К.филол.н.
Леонтьева А.Ю.
Северо-Казахстанский
государственный университет им. М. Козыбаева
Репрезентация
концепта-зоосемизма «кот»
в поэзии Г.В. Иванова
Сквозь эту плесень, этот чад и тлен
Сверкнули два живые изумруда.
И кот мяукнул. Ну, идем домой!
Но где мой дом и где рассудок мой?
А.А. Ахматова
Репрезентация языковой картины мира через
зоологическую концептосферу –
актуальная проблема современной филологии. Постижение мира через ассоциации с
животными имманентно общей человеческой культуре, ибо антропоморфизм, анимизм и
тотемизм составляют универсальные формы древнего мировоззрения. Зоонимы
свойственны всему творческому пути Г.В. Иванова. Так, в первой книге «Отплытие
на о. Цитеру. Поэзы» (1912) лирического героя греет «шкура тигровая»,
«мечтательный пастух» пасёт мычащие стада [1, с. 3]. В последней книге с
говорящим названием «Посмертный дневник» (1958) концепт «собака» символизирует
отчаяние эмигрантского существования: «Для голодных собак понедельник, / А для
прочего общества вторник. / И гуляет с метёлкой бездельник, / Называемый в
вечности дворник» [1, с. 293]. Знаком тяжёлой «собачьей жизни» является голод.
Кроме того, младоакмеист контаминирует зоосемизм «собака» с фразеологическим
оборотом «Понедельник – день тяжёлый», усиливая негативное эмоциональное
состояние. Особое место в сфере зоонимов Г.В. Иванова занимает концепт «кот».
Его анализ в лингвокультурологическом аспекте является целью нашей статьи.
Мы
опираемся на определение В.И. Карасика: «Основной единицей лингвокультурологии
является культурный концепт – многомерное
смысловое образование, в котором выделяются ценностная, образная и понятийная
стороны. <…> Концептуализация действительности осуществляется как
обозначение, выражение и описание» [2, с. 91]. Обозначение обусловливает
номинативное значение лексемы. В «Толковом словаре живого великорусского языка»
В.И. Даля «кот» - это «самец кошки» [3, с. 179]. Кошка же – «известное домашнее
животное, Felis catus; вообще же, весь род этот: лев, бабр (пантера, тигр,
ягуар. – Авт.), барс, <…> самка
животных этих, особн. кота домашнего» [3, с. 182]. Специфика концепта
«объясняется культурными доминантами поведения, исторически закрепленными
ценностными ориентациями, принятыми в соответствующей лингвокультуре» [2, с.
93]. В русской картине мира зоосемизму
«кот» присуща «амбивалентность восприятия» [4, с. 12]. Эта двойственность
репрезентируется у Г.В. Иванова по двум моделям. Первая - социально-культурная:
«зооним в художественном тексте может быть наделён как собственно русскими, так
и общеевропейскими характеристиками» [4, с. 10]. Вторая модель -
оценочно-эмоциональная: «по шкале вызываемых чувств и эмоций» [4, с. 12]. В большинстве стихотворений Г.В.
Иванова животное показано в действии, движении. Коты, кошки и котята у поэта
блуждают, мечтают, играют, крадутся,
царапают лирического героя, являются объектами его раздумий. Исключением
является стихотворение 1957-го года «Накипевшая за годы / Злость, сводящая с ума…».
Впервые
концепт с инвариантами «котёнок» и «кошка» репрезентируются в лирике Г.В.
Иванова 1913 г. «Болтовня зазывающего в балаган», «Скромный пейзаж» и «Девушка»
свидетельствуют об освоении поэтом акмеистической эстетики. Стихотворение
«Болтовня зазывающего в балаган», посвящённое О.Э. Мандельштаму, реализует
поликультурный аспект акмеизма. На романский надтекст указывают типичные маски
итальянской комедии dell'arte и традиции старофранцузской баллады. Знаковые маски в
стихотворении – Пьеро, Арлекин, Коломбина и пр.: «Вот я ломака, я Пьеро. / Со
мною Арлекин. Он пышет / Страстями,
клянчит серебро. / Вот принц, чей плащ узорно вышит, / Вот Коломбина, что не
дышит, / Когда любовники уснут. / Паяц – он вздохами колышет / Любовь, веселье
и уют!» [1, с. 36]. «Болтовня зазывающего в балаган» представляет собой
пародию на классическую французскую балладу XIV-XV вв. с элементами драматизма.
