Филологические науки/Язык, речь,
языковая коммуникация
к.филол.н., доцент
Черкасова Н.А.
Липецкий государственный
педагогический университет, Россия
Особенность интеграции
заимствованных единиц в немецкие регионалекты
Языковые вариации в приделах одной языковой
системы все больше вызывают интерес лингвистов. В этом отношении явление
полицентричности немецкого языка заслуживает особое внимание, ввиду того, что
немецкий язык как система является национальным языком Германии, Австрии и
немецкоязычной Швейцарии, а также обладает множеством диалектов и
регионалектов. Подробной разработкой данного вопроса занимались такие
зарубежные лингвисты как У. Аммон, П. Визингер, К. Маейр, П. Поленц.
Базируясь на разных диалектических формах, но
входя в единую языковую систему, диалекты, регионалекты и национальные варианты
демонстрируют вариативности на всех уровнях языка.
На возникновение регионально-маркированной
лексики и ее укоренения в языке оказывает существенное влияние исторический
аспект, так как возникновение регионализмов всегда, так или иначе связаны с
историей, они отражают жизнь народа в прошлом и настоящем. Исторический аспект
во многом обуславливает причины возникновения регионально окрашенной лексики, в
первую очередь, по средствам диалектизмов.
В данной статье мы ставим перед собой задачу
осветить особенности интеграции заимствованных единиц в регионалекты немецкого
языка.
Как было упомянуто выше, немецкое языковое
пространство, представленное совокупностью диалектов, регионалектов и
национальных вариантов, демонстрирует определенные различия, что, однако
распространяется и на принципы адаптации иноязычной лексики.
Вопросами функционирования и интеграции
заимствованных единиц занимаются вот уже на протяжении пятидесяти лет, и он
по-прежнему не теряет своей актуальности, ввиду большого пласта англицизмов.
Интеграция заимствований происходит не только в
стандартный язык, в нормированный вариант, но также находит свое отражение на
уровне диалектов и регионалектов, которые представляют собой язык
непосредственного, живого общения обывателей на всей территории немецкоязычного
пространства.
При интеграции иноязычной лексики в систему
принимающего языка традиционно выделяют две тенденции: ассимиляция и
калькирование, причем последние, по мнению ряда лингвистов, утратило свою
актуальность в отношении заимствований из английского языка в немецкий. Однако
и ассимиляция, состоящая из различных типов (полная, неполная, частичная), в
отношении англицизмов в немецком языке склоняется к сохранению иноязычной формы
с элементами частичной категоризации в отношении именных частей речи.
Так
англоязычные существительные приобретаю в немецком языке род и форму
множественного числа, однако часто теряют окончание при склонении:
Der Manager,
die Show,
der Shopper.
Более всего подвержен ассимиляции английский
глагол, ввиду того что он формально приобретает признаки немецкого инфинитива и
интегрируется в систему спряжения и временных форм:
downloaden,
einchecken,
outchecken.
Основные интеграционные процессы, характерные
для системы немецкий язык, наблюдаются и в диалектах/регионалекты, однако
отмечается ряд особенностей, позволяющий констатировать тот факт, что
диалекты/регионалекты обладают большей внутренний силой для адаптации
иноязычного материала, и как следствие, на сегодняшний день, в меньшей степени
подвержены англизации.
Так англицизм T-Shirt функционирует в
немецком языке в частично ассимилированной форме практически на всем языковом
пространстве. Однако в восточных регионалектах Германии, особенно в Саксонии
распространена регионально-маркированной лексема Nicki, выступающая синонимом к
англицизму T-Shirt.
В
Австрии, немецкоязычной Швейцарии и Южном Тироле регистрируется вместо искомого
англицизма уменьшительная форма от слова Leib- (тело):
Leiberl – в Австрии,
Leib(e)le
– в Южном Тироле,
Leibchen – в немецкоязычной
Швейцарии.
Особый интерес вызывает лексема Auto-Scooter, в частично
ассимилированной форме она распространена практически во всем языковом
пространстве Германии, однако в национальных вариантах и ряде регионалектах
регистрируются следующие синонимичные варианты:
Boxauto – в регионалектах
юго-западной части Германии (Баден-Вюртемберг и Пфалц),
Scooter – в регионалектах
северной части Германии,
Autodrom – в Австрии,
Putschauto – в немецкоязычной Швейцарии.
Следует отметить, что заимствование der Scooter от английского scooter (мотороллер), при интеграции в
немецкий язык расширило свое значение и лексема Skooter/Scooter
также обозначает парусник. Данный факт и обусловил возникновение композита с
первым компонентом Auto-,
для разграничения значения.
Однако лексема Auto-Scooter
в ряде регионалектах (территория Нижнего Рейна и в Вестфалии) регистрируется в
форме полукальки Auto-Selbstfahrer, тем самым сохраняя свою
немецкоязычную форму.
Регионалекты области реки Мозель демонстрируют
полукальку Knuppauto. В Южном Тироле
функционирует лексема Puffauto.
Согласно данным У. Аммона, в немецкоязычной
Швейцарии распространена форма Putschauto.
Однако в зависимости от региона и она может варьироваться:
Putschauteli – в Луцерне,
Putschibahn – в Цюрихе.
Tütschibahn und Tütschauto
– для регионалектов Воральберга.
В случаи швейцарских калек интересен
политический контекст, так лексема putsch
представляет свой исконный швейцарский диалектизм со значением «das ‘Knall, heftiger Stoß, Puff, Aufprall»,
однако под влиянием заимствованного англицизма и в контексте исторических
событий 1839 года, диалектизм изменил свое значение и регистрируется как «Bezeichnung für einen plötzlichen, handstreichartigen Umsturz(versuch)».
Таким образом, при интеграции заимствований в
регионалекты немецкого языка наблюдаются отклонения от принятых тенденций в
стандартном варианте. Для регионалектов/диалектов наиболее частой формой
интеграции заимствованных единиц является семантическая калька. Данный факт
доказывает, что система принимающего языка располагает внутренними ресурсами
для полной адаптации иноязычного материала и способна противостоять
лингвистической глобализации за счет самобытности субсистем языка (национальных
вариантов, диалектов, регионалектов).
Литература:
1. Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin:
Walter de Gruyter, 2004. – 954 S.
3. www.philhist.uni-augsburg.de
4. www. alporg.
de