программированные пособия
занимают определенное место в системе учебных пособий по иностранным языкам,
обеспечивающих учебный процесс.
Предварительное испытание обучающих
программ и их компонентов.
Здесь вашему вниманию
предлагается ОП для умозрительного анализа, по ориентированному чтению
технической литературы на английском языке, для студентов радиотехнического
факультета Y-го семестра.
Вы будущий инженер – радиотехник. Вы
безусловно хотите быть высококвалифицированным специалистом. Научно-технический
прогресс требует от Вас постоянного совершенствования. Изучения новинок
технической литературы, отечественной и зарубежной – один из путей повышения
квалификации. Умение читать источник на английском языке позволит Вам быстро
извлекать интересующую Вас информацию.
Чтение статьи (книги) на иностранном языке
начинается с определения темы. Чтобы этот этап работы не занимал у Вас слишком
много времени. Вам потребуется определенные приемы, которые Вас и научит данная
программа.
Шаг 1. Вам предлагается статья “What Radar is and How it Works”. Вы, безусловно, начинаете просмотр с заголовка. Это
верно (прием А). Можете ли Вы по
данному заголовку определить, о чем идет речь в данной статье?
Да
Выберите
Нет
Ключ: Да. В данном случае достаточно
одного заголовка, чтобы понять, что речь статье идет о радаре и принципах ее
работы.
Шаг 2. Статья называется “Antennas!” Из заголовка ясно, что здесь речь идет об антеннах, а
не радарах, наприм., не является ли такое название достаточным, чтобы
определить, говорится ли в тексте о типах антенн, об устройствах, о целях
применения?
Да
Выберите
Нет
Ключ: Конечно, нет, т.к. под таким общим
названием или заголовком «Антенны» речь может идти как об этих, так и о многих
других.
Шаг 3. Итак, одного заголовка для
определения темы статьи часто бывает недостаточно. Заголовки могут не совсем полно
раскрывать тему, совсем не раскрывать, а иногда даже не соответствовать теме,
(такое часто встречается в рекламных сетях). Применим другой прием (В) –
Просматриваем подзаголовки:
Прочтите имеющиеся подзаголовки:
1.
Antenna’s Purpose; 2. Vertical Antenna;3. Directional Antenna;4. The Loor
Antenna.
Уточняют ли эти подзаголовки тему статьи?
Уточняют ли эти подзаголовки тему статьи?
Да
Выберите
Нет
Ключ: Да, подзаголовка прямо указывают
назначение антенн и называют их типы.
Шаг 4. Чтобы установить тему статьи, Вам
понадобилось просмотреть заголовок и соотнести его с подзаголовками (т.е.
применить прием АВ). Однако статья не всегда имеет подзаголовки, а имеющиеся
могут не достаточно раскрыть тему.
Воспользуемся следующим приемом (С),
опирающимся на наглядную информацию. Это схемы, формулы, курсив, жирный
шрифт.
В журнале «Radio Electronics»
опубликована статья «Construction Details».
Уточняет ли что-нибудь этот подзаголовок?
Да
Выберите
Нет
Ключ: Нет.
Шаг 5. Просмотрите схему № 1 с подписью «Complete circuit of the shirtpocket receiver» и
рисунок с подписью “Inside views showing compact
layout”.
Какой из следующих ответов о возможной
теме статьи Вы теперь выберите? В статье говорится:
а) о карманных радиоприемниках; б) об
устройстве и применении транзисторов; в) об устройстве транзисторов.
Ключ: а) На этот вопрос Вы могли бы
ответить уже по заголовку. Схема и рисунок дают более полную информацию.
Вернитесь к заданию.
б) Здесь идет об устройстве транзисторов,
но нет ни каких указаний к их применению. Вернитесь к заданию.
в) Да, именно этот ответ следует выбрать.
Вы даже можете выбрать прочесть название
всех элементов и разобрать схему их расположения. Переходите к шагу 6.
Шаг 6. Если Ваша действия исчерпывается
определением общего содержания статьи, то вышеназванных приемов Вам достаточно.
Если в тексте нет возможности использовать
приемы В и С, то рекомендуем Вам просмотреть аннотации, выводы, т.е. участь
текста, несущую наибольшую нагрузку.
Заключительная часть.
В заключительной части студенты составляют
алгоритм, с помощью которого отсутствующие на занятиях студенты могут быстро
определить, о чем говорится в статье «Electronics metronome using a novel frequency divider».
Проверка в аудитории.
Л и т е р а т у р а
1. Гез Н.И. Лексические
упражнения на старшей ступени обучения. ИЯШ, 1957, № 1.
2. Гез Н.И. Книга для учителя к учебнику немецкого языка
для 9-го класса. М. 1972, для 10-го класса, М. 1973 г.
3. З.Депнингхауз Ф.
Проблемы одноязычной семантизации лексики. ИЯШ, 1966, № 3.
4. Цветкова З.М. Роль
и место программированного обучения в препода вании иностранных языков,
«Обучение иностранным языкам в высшей школе», № 3/8, МГ ПИИЯ им. Тореза, 1967.
5. Павлова И.П. Обзор
зарубежной литературы по вопросам программированного обучения иностранным
языкам, сб., метод. препод. иностр. яз. в вузе. М. 1973.
6. Волчков Э.Г.
«Психологические особенности переноса вербальных и невербальных действий», М.
1979.
7. Беляев В.Б.
«Психологические основы усвоения лексики русского языка», М. 1964.