К.ф.н. Пантелеев А.Ф.,
Долматова А.С.
Южный федеральный
университет, Ростов-на-Дону, Россия
КОМПАРАТИВ В ЯЗЫКЕ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АННЫ АХМАТОВОЙ
Экспрессивность как одно из свойств языковой
единицы тесно связана с категорией эмоциональной оценки и в целом с выражением
эмоций у человека. Генетически многие закрепленные системой языка экспрессивные
средства, включая тропы и фигуры речи, а также приемы построения стиха восходят
к особенностям оформления высказывания в эмоционально окрашенной (эффективной)
речи. Этим объясняется и сходство арсенала экспрессивных средств и принципов их
функционирования в языках разных систем. Характерно, что в работах ряда
лингвистов категории экспрессивности и эмоциональности отождествляются [Гридин, 1998: 591].
Е.М.Галкина-Федорук считает, что «экспрессия –
это усиление выразительности, изобразительности, увеличение воздействующей силы
сказанного» [Галкина-Федорук, 1958: 107]. Для выражения экспрессивности язык
прибегает к разноуровневым средствам, представляющим такие уровнеобразующие
разделы языка, как фонетика, морфология, лексикология и синтаксис.
Грамматическое при этом взаимодействует с лексическим. В данной статье делается
попытка анализа специфики функционирования компаративных конструкций – средств
создания экспрессивности в языке произведений А.А. Ахматовой.
Значительное место в компаративных конструкциях,
встречающихся в поэзии А.А. Ахматовой, занимают конструкции «компаратив + форма
имени в родительном падеже». В двухтомном собрании сочинений поэтессы эти
конструкции употребляются 28 раз, т.е. чаще, чем структуры «компаратив +
сравнительный оборот». Конструкции «компаратив + Р.п. имени» составляют, по
нашим подсчетам, примерно треть от общего числа примеров употребления синтетической
формы сравнительной степени прилагательного в лирике Ахматовой.
Компаратив с зависимым родительным падежом
является скрытым сравнением, включающим в свой состав три необходимых
компонента: существительное, к которому относится компаратив, сравнительную
степень прилагательного и существительное в форме родительного падежа как
объект сопоставления. Такое сравнение является более экономным в плане
использования языковых средств, отражает стремление к компрессии, сжатию
высказывания при сохранении его информативной и экспрессивной сторон.
Нужно отметить, что среди прилагательных в форме
компаратива, используемых в данных конструкциях употребляются слова,
обозначающие цвет, его опенки, яркость и насыщенность. Особое место занимает
здесь белый цвет; прилагательное «белый» в синтетической форме сравнительной
степени встречается в трех примерах, ср.: «На дне песок белее мела // А воздух пьяный, как вино...» (Ахматова. «Земля
хотя и не родная...», 1964).
Компаратив связывает предмет сравнения —
вещественное существительное «песок» - с объектом сопоставления — вещественным
существительным «мел». При этом можно заметить проявление характерной для
лирики Ахматовой особенности: в качестве объекта сопоставления выступает имя,
значение которого тесно связано в сознании говорящих с идеальным воплощением
белого цвета. Следовательно, этим подчеркивается высокая степень интенсивности
проявления признака в предмете сравнения — имени «песок», данная конструкция
синонимична следующей: «На дне песок белее, чем мел». Подобные структуры
подчеркивают отношение говорящего к высказыванию, положительную (или
отрицательную) оценку им предмета или явления реального мира.
Помимо существительного «мел» в форме Р.п., в
таких конструкциях в качестве зависимого от компаратива элемента выступает
вещественное имя «снег», что отмечалось нами ранее, при анализе примеров с
компаративом и сравнительным оборотом. Ср.: «Но когда замираю, смиренная, // На
груди твоей снега белей…» (Ахматова. «Долгим
взглядом твоим истомленная...», 1921).
Как средство усиления выразительности, Ахматова
использует зависимое определения при имени в форме Р.п., ср.: «Лишь лазурнее станут // И нежнее и ярче они — // Голубого сиянья огни, // И в устах моих — алая
нега. // Грудь белее нагорного
снега» (Ахматова. «Я умею любить...», 1906).
