Филологические науки/ 8. Родной язык и литература.

Машакова Айнур Касымжановна

к.ф.н., ведущий научный сотрудник

Института литературы и искусства

имени М.О.Ауэзова

 

Альбер Фишлер – исследователь творчества

 Абая Кунанбаева

 

В отечественном литературоведении в период независимости РК исключительно возросли темпы и масштабы исследований творчества великого казахского поэта Абая Кунанбаева. Наряду с казахстанскими учеными важный вклад в изучение его поэтического и прозаического наследия вносят иностранные литературные критики, ученые-литературоведы, писатели и поэты. Одним самых активных исследователей творчества Абая Кунанбаева является французский литературовед Альбер Фишлер – лауреат премии Академическая пальмовая ветвь в области французской литературы (1985, 1996). За свой подвижнический труд в деле популяризации истории, литературы, культуры Казахстана в 1997 году Альбер Фишлер был награжден премией Мира и духовного согласия Президента Республики Казахстан. 

С начала 1990-х годов он неоднократно приезжал в Казахстан, читал лекции в вузах, принимал участие в международных конференциях, посвященных 150-летию Абая Кунанбаева (1995), 100-летию Мухтара Ауэзова (1997) и и других. В 2002 и 2006 годах в Институте литературы и искусства им. М.О. Ауэзова прошли встречи с супругами Альбер и Мадлен Фишлер. Французские гости продемонстрировали хорошее знание казахской литературы и музыки, цитировали произведения Абая Кунанбаева, М.Ауэзова, О.Сулейменова, высказывали свое мнение о музыкальных кюях Курмангазы и Таттимбета, находили созвучие между романтическими произведениями Магжана Жумабаева и Аполлинера.

Каждый раз, возвращаясь из очередной поездки в Казахстан, Альбер и его супруга Мадлен организовывают встречи, проводят семинары, лекции, показ своих видеофильмов о Казахстане. В их гостеприимном доме близ Парижа, в городе Фонтенбло собрана обширная библиотека по Казахстану, видеотека и фонотека казахской музыки. Во Франции Альбер Фишлер принимает участие во всех мероприятиях, связанных с культурой и литературой Казахстана. Во время празднования Дней Абая в Париже в 1995 году он выступил с докладом на Международном коллоквиуме по творческому наследию Абая. В своем выступлении французский ученый отметил прогрессивность и прозорливость идей, глубину и многогранность мыслей казахского поэта, который на закате своей жизни задается вопросами об отношениях, чувствах и вере своих соотечественников. Альбер Фишлер закончил свое выступление  призывом читать Абая на французском языке.

Альбер Фишлер является автором предисловия к книге «Abai Kounanbaiouly. Reflexions en prose, poemes “Iskander” et “Masgoud”» («Слова назидания, поэмы «Искандер» и «Масгуд»), изданной на французском языке в 1995 году. Альбер Фишлер начинает предисловие следующими словами: «Во французской культуре достаточно много своих талантливых писателей и мыслителей; и франкоязычный читатель, вероятно, будет удивлен, услышав пламенный голос из Центральной Азии, обращающийся к ним на их родном языке, благодаря настоящему переводу. Послушаем Абая: его голос доносится из казахской степи и его послание, написанное в XІX столетии, обретает сегодня удивительную силу в это новое для республики Казахстан время» [1]. В предисловии он обращает внимание на актуальность размышлений Абая, касающихся взаимоотношений между различными культурами: «Абай полагал, что отношения между народами должны складываться не на подчинении, а на взаимном обогащении, уважении и узнавании  существенных различий» [1]. Помимо подготовки предисловия, Альбер Фишлер занимался также редактированием перевода, осуществленного с казахского на французский язык поэтом, журналистом, переводчиком Галымжаном Мукановым. Кстати, в предисловии Альбер Фишлер прекрасно отозвался о качестве перевода: «В конечном счете, мы должны поздравить с успехом переводчика Галымжана Муканова, сумевшего подчеркнуть глубину мысли этого незнакомого нам прежде поэта, философа и отважного моралиста» [1].

В 2005 году Альбер Фишлер приезжал с супругой в Астану для участия  в Международной конференции, посвященной 160-летию со дня рождения Абая Кунанбаева. Свое выступление он начал с воспоминаний о юбилейных мероприятиях 1995 года, проходивших в Париже, Алматы и Семипалатинске, в которых он принимал активное участие.

