#Джаксылыкова Ф.З. , Килимник С.Е.  Использование перевода при обучении профессиональному  русскому языку студентов технических специальностей

 

 

Филологические науки/1. Методика преподавания языка и литературы

 

К.п.н., доцент Ф.З. Джаксылыкова

Южно-Казахстанский государственный университет им. М. Ауэзова, г. Шымкент, Республика Казахстан

 

С.Е. Килимник

Назарбаев Интеллектуальная школа ХБН, г. Шымкент, Республика Казахстан

 

Использование перевода при обучении профессиональному  русскому языку студентов технических специальностей

 

Сегодня все более очевидным становится тот факт, что в рыночных условиях понятие «конкурентоспособность» тесно связано с понятиями «компетентность» и «профессионализм». Профессионализм же инженера-технолога, инженера-химика, инженера-биотехнолога, как и руководителя любого уровня промышленного предприятия, предполагает языковую компетентность.

Целью изучения базовой дисциплины «Профессиональный русский язык», введенной в 2012 году в национальных группах высших учебных заведений в Республике Казахстан,  является формирование и развитие навыков коммуникативной компетенции на русском языке и обеспечение профессионально-ориентированной языковой подготовки компетентной личности, способной адекватно выстраивать общение в профессионально значимых ситуациях. При этом русский язык является не самоцелью, а становится средством, помогающим  изучить  специальные дисциплины. В контексте изучения языка профессионального общения студенты должны ознакомиться с особенностями профессионального русского языка, культурой профессиональной речи,  особенностями речевого поведения в профессиональной сфере, административного языка (видами информационно-справочной документации) и  публичного выступления, а также этикетом делового общения.

Совершенно закономерно, что одно из важнейших мест в типовых программах дисциплины отводится изучению, освоению и свободному владению студентами профессиональной терминологией на русском языке. Критериями сформированности навыков использования терминологии  избранной специальности на изучаемом языке являются хорошее знание интернациональной, национальной и русской  терминологии,  умение точно и свободно вводить эту терминологию в контекст на казахском   языке, что в условиях казахско-русского двуязычия, безусловно,  будет непосредственно способствовать формированию и активному её применению в профессиональной речи и на русском языке.

Опыт преподавания русского языка как общеобразовательной дисциплины и профессионального русского языка как базовой дисциплины  в техническом вузе показывает, что в процессе обучения иноязычному общению студентов технических специальностей огромное значение имеет использование перевода. Термин «перевод» имеет два значения. Во-первых, переводом называется процесс, при котором текст, созданный на одном языке, пересоздается на другом языке, и поскольку это психический процесс, его изучают психология и психолингвистика. Во-вторых, переводом называется результат такого процесса, новое речевое произведение, новый текст, возникший на переводящем языке. Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего изучаемого языка, с заданным текстом на этом языке.

Главное же требование к учебному переводу – это его точность. Перевод должен возможно более полно выражать содержание, идею, смысл текста-первоисточника. В переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысли его автора, что является  особенно важным  для переводов технических  текстов, поскольку искажение в процессе перевода технически значимой информации может привести к серьезным и непредсказуемым последствиям.

Перевод технических текстов является одной из самых востребованных услуг в сфере переводов. Это связано с современным развитием техники и необходимостью обеспечить это развитие информационно. Хотя в настоящее время широкое распространение в Интернете  получили услуги сайтов онлайн-переводчиков на различные языки, однако качество компьютерного перевода при этом весьма далеко от совершенства, зачастую такой перевод является буквальным (дословным), или механическим, искажающим или чрезвычайно затрудняющим смысл исходного текста. Причина кроется в том, что такие онлайн-переводчики в сжатые сроки выдают перевод, часто не учитывающий ни контекст, ни многозначность, присущую многим языковым единицам. Между тем, специфика перевода технических текстов требует от соответствующего специалиста (не бездушного машинного переводчика) немалого опыта, развитого языкового чутья, глубоких знаний в профессиональной сфере.

В современном языкознании существует отдельный раздел науки – общая теория перевода. Она рассматривает проблемы, общие для любой переводческой ситуации, независимо от того, с какого языка делается перевод и какого характера текст переводится. Теория перевода как раз занимается таким текстом и его соотношением с исходным оригиналом.

         Характерными особенностями научно-технического стиля (что также относится и к устному техническому переводу) являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. В области лексики технический перевод прежде всего подразумевает использование научно-технической терминологии и, так называемой, специальной технической лексики. Термины должны обеспечивать четкое и точное указание на реальные объекты и явления, устанавливать однозначное понимание специалистами передаваемой информации. Прежде всего при переводе технической литературы термин должен быть точным, то есть иметь строго определенное значение, которое может быть раскрыто путем логического определения, устраняющего место обозначенного термином понятия в системе понятий данной области науки или техники. По тем же причинам термин должен  быть однозначным и в этом смысле независимым от контекста. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы специалисту, пользующимся термином, не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. Непосредственно связано с точностью термина и не менее важное условие, чтобы каждому понятию соответствовал лишь один термин, то есть, чтобы не было терминов-синонимов с совпадающими значениями. Термин должен быть частью строгой логической системы. Значение терминов и их определения должны подчиняться правилам логической классификации, четко различая объекты и понятия, не допуская неясности или противоречивости. Кроме того, термин должен быть сугубо объективным наименованием, лишенным каких-либо побочных смыслов, отвлекающих внимание специалиста, привносящих элемент субъективности. В значительной степени взаимопониманию специалистов способствует широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля.

В вузе технического профиля ввиду особенностей лексики научного стиля должен изучаться научно-технический язык (терминология): общетехническая, общенаучная, узкоспециальная с учетом точной классификации наук и языковых средств, фиксирующих понятия научно-технических результатов в этих науках. К общенаучной относятся слова, при помощи которых описываются различные явления и процессы в разных областях науки и техники и которые закреплены за определенными понятиями, но не являются терминами (например, базироваться, поглощать, ускорять, приспособление, аппарат, доминирующий, инструкция, механический