При существенном «снег» употреблено
прилагательное «нагорный», что способствует усилению признака белого. Таким
образом, поэтесса стремится передать нам свое восприятие и отношение к предмету
объективного мира. «Белее нагорного снега» означает наивысшую степень
проявления признака в предмете «грудь», т.е. Ахматова вновь использует
компаратив в значении суперлатива. Однако нужно подчеркнуть, что интенсив и,
соответственно, экспрессия создаются при помощи комбинации различных
интенсификаторов. Данный пример иллюстрирует стремление автора насытить текст
эмоционально-экспрессивно окрашенной лексикой. Помимо конструкции «компаратив +
Р.п. имени», используются три одиночных компаратива, две метафоры, архаизм
«уста». Стоит отметить, что подобная насыщенность текста более характерна для
раннего периода лирики Анны Ахматовой. В стихотворениях 30-50 годов такое употребление
в тексте разноуровневых средств создания экспрессивности, интенсивности
практически не встречается.
При этом необходимо подчеркнуть, что конструкция
«компаратив + Р.п. имени» обладает большей степенью выразительности, она более
экспрессивна, чем одиночный компаратив, обозначающий усиление проявления
признака в предмете безотносительно к другому предмету. Этим также объясняется
высокая частотность структур «компаратив + Р.п. имени» в лирике Ахматовой.
Такие конструкции часто употребляются бинарно,
как однородные члены предложения, что также можно посчитать средством выражения
экспрессивности, ср.: «Эти глаза, зеленее
моря // И кипарисов наших темнее…»
(Ахматова. «У самого моря...», 1914).
В данном примере сравнивается конкретное
существительное «глаза» с конкретными же именами «море» и «кипарисы», при этом
предмет сравнения «глаза» характеризуется высокой степенью проявления в нем
признака цвета, большей, чем у объектов сопоставления - «море», «кипарисы».
В других случаях компаратив может быть один и
тот же в разных конструкциях, что опять-таки способствует усилению
выразительности текста, достижению высокой степени интенсивности проявления
признака в предмете сопоставления, ср.: «Слаще
меда, земляники слаще, // даже слаще
ревности моей...» (Ахматова. «1940-ые гг.»).
Каждая из компаративных конструкций отличается
лишь зависимым существительным при повторе прилагательного в синтетической
форме сравнительной степени. При этом первые два существительных в форме Р.п.
являются вещественными именами, в лексическом значении которых имеется сема
«сладость». В связи с этим особый интерес представляет третья из форм Р.п. -
словоформа абстрактного существительного «ревность», которое лишено подобной
семы. Однако при употреблении в данной конструкции абстрактное имя наделяется
признаком «сладкий», причем проявляющимся в большей степени, чем в предметах
«мед» и «земляника», на что указывает усиливающее эту степень проявления
признака наречие «даже».
Можно утверждать, что повторяющийся компаратив в
подобных примерах выполняет текстообразующую функцию, выступает в качестве
композиционно организующего средства.
Мы видим отношение говорящего не только к
предмету сопоставления - соловью, но и к объекту сопоставления. Ревность здесь
воспринимается как нечто сладостное, относящееся к великому чувству любви.
Поэтому ревность слаще меда и земляники в восприятии А. Ахматовой.
В компаративных конструкциях подобного типа
поэтесса часто наделяет каким-либо признаком те предметы, которые лишены его в
нашем привычном восприятии объективного мира. Особую роль, что вполне
естественно, выполняют словоформы в Р.п., точнее - их лексическое значение.
Компаратив связывает в лирике Ахматовой имена, выступающие в функции окказиональных
антонимов, ср.: «Значит — мягче
воска гранит» (Ахматова. Поэма без героя. Ч. 1, 1941).
Гранит, воплощение твердости, прочности,
противопоставлен воску, ср.: «мягкий как
воск» и т.д. Однако в данном примере гранит наделяется нехарактерным для
него признаком в большей степени, чем предмет, для которого этот признак
является одной из главных составляющих. В сознании говорящих воск является
воплощением мягкости, следовательно, в данном случае компаратив по выполняемой
функции приближается к превосходной степени сравнения прилагательного.
