Филологические науки/ 6. Актуальные проблемы перевода

Скибицкая Е.В.

Прикарпатский национальный университет им. В. Стефаника, Украина

Некоторые особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах.

Значительное увеличение объёма цифровой информации и доступа к ней на протяжении последних лет стало причиной роста популярности  продвижения товаров и услуг через Интернет. Если сравнить традиционные средства массовой информации (пресса, радио, телевидение), являющиеся исключительно рекламными средствами, Интернет предоставляет следующие возможности: электронные страницы могут быть только рекламными или только коммерческими, либо одновременно рекламными и коммерческими. Туристическая промышленность, достигшая мировых масштабов и охватывающая туристский продукт, как на внутреннем, так и на международном рынке, своевременно осознала важность этого еще сравнительно недавно нового вида масс медиа как средства достижения потенциальных адресатов по всему миру. Гипертекст легко создать, столь же легко его обновить или даже полностью изменить, он недорогой, быстро распространяется и легкодоступен в любом уголке мира.

Благодаря своей интерактивной природе гипертекст объединяет характеристики средств как массовой, так и межличностной коммуникации – текст обращается к массовой аудитории (потенциально, гетерогенной аудитории с учетом национальности, социального статуса, возраста, образования и так далее) по всему миру и допускает двухсторонний контакт между отправителем и получателем через электронную почту и рассылки. Таким образом, туристский продукт легко находит своего покупателя с помощью «мировой сети».

Для определения особенностей перевода культурно-специфической лексики в электронных туристических текстах, необходимо определить разницу между гипертекстом и линейным текстом. Merriam-Webster Dictionary предлагает следующую дефиницию термина гипертекст (hypertext): «формат базы данных, в котором доступ к информации, отображаемой на экране, осуществляется с этого же экрана; также материал (текст) в этом формате» [перевод нашЕ.С.]

Гипертекст как формат несколько меняет наше представление о тексте, ведь чтение онлайн-текстов отличается от чтения линейных текстов. Линейный текст обычно представляется в форме, которая четко отображает процесс продвижения по тексту – от начала к концу. В электронном же тексте информация представляется в виде семантической сетки, где большое количество взаимосвязанных частей текста соединяются между собой с помощью гипертекстовых переходов. У читателя есть выбор – либо читать все части текста последовательно, либо просматривать текст, переходя с одной страницы на другую. Такая структура придает особую гибкость гипертексту, особенно при сравнении с линейным текстом. Безусловно, некоторая гибкость существует и в печатных текстах (например, с помощью содержания, каталога, списка), однако она не столь очевидна и используемая, как в электронных текстах.

П.Фольц [4; с.42] в своем исследовании сравнивает характеристики гипертекста и линейного текста, указывая, что, «поскольку гипертекст приобрёл множество новых характеристик, не присущих линейному тексту, таких как связность, возможность поиска информации, наличие проводников и карт, иногда не совсем понятно, какие из этих черт более эффективны для улучшения чтения и восприятия текста» [перевод нашЕ.С.]

Перевод электронных текстов также  должен осуществляться с учетом вышеизложенного, но особенности перевода непосредственно электронных текстов находятся за пределами данного исследования и предоставляют широкие возможности для дальнейшего изучения в данной сфере. Данное исследование концентрирует внимание на переводе так называемой безэквивалентной лексики в туристических текстах на Интернет-страницах. Под безэквивалентной лексикой мы понимаем культурно-специфические лексические единицы, обозначающие объекты ежедневной деятельности, искусства, культуры, традиций, обычаев, естественного окружения отдельных групп людей, имеющие дополнительное имплицитное значение, коннотативное и эмоциональное. При передаче электронных туристических текстов средствами целевого языка, переводчик сталкивается с трудностями, обусловленными необходимостью представить аттракции тех или иных регионов (географические названия, кулинарные реалии, традиции, праздники и др.), являющиеся неотъемлемой частью культуры данного региона. Поэтому электронные туристические тексты содержат большое количество культурных понятий, исторических или фольклорных событий. Такая лексика ставит перед переводчиком дополнительные задачи, поскольку затрагивает экстралингвальные уровни, особенно с учетом того фактора, что автором текста оригинала часто является носитель иного, чем английский, языка, то есть текст оригинала сам по себе уже является переводным.

ЛИТЕРАТУРА

1.     Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – Москва: Высшая школа, 1986. – 384 с.

2.     Дмитренко В.А. Реалии в юмористическом тексте и особенности их перевода.// Вісник Харківського національного університету ім. В.Н. Каразіна. Проблеми перекладознавства, комунікативної та когнітивної лінгвістики. – 2003. – Вип. № 609. – с. 16-19

3.     Зорівчак Р.П. Реалія і переклад. – Львів: Вид-во при Львівському державному університеті, 1989. – 215 с.

4.     Foltz, P.W. Comprehension, Coherence and Strategies in Hypertext and Linear text.// Rouet, J.-F., Levonen, J.J., Dillon, A.P. & Spiro, R.J. (Eds.)Hypertext and Cognition. – 1996 –  Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates. – p.38-67