Филологические науки/Язык, речь, языковая коммуникация

 

к.филол.н., доцент Черкасова Н.А.

Липецкий государственный педагогический университет, Россия

 

Особенность интеграции заимствованных единиц в немецкие регионалекты

 

Языковые вариации в приделах одной языковой системы все больше вызывают интерес лингвистов. В этом отношении явление полицентричности немецкого языка заслуживает особое внимание, ввиду того, что немецкий язык как система является национальным языком Германии, Австрии и немецкоязычной Швейцарии, а также обладает множеством диалектов и регионалектов. Подробной разработкой данного вопроса занимались такие зарубежные лингвисты как У. Аммон, П. Визингер, К. Маейр, П. Поленц.

Базируясь на разных диалектических формах, но входя в единую языковую систему, диалекты, регионалекты и национальные варианты демонстрируют вариативности на всех уровнях языка.

На возникновение регионально-маркированной лексики и ее укоренения в языке оказывает существенное влияние исторический аспект, так как возникновение регионализмов всегда, так или иначе связаны с историей, они отражают жизнь народа в прошлом и настоящем. Исторический аспект во многом обуславливает причины возникновения регионально окрашенной лексики, в первую очередь, по средствам диалектизмов.

В данной статье мы ставим перед собой задачу осветить особенности интеграции заимствованных единиц в регионалекты немецкого языка.

Как было упомянуто выше, немецкое языковое пространство, представленное совокупностью диалектов, регионалектов и национальных вариантов, демонстрирует определенные различия, что, однако распространяется и на принципы адаптации иноязычной лексики.

Вопросами функционирования и интеграции заимствованных единиц занимаются вот уже на протяжении пятидесяти лет, и он по-прежнему не теряет своей актуальности, ввиду большого пласта англицизмов.

Интеграция заимствований происходит не только в стандартный язык, в нормированный вариант, но также находит свое отражение на уровне диалектов и регионалектов, которые представляют собой язык непосредственного, живого общения обывателей на всей территории немецкоязычного пространства.

При интеграции иноязычной лексики в систему принимающего языка традиционно выделяют две тенденции: ассимиляция и калькирование, причем последние, по мнению ряда лингвистов, утратило свою актуальность в отношении заимствований из английского языка в немецкий. Однако и ассимиляция, состоящая из различных типов (полная, неполная, частичная), в отношении англицизмов в немецком языке склоняется к сохранению иноязычной формы с элементами частичной категоризации в отношении именных частей речи.

 Так англоязычные существительные приобретаю в немецком языке род и форму множественного числа, однако часто теряют окончание при склонении:

Der Manager,

die Show,

der Shopper.

Более всего подвержен ассимиляции английский глагол, ввиду того что он формально приобретает признаки немецкого инфинитива и интегрируется в систему спряжения и временных форм:

downloaden,

einchecken,

outchecken.

Основные интеграционные процессы, характерные для системы немецкий язык, наблюдаются и в диалектах/регионалекты, однако отмечается ряд особенностей, позволяющий констатировать тот факт, что диалекты/регионалекты обладают большей внутренний силой для адаптации иноязычного материала, и как следствие, на сегодняшний день, в меньшей степени подвержены англизации.

Так англицизм T-Shirt функционирует в немецком языке в частично ассимилированной форме практически на всем языковом пространстве. Однако в восточных регионалектах Германии, особенно в Саксонии распространена регионально-маркированной лексема Nicki, выступающая синонимом к англицизму T-Shirt.

 В Австрии, немецкоязычной Швейцарии и Южном Тироле регистрируется вместо искомого англицизма уменьшительная форма от слова Leib- (тело):

Leiberl – в Австрии,

Leib(e)le – в Южном Тироле,                                 

Leibchenв немецкоязычной Швейцарии.

Особый интерес вызывает лексема Auto-Scooter, в частично ассимилированной форме она распространена практически во всем языковом пространстве Германии, однако в национальных вариантах и ряде регионалектах регистрируются следующие синонимичные варианты:

Boxauto – в регионалектах юго-западной части Германии (Баден-Вюртемберг и Пфалц),

Scooter – в регионалектах северной части Германии,

Autodromв Австрии,

Putschauto – в немецкоязычной Швейцарии.

Следует отметить, что заимствование der Scooter от английского scooter (мотороллер), при интеграции в немецкий язык расширило свое значение и лексема Skooter/Scooter также обозначает парусник. Данный факт и обусловил возникновение композита с первым компонентом Auto-, для разграничения значения.

Однако лексема Auto-Scooter в ряде регионалектах (территория Нижнего Рейна и в Вестфалии) регистрируется в форме полукальки Auto-Selbstfahrer, тем самым сохраняя свою немецкоязычную форму.

Регионалекты области реки Мозель демонстрируют полукальку Knuppauto. В Южном Тироле функционирует лексема Puffauto.

Согласно данным У. Аммона, в немецкоязычной Швейцарии распространена форма Putschauto. Однако в зависимости от региона и она может варьироваться:

Putschauteli – в Луцерне,

Putschibahn – в Цюрихе.

Tütschibahn und Tütschauto – для регионалектов Воральберга.

В случаи швейцарских калек интересен политический контекст, так лексема putsch представляет свой исконный швейцарский диалектизм со значением «dasKnall, heftiger Stoß, Puff, Aufprall», однако под влиянием заимствованного англицизма и в контексте исторических событий 1839 года, диалектизм изменил свое значение и регистрируется как «Bezeichnung für einen plötzlichen, handstreichartigen Umsturz(versuch)».

Таким образом, при интеграции заимствований в регионалекты немецкого языка наблюдаются отклонения от принятых тенденций в стандартном варианте. Для регионалектов/диалектов наиболее частой формой интеграции заимствованных единиц является семантическая калька. Данный факт доказывает, что система принимающего языка располагает внутренними ресурсами для полной адаптации иноязычного материала и способна противостоять лингвистической глобализации за счет самобытности субсистем языка (национальных вариантов, диалектов, регионалектов).

 

Литература:

1. Variantenwörterbuch des Deutschen. – Berlin: Walter de Gruyter, 2004. – 954 S.

2. www.ostarrichi.org                               

3. www.philhist.uni-augsburg.de

4.  www. alporg. de