Подобные примеры функционирования компаратива в
значении, близком к значению превосходной степени, анализировались и в
предыдущем параграфе, однако стоит отметить, что конструкции «компаратив + Р.п.
имени» гораздо богаче и разнообразнее в плане использования лексических единиц,
чем структуры «компаратив + сравнительный оборот». Помимо уже упоминавшихся
имен, Ахматова использует различные по принадлежности к лексико-грамматическим
разрядам существительные, окказиональные формы степени сравнения
прилагательных, чего не наблюдается в конструкциях с зависимым сравнительным
оборотом. Так, Ахматова использует лексический повтор, ср.: «А я стала безродных безродней // И не слышу
крылатую весть» (Ахматова. «Позвони мне хотя бы сегодня...», 1958).
Прилагательное «безродный» в литературном языке
не имеет синтетической формы сравнительной степени. В данном примере
образованная автором форма «безродней» является окказиональной и служит
средством создания выразительности и экспрессии в сопоставлении с зависимой
формой Р.п. субстантивированного слова «безродный». Прилагательное «безродный»
обозначает признак, который не может проявляться в большей или меньшей степени.
Образуемый же от этого прилагательного компаратив передает отношение автора,
его эмоции, воплощенные в чувствах лирической героини.
Это не единичный пример подобного типа в лирике
Ахматовой, однако можно заключить, что данная особенность характеризует поэзию
А.А. Ахматовой позднего периода творчества, т.к. все конструкции с
окказионализмами - компаративами и лексическим повтором относятся к лирике
40-60 годов, ср.: «Взоры огненней
огня // И усмешка Леля» (Ахматова. «Вереница четверостиший», 1963).
Относительное прилагательное «огненный»,
метафорически переосмысленное в своем значении, выступает в функции
качественного, однако синтетическая форма сравнительной степени является
окказиональной. Она способствует усилению проявления признака в абстрактном
существительном «взоры» при его сопоставлении с абстрактным именем «огонь».
Причем конструкция «огненней огня» используется Ахматовой дважды, что не может
не заслуживать внимания, ср.: «Ту, что до меня блуждала в мире, // Льда суровей, огненней огня...».
В этом фрагменте из трагедии «Пролог, или сон во
сне» (1944г.) наглядно проявляется текстообразующая функция компаратива.
Окказионализм «огненней» и узуальная форма «суровей» являются ключевыми
словами, выступают как индивидуально-авторские антонимы, как и зависимые
словоформы Р.п. вещественных имен существительных «лед» и «огонь». Конструкция
«огненней огня» отличается большей степенью экспрессивности, интенсивности в
сравнении с сопоставимыми по значению «жарче огня», «пламенней огня» и т.д.,
поскольку эта крайне высокая степень усиливается повтором однокоренных слов.
Окказиональные образования формы сравнительной
степени помогают передаче эмоционального состояния автора, его отношения к
предмету изображения. Окказиональный компаратив может употребляться в сочетании
с узуальными компаративами, управляющими формой Р.п. имени, ср.: «Но в мире нет
людей бесслезней,// Надменнее
и проще нас» (Ахматова. «Не с
теми я, кто бросил землю...», 1922).
Индивидуально-авторский компаратив «бесслезней»
употребляется в ряду однородных членов с узуальными синтетическими формами сравнительной
степени - «надменнее и проще». Однако, как показывает анализ, в конструкции
«компаратив + Р.п. имени» может выступать только окказиональная форма, наличие
однородных членов — узуальных компаративов не является обязательным, ср.: «Позволь
мне миру подарить / То, что любви нетленней»
(Ахматова. «Песня о песне», 1916).
Отличительной чертой конструкций «компаратив +
Р.п. имени» можно посчитать использование в них антонимов, причем антонимичными
друг другу способны выступать как имена, так и компаративы, ср.: «Светает — это
Страшный суд. // И встреча горестней
разлуки» (Ахматова. «Дневник путешествия», 1964).
В качестве предмета и объекта сопоставления в
данном примере выступают антонимы — имена существительные «встреча» и
«разлука». При этом компаратив, обозначающий признак, в сознании говорящих
связанный с абстрактным понятием «разлука», относится к абстрактному имени
«встреча». Таким образом, признак, свойственный одному из антонимов,
представлен здесь как проявляющийся в большей степени в другом антониме.