Комический элемент мотивирован темой балагана, веселья, танца: «Пляши,
фиглярское перо, / Неситесь в пламенном матчише / Все те, кто хочет жить
пестро…» [1, с. 36]. Французский контекст обусловлен канонической твёрдой
формой: ослабленным сюжетом, структурой, строфикой, рифмовкой. Сюжет - это
монолог актёра: «Да, размалевана пестро / Театра нашего афиша: / Гитара, шляпа,
болеро, / Девица на летучей мыши. / Повесить надобно повыше, / Не то - зеваки
оборвут. / Спешите к нам! Под этой крышей / Любовь, веселье и уют!» [1, с. 36].
Три восьмистрочных строфы имеют устойчивую рифмовку ababbcbc. Балладный
структурный элемент – рефрен - звучит как мечта и обещание: «Любовь, веселье и
уют!» Посылка с рифмовкой bcbc вводит апеллятивно-экспрессивное обращение: «О
кот, блуждающий по крыше, / Твои мечты во мне поют! / Кричи за мной, чтоб
всякий слышал: / Любовь, веселье и уют!» [1, с. 36].
Г.В.
Иванов сближает лирического героя с котом общностью мечты и призывом к
совместному крику. Адресат и адресант объединяются мотивом бесприютности – кот
блуждает, т.е. ищет дорогу. Оба бездомны и скитаются – кот по крышам, ролевой
герой с маской Пьеро: «Вчера в Париже, нынче тут…» [1, с. 36]. Кот и актёр,
ведущие бродячую жизнь, сближаются как символы «свободы и поэтики странствий»
[1, с. 22]. Бесприютность и балладная форма актуализируют традиции Франсуа
Вийона, столь значимые для эстетики акмеизма. Так, у Н.С. Гумилёва французский
поэт – «краеугольный камень для здания акмеизма,
высокое напряжение той или иной его стихии» [5, с. 150]. В стихотворениях
«Январский день. На берегу Невы…», «Где прошлогодний снег, скажите мне…»
младоакмеист устанавливает интертекстуальные связи с вийоновской «Балладой о
дамах былых времён». В посылке «Болтовни зазывающего в балаган» зоосемизм «кот»
усиливает пародийный контекст, т.к. выступает адресатом баллады, лицом,
которому она посвящена, вместо традиционного «принца», «государя» у Франсуа
Вийона. Г.В. Иванов выстраивает метафору «человек (я) – кот» как частный случай
«концептуальной модели «человек – это животное/зверь»» [6, с. 15].
В
стихотворении «Скромный пейзаж» (1913) инвариант концепта «котёнок» помещается
в живописное пространство, где на одной плоскости предстают «сизый голубок» на
«золотистой плетёнке», «деревня - / Среди столетних тополей», тающая туча,
охотник у ручья, воронёнок, улетающий «от непроворного ружья», «дальний топот
стад», розовеющий виноград [1, с. 86-87]. Красочный, многофигурный мир стихотворения
отражает выбор поэтом пространственное изобразительное искусство в качестве
родственного – гравюры, фарфор, литографии, книжные украшения, ковры, полотна.
Упоминание старофранцузской харчевни с сияющей вывеской [1, с. 86] указывает на
европейское культурное поле, куда включаются и картина, и котёнок. Игра котёнка
в «Скромном пейзаже» подразумевается благодаря описанию ситуации: «Бросает
девочка – котёнку / Полуразмотанный клубок» [1, с. 86]. Настойчивый мотив
детства, репрезентированный образами девочки, котёнка и воронёнка, акцентирует
«кукольность» стихотворения, декоративную миниатюрность ранней акмеистической
лирики Г.В. Иванова.
Стихотворению
«Девушка» (1913) имманентна бытовая зарисовка: «На
платье - брошенные спицы, / Вязанье скучного чулка... / Слегка дрожат швеи
ресницы, / Как будто крылья мотылька» [1, с. 255]. Картинка частной
жизни раскрывает акмеистическую концепцию приятия мира, ценности обыденного
- «ощущение мира как живого
равновесия», по О.Э. Мандельштаму [7, с. 26]. Г.В. Иванов передаёт сложные
эмоциональные переживания, весеннее пробуждение героини с помощью природного
сравнения: «Тебя страшит истомы голос, / Мятежной
сладости прилив, - / Так по весне зелёный колос / Глядится в небо, боязлив...» [1, с. 255]. В художественный мир стихотворения органично вписывается
играющая кошка: «Вечерний свет плывёт в окошко, / Мечтаешь ты над камельком, /
А на полу играет кошка / С твоим оброненным клубком» [1, с. 255].
Противительный союз «а» создаёт контраст между статикой героини и подвижностью
животного. В финале рисуется, по О.Э. Мандельштаму, «стройность органического
бытия» [7, с. 45]: «...Пройдут года, истлеют грёзы, /
И ты, усталая, поймёшь, / Какое счастье эти слёзы, / Как драгоценна эта дрожь!»
[1, с. 255].
На
первый взгляд, мотив игры объединяет «Скромный пейзаж» и «Девушку». Однако поэт
использует разные инварианты концепта - «котёнок» и «кошка», разный культурный
фон. В первом стихотворении котёнок окружён фоном французской культуры. Во
втором культурный фон настолько условен и обобщён, что кошка может играть
клубком, принадлежащим девушке любой национальности. Г.В. Иванов также не
дифференцирует инварианты концепта по гендерному признаку, поэтому в
стихотворениях нет парных персонажей кота и кошки, нет семантического деления на
мужское и женское начало, не указана половая принадлежность котёнка. Зоонимы
наделяются грамматической категорией рода, мужского («кот», «котёнок») и
женского («кошка»), но гендерные характеристики отсутствуют, подчёркивая
абстрактность концепта.
В
1913-м году зоосемизм «кот» предстаёт в трёх основных инвариантах концепта –
мужском, условно женском и детском. Романский культурный фон, игра, живопись,
домашний быт, вненациональный локус свидетельствуют об акмеистической
ориентации на мировую традицию и безусловное приятие мира младоакмеистом.
Следующий
этап репрезентации концепта – эмигрантское творчество Г.В. Иванова последних
двух лет: 1957-й (книга «1943-1958. Стихи») и 1958-й год (книга «Посмертный
дневник»). Зоосемизм «кот» получает принципиально контрастную раннему
творчеству авторскую оценку. Так, в стихотворениях 1957-1958 гг. отсутствует
инвариант «котёнок», поэтической картине мира имманентен экзистенциальный трагизм.
Если
в 1913 году Г.В. Иванов чаще обращается к романскому надтексту, то в лирике
1957 года акцентируется эстетически сниженный национальный культурный фон и
такое же условное пространство предполагаемых французских городов. Поэт,
доживающий свои дни во Франции, противопоставляет «этой глухой европейской
дыре» озлобленное отчаяние из-за разрыва с Отчизной: «Накипевшая
за годы / Злость, сводящая с ума, / Злость к поборникам свободы, / Злость к
ревнителям ярма, / Злость к хамью и джентльменам - / Разномастным специменам /
Той же "мудрости земной", / К миру и стране родной» [1, с.
233, 249]. Боль лирического субъекта усиливается анафорой «злость».
Экспрессивная злость во второй строфе трансформируется в риторический вопрос с
ответом-уточнением: «Злость? Вернее, безразличье / К
жизни, к вечности, к судьбе. / Нечто кошкино иль птичье, / Отчего не по себе /
Верным рыцарям приличья, / Благонравным А и Б, / Что уселись на трубе» [1,
с. 249]. Характеристика «нечто кошкино иль птичье» в контексте эмоционального
состояния безразличья подчёркивает процесс метафорической зоологизации
лирического героя, его противостояния современникам – «верным рыцарям
приличья». Г.В. Иванов пародирует уже не единичный текст, как в балладе
«Болтовня зазывающего в балаган», а поэзию в целом, сопрягая жизнь, вечность,
судьбу с фразеологизмом «А и Б, что уселись на трубе». Творчество уже не может
противостоять «скуке мирового безобразья», лирический герой существует,
«потеряв даже в прошлое веру» [1, с. 228, 205].