Его доклад на тему «Творчество Абая и французский язык» охватывает три направления. В первом автор сравнивает язык Абая с французским языком. Затем речь идет о лингвистическом наследии поэта, способствовавшем выходу в современное мировое сообщество. И, в заключение – участие обоих языков в создании музыки слов.

Рассматривая первое направление выступления, следует отметить, что французский ученый находит общее в обоих языках в их происхождении. Вот, что он сказал: «современный казахский язык является продуктом исторической реальности, так как имеет тюрко-монгольское происхождение» и «французский язык является продуктом слияния различных влияний: греческого и латинского» [2, с.21]. То есть, французский ученый указывает на то, что оба языка произошли под влиянием нескольких языков.

По мнению Альбера Фишлера, следующей схожестью является роль государства в укреплении и распространении национального языка в обществе. Если во Франции королевской властью были приняты законы, признающие французский язык государственным в 18 веке, то в Казахстане это произошло с обретением независимости. В этой части своего доклада Альбер Фишлер довольно уместно приводит цитату из тридцать восьмого слова книги Абая «Слова назидания».

Отличительной чертой в отзывах Альбера Фишлера является довольно частое упоминание цитат из произведений анализируемого автора. Так и здесь, во второй части своего выступления, говоря о просветительской деятельности Абая, он приводит немало изречений из его книги «Слова назидания». Видимо французский автор внимательно и серьезно подошел к ознакомлению с этим творением Абая.

Рассматривая музыкальность казахского и французского языков, Альбер Фишлер приводит в пример известную песню Абая «Көзімнің қарасы». На французском языке песня называется «La prunelle de mes yeux». Альбер Фишлер отмечает правильность мыслей и красоту звуков этой песни. При этом он находит, что созвучия в языке Абая и французском языке звучат одинаково мягко и задушевно. По его мнению, «в обоих языках убаюкивающая музыка слов придает глубокую сентиментальность всей песне» [2, с.23]. Свое выступление Альбер Фишлер традиционно закончил призывом читать Абая.

В 2006 году он подготовил предисловие к книге Сабита Досанова «Белая аруана», которая была издана в Париже на французском языке [3]. Перевод на французский язык был осуществлен французским писателем Анри Аврилем. Здесь хотелось бы сделать небольшое отступление, касающееся художественного перевода.

Вхождение казахской литературы в мировой литературный процесс всегда было обусловлено таким фактором, как художественный перевод, который считается наиболее эффективным способом включения автора в иноязычную среду. Среди западноевропейских стран следует особо выделить значительную работу в области перевода казахской литературы, которая проводилась во Франции. Именно во Франции в середине ХХ столетия начали переводить произведения наиболее известных советских казахских писателей на французский язык, раньше, чем на другие западноевропейские языки. Это объясняется тем, что французское литературное сообщество издавна проявляло особый интерес к культуре и литературе других народов и имело богатые традиции художественного перевода.  Известный французский поэт, писатель и общественный деятель Луи Арагон был инициатором издания серии произведений под названием «Litteratures sovietiques». В этой серии в крупнейшем издательстве «Gallimard» изданы произведения Мухтара Ауэзова, Габита Мусрепова, Абдижамила Нурпеисова, Мориса Симашко, Олжаса Сулейменова. В период независимости, как видим по вышеизложенным фактам, перевод произведений казахских авторов на французский язык продолжается. Так, в 2008 году во Франции состоялась презентация поэтического сборника «Ветер степей» с избранными стихотворениями Ш.Сариева, Н.Оразалина и О.Сулейменова на французском языке.

Почетного профессора Парижского университета Альбера Фишлера можно по праву назвать давним другом Казахстана, искренне влюбленным в наш степной край. Анализируя материалы популяризации казахской литературы и культуры во Франции, следует отметить, что в процессе неуклонно возрастающего интереса и международного признания казахской литературы многолетняя и многогранная деятельность французского  ученого-литературоведа Альбера Фишлера играет большую и благородную роль.

 

Литература:

 

1. Abai Kounanbaiouly. Reflexions en prose, poemes “Iskander” et “Masgoud”. –  Almaty: Raouan, 1994. – P. 5-6.

2. Albert  Fischler. Influence de l’oeuvre d’Abai et langue française // Абай мұрасы – тілдік өрістің негізі. Халықаралық ғылыми-теориялық конференция материалдары. – Алматы: Информ-А, 2005. – Б. 20-23.

3. http://elib.assembly.kz