Филологические науки/7. Язык, речь,
речевая коммуникация
Побережник Н.О.
Чернівецький
національний університет імені Юрія Федьковича, Україна
Функціонування
„індикаторів“ ввічливості в типових мовленнєвих ситуаціях
Мова як
частина еволюційного шляху людства розвивається залежно від змін у духовному й
матеріальному житті суспільства й, отже, відбиває історичний, пізнавальний
досвід народу, його моральні ідеали й моральні норми, сприйняття й оцінку
навколишньої дійсності. При порівняльному аналізі вживання етикетних
універсалій у німецькій і українській мовах ми помічаємо, що при тотожній
ситуації спілкування мовне поводження різномовних співрозмовників будується й
оформляється різними мовними засобами.
Ввічливість як предмет лінгвістичного
вивчення неодноразово привертала до себе увагу мовознавців. Так, у працях Н.І. Формановської [5], Г.
Каспер [6], О.А.
Земської [1] ввічливість
аналізується або в плані дослідження загальних стратегій поведінки, або в плані
виявлення специфіки вираження позитивного ставлення до людини на матеріалі окремих
мовних актів (вибачення, вдячності, компліменту, вияву співчуття і т. д.). Проаналізовані
роботи дозволяють зробити висновок, що морфологічні складові категорії
ввічливості на матеріалі німецької мови не в достатній мірі опрацьовані. Відсутність
повної систематизації мовних одиниць, що входять до складу цієї категорії, та
опису функціонування „індикаторів“ ввічливості в типових мовленнєвих ситуаціях визначають новизну даного дослідження.
Розглядаючи морфологічні індикатори ввічливості, варто
зупинитись на дієсловах та їх категоріях, які, в свою чергу, більш повно
розкривають досліджувану нами категорію. Так, наприклад, умовний спосіб в
німецькій мові представлено кон’юнктивом I і кон’юнктивом II, які можуть
по-своєму демонструвати ввічливість висловлювань. Зокрема, кон’юнктив І у прямій
мові ввічливо розмежовує мовця від того, чиї слова він передає, ніби ухиляючись
таким чином від відповідальності за наведену інформацію: „Ja, so könnte man es nennen“, sagte Sternheim. [7: 130] – „Так, можна й так сказати“, – кивнув Зіркер
[2: 138].
Ввічливими
кліше стали вислови в плюсквамперфекті і претериті кон’юнктиву на кшталт: „Ich hätte gedacht, dass er jetzt fragt, ob es vielleicht was zu feiern gibt …“ [7: 199] – „Я сподівався, що він зараз
запитає, з якої нагоди в нас така святкова вечеря, …“ [2: 214]. У цих прикладах умовний спосіб не так сильно підкреслює
бажання мовця і зменшує тим самим обмеження вільного прийняття рішення для
слухача.
У німецькій
мові приховані перформативи часто представляють собою завуальовані за допомогою
модального дієслова перформативи. Наприклад, для модального дієслова dürfen
типові і найбільш важливі для передачі категорії ввічливості, насамперед, три
наступні конструкції:
1) ich darf + перформативне дієслово, як-от: “Ich darf nicht daran denken“, dachte Ravic [4: 325] – „Я не повинен про це згадувати“, – думав Равік [3: 295];
2) darf іch +
перформативне дієслово, як-от: „Darf ich Sie um einen Gefallen bitten?“ [7: 211] – „Чи міг би я попросити вас про одну
послугу?“ [2: 227];
3) dass + перформативне дієслово
+ darf, як-от: „Willst du, dass Max bei uns bleiben darf, oder ist es dir egal, wenn man ihn mir wegnimmt?“ [7: 100] – „Ти хочеш, щоб Макс залишився з нами, чи тобі байдуже,
якщо його в нас заберуть?“ [2: 104].
У багатьох
випадках питальні форми звучать ввічливіше, ніж розповідні, оскільки з їх
допомогою питається дозвіл, який в іншому випадку просто приймається до відома.
Модальне
дієслово wollen трапляється у формі дійсного способу теперішнього часу
(Präs. Ind.) та у формі умовного способу минулого часу (Prät. Konj.).
Часто з цим модальним дієсловом виступають модальні частки denn, gerade, aber для підсилення
ввічливості в діалогічному мовленні:“Ich will Ihnen aber gerade beweisen, dass es keine Lügengeschichten sind!“, rief Sternheim [7: 213] – „Але я якраз і хочу довести вам, що це не побрехеньки!“, – вигукнув
Зіркер [2: 230].
Широко
стандартизовані приховані перформативи з дієсловом möchte: ich
möchte aufgreifen, ich möchte betonen, ich möchte bitten, ich
möchte hinweisen.
Поруч з
модальними дієсловами часто присутні частки, які допомагають уточнити не тільки
інтенції мовця, але й ступінь ввічливості висловлювання. Є певні поєднання
часток з модальними дієсловами, які, однак, не можна вважати абсолютними
приписами їх вживання. Це dürfen з vielleicht, können з
vielleicht, nur і lediglich, mögen (möchte) з fast,
nur, eigentlich і gern, wollen з nur, mal і gern: „Das wollte ich nur wissen“ [4: 359] – „Оце я й хотіла знати“ [3: 324].
Наведені приклади підтверджують, що ввічливість у мові
рідко досягається за допомогою лише одного засобу. На вербальному рівні це
зазвичай поєднання різноманітних мовленнєвих засобів, завдяки яким формуються
ввічливі висловлювання.
Перспективним вважаємо дослідження інших частин мови у
ролі індикаторів ввічливості, а також процесу імпліцитного утворення ввічливих
мовленнєвих конструкцій.
Література:
1.
Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы
обучения / Е.А. Земская. – М: Русло, 1987.–234 с.
2. Маар П. Пан
Белло і блакитне диво / Пер. з нім. Ольги Сидор. – Вінниця: ПП Видавництво
«Теза»; «Соняшник», 2005. – 256 с.
3. Ремарк Е.М.
Тріумфальна арка: Роман. / Пер. з нім. Є. Поповича. – Харків: Фоліо, 2006. –
415 с.
4.
Ремарк Э. М. Триумфальная арка: Роман: Книга для чтения на немецком языке. –
СПб.: КОРОНА принт, КАРО, 2005. – 480 с.
5.
Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика / Н.И.
Формановская. – М.: ИКАР, 2007.–480 с.
6.
Kasper G. Linguistic politeness: Current research issues/ G. Kasper // Journal of Pragmatics. – 1990. – №14. – Р.
193–218.
7.
Maar P. Herr Bello und der blaue Wunder / P. Maar. – Hamburg: Verlag
Friedrich Oetinger, 2007.–224 S.