Если
в стихотворении «Накипевшая за годы / Злость,
сводящая с ума…» на русский культурный контекст указывает словосочетание
«страна родная», то в следующем произведении 1957-го года актуализируются интертекстуальные связи с национальной
классической поэзией. Воссоздавая экзистенциальное отчаяние, Г.В. Иванов
прибегает к полемическому цитированию прецедентного текста «Выхожу один я на
дорогу…» М.Ю. Лермонтова: «Туман. Передо мной дорога, / По ней привычно я
бреду. / От будущего я немного, / Точнее, ничего не жду. / Не верю в милосердье
Бога, / Не верю, что сгорю в аду» [1, с. 249]. Разуверенье лирического
героя подчёркивается контрастом зоосемизмов «лев», «кот» - хищники и «овца» -
травоядная жертва. Младоакмеист формулирует уничижительную метафору судьбы
поэта в эмиграции «я – животное/овца», вводит аллюзию своей роли в литературе
русского зарубежья: «…Мне лев протягивает лапу, / И я её любезно жму. /
<…> / Вы убежали из зверинца? / Вы – царь зверей. А я – овца, / В
печальном положеньи принца / Без королевского дворца» [1, с. 249]. Концепты
«лев» и «кот» означают животных общего семейства кошачьих и в контексте судьбы
поэта актуализируют состояние агрессии.
Введение в стихотворение концепта «ворóна» устанавливает контрастную
связь со «Скромным пейзажем» и вместе с обсценной лексемой акцентирует универсальный масштаб
дегуманизации мира: «Без гонорара. Без короны. / Со всякой сволочью «на ты». /
Смеются надо мной вороны, / Царапают меня коты» [1, с. 249].
Однако
зоологизация не состоялась – безразличием к издевательствам лирический герой
устанавливает дистанцию с агрессивными котами. Он стоически принимает свой жребий и разделяет трагедию эпохи
отказом от счастья: «Пускай царапают, смеются, / Я к этому привык давно. / Мне
счастье поднесли на блюдце - / Я выброшу его в окно» [1, с. 250]. Стоицизм
позволяет лирическому герою сохранить онтологические и творческие ценности:
«Стихи и звёзды остаются, / А остальное всё равно» [1, с. 250].
Завершается репрезентация концепта «кот» инвариантом «кошка» во
втором стихотворении книги 1958-го года «Посмертный дневник»: «Кошка крадётся
по светлой дорожке, / Много ли горя в кошачьей судьбе? / Думать об этой
обмызганной кошке / Или о розах. Забыть о себе» [1, с. 283]. Риторический вопрос: «Много
ли горя в кошачьей судьбе?» - разграничивает лирического героя и животное.
Подразумевается ответ в пользу лирического субъекта – в его судьбе горя больше.
Информативность поэтической риторики подчёркивается впервые введённой
характеристикой внешнего вида кошки – она «обмызганная», жалкая. Её жизнь
достойна сопоставления с судьбой лирического героя.
Кошка
как объект авторских размышлений противопоставляется розам – поликультурному
символу поэзии Г.В. Иванова. Выбор между высоким (розы) и обыденным (кошка)
ментальными образами позволяет снова увидеть имманентную позднему творчеству
младоакмеиста пародию на поэзию: «О нет, не обращаюсь к миру я / И вашего не
жду признанья. / Я попросту хлороформирую / Поэзией моё сознанье» («1943-1958.
Стихи») [1, с. 240]. Контраст высокого, обыденного и низкого позволяет
младоакмеисту выразить глобальное разочарование в спасительной миссии
искусства. Так, готовность поэта «забыть о себе», выбирая кошку или розы,
демонстрирует выбор между памятью и беспамятством в пользу забвения. Память для
акмеистов равносильна жизни, она стоит жизни и смерти, как утверждает О.Э.
Мандельштам в статье «Скрябин и христианство»: «…торжествует память - пусть
ценою смерти; умереть - значит вспомнить, вспомнить - значит умереть...