Соответственно усиливается экспрессивная окрашенность предложения, проявляется
отношение автора к предмету разговора — встрече. Данные антонимы в
компаративной конструкции встречаются у Ахматовой дважды, ср.: «О встреча, что
разлуки тяжелее!» (Ахматова. «Городу
Пушкина», 1945).
Антонимичными могут быть и компаративы,
управляющими общим для них дополнением в форме Р.п., однако в поэзии Ахматовой
подобная конструкция употребляется только один раз, что не позволяет назвать
данный прием типичным для лирики поэтессы, ср.: «Он не лучше других и не
хуже» (Ахматова. «Поэма без героя», ч. 1).
Очевидно, что использование антонимов —
компаративов помогает автору выразить свое отношение к объекту речи,
обозначенному местоимением «он», компаративы с противоположными значениями
употребляются для того, чтобы «охарактеризовать среднюю ступень развития
качества» [Введенская, 1995, с. 429]. Этот прием утверждения среднего признака
путем отрицания противоположных признаков называется диатезой, имеющей
определенную синтаксическую конструкцию. Ее образуют антонимы с частицей «не»,
соединенные союзом «и», при этом данные антонимы являются узуальными, хотя
чаще, по мнению Л.А. Введенской, диатеза строится на базе антонимов речи
[Введенская, 1995, с. 429-430]. Диатеза приобретает особую образность и
выразительность, способствует более красочному, глубокому и выразительному
созданию художественного образа и его оценке.
Еще одной яркой особенностью конструкций
«компаратив + Р.п. имени» является частое использование в роли зависимого
компонента субстантивированных прилагательных либо прилагательных при имитации
имени существительного. Нами отмечено 7 случаев употребления подобных слов в
анализируемых синтаксических конструкциях, что составляет 1/4 от общего числа
примеров, в которых выступают компаратив с зависимым Р.п., имеющим значение
объекта сопоставления. Среди субстантивированных прилагательных А.А. Ахматова
использует следующие слова: «безрадостный», «влюбленный», «усопший», ср.: «А
теперь, усопших бестелесней.// В
неутешном странствии моем» (Ахматова. «Первый луч — благословенье Бога», 1916).
В то же время в конструкциях «компаратив + сравнительный оборот»
субстантивированные слова не встречаются.
Помимо субстантивированных прилагательных в
функции зависимого компонента при компаративе используются прилагательные и
причастия, выполняющие функцию элиминированного имени существительного, ср.: «Печальней и задумчивее станет // Внимающего
скорбному рассказу» (Ахматова. «Как белый камень в глубине колодца», 1916). Можно
также отметить прилагательное «другой», дважды используемое Ахматовой в
конструкции «компаратив + Р.П.».
Подводя итоги, можно сказать, что конструкции
«компаратив + Р.п. имени» составляют примерно треть от общего числа примеров
употребления сравнительной степени прилагательного в синтетической форме в
лирике Ахматовой. Поэтесса часто использует в роли зависимого компонента
субстантивированных прилагательных либо прилагательных при имитации имени
существительного.
Компаратив с зависимым родительным падежом
является скрытым сравнением, включающим в свой состав три необходимых
компонента: существительное, к которому относится компаратив, сравнительную
степень прилагательного и существительное в форме Р.п. как объект
сопоставления. Такое сравнение является более экономным в плане использования
языковых средств, отражает стремление к компрессии, сжатию высказывания при
сохранении его информативной и экспрессивной сторон.
Отличительной чертой конструкций «компаратив +
Р.п. имени» можно посчитать использование в них антонимов, причем антонимичными
друг другу способны выступать как имена, так и компаративы. Такое употребление
помогает автору выразить свое отношение к объекту речи. Окказиональные формы
сравнительной степени помогают передаче эмоционального состояния автора, его
отношения к предмету изображения.
Литература:
1.
Введенская
Л.А. Словарь антонимов русского языка. Ростов-на-Дону, 1995.
2.
Галкина-Федорук
Е.Н., Горшкова Н.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М., 1962.
3.
Гридин
В.Н. Экспрессивность // Языкознание / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1998.
4.
Ожегов
С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1993.