Вспомнить во что бы то ни стало! Победить забвение - хотя бы это стоило
смерти…» [7, с.40]. Г.В. Иванов прибегает к полемическому самоцитированию,
травестируя эстетические принципы акмеизма и образы собственной ранней лирики:
«Вечер июльский томительно душен. / Небо в окне, как
персидская шаль. / Даже к тебе я почти
равнодушен. / Даже тебя мне почти уж не жаль» [1, с. 283]. Персидская
шаль в книге 1921-го года «Сады» - эстетичный знак любовной темы: «Эоловой
арфой вздыхает печаль / И звёзд восковых зажигаются свечи. / И дальний закат,
как персидская шаль, / Которой окутаны нежные плечи» [1, с. 111]. Стихотворение
посвящено И.В. Одоевцевой. Образ
персидской шали ассоциативно связывает лирику «Садов» и «Посмертного
дневника», последних книг значимых творческих этапов Г.В. Иванова. «Сады»
завершают российский период жизни поэта, «Посмертный дневник» - собственно
жизненный и творческий путь. В «Посмертном дневнике» обращение к И.В.
Одоевцевой: «Даже к тебе я почти равнодушен. / Даже
тебя мне почти уж не жаль», - свидетельствует о готовности к смерти, прощании с
жизнью и любовью.
Итак, репрезентация концепта «кот» с его инвариантами охватывает
важные периоды творческого пути Г.В. Иванова – период освоения акмеизма (1913)
и последние годы (1957-1958) жизни и творчества. Выбор зоосемизма обусловлен
тем, что он «относится
к наиболее частотным ключевым словам в русской языковой картине мира» [6, с.
15]. В раннем творчестве Г.В. Иванова концепт «кот»
репрезентируется в трёх инвариантах: кот, котёнок, кошка. Он сопрягается с
поликультурным контекстом и акмеистическим приятием мира. Стихотворение
«Болтовня зазывающего в балаган» актуализирует семантику игры, свободы, веселья
и бесприютности. «Скромный пейзаж» отсылает к декоративной живописи, «Девушка»
- к игре и домашности. Эмоциональная окрашенность ивановской лирики 1913-го
года соответствует настроению его стиха: «Всё в жизни мило и просто» [1, с.
87]. В лирике 1957-1958 гг. концепт «кот» с русским культурным фоном указывает
на экзистенциальный масштаб отчаяния («Накипевшая за
годы / Злость, сводящая с ума…», «Туман. Передо мной дорога…», «Кошка крадётся
по светлой дорожке…»). Поэт использует два инварианта, отказавшись от детского
«котёнок». Бездомному лирическому герою остаётся «мужественно твёрдый и ясный
взгляд на жизнь» [5, с. 147]. Его стоицизм вознаграждается надеждой:
«Воскреснуть. Вернуться в Россию – стихами» [1, с. 290].
Литература
1.
Иванов Г.В. Собрание стихотворений. - Würzburg:
Jal-Verlag, 1975. - (Colloquium Slavicum: Beitrage zur Slavistik; band 7). – 367 p.
2.
Карасик В.И. Языковой
круг: личность, концепты, дискурс. – Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.
3.
Даль В.И. Толковый
словарь живого великорусского языка. Т. 1-4. – М.: Русский язык. – Т. 2. И-О. –
1979. – 799 с.
4. Сидорова Ю.Е. Текстообразующий потенциал зоонимов (на
примере концепта «кот») // Автореферат диссертации на соискание учёной степени
кандидата филологических наук. – Ростов-на-Дону: ЗАО «Центр универсальной
полиграфии», 2011. – 25 с.
5. Гумилёв Н.С. Полное
собрание сочинений. В 10 т. Т. 7. Статьи о литературе и искусстве. Обзоры.
Рецензии. - М.: Воскресенье, 2006. - 552
с.
6. Маругина Н.И. Концепт «Собака» как элемент русской языковой картины
мира // Язык и культура. Научный периодический журнал. - Томск: Изд-во ТГУ,
2009. № 2 (6). С. 11-30.
7. Мандельштам О.Э. Полное собрание сочинений и писем: В
трёх томах. Том второй. Проза. - М.: Прогресс-Плеяда, 2010. - 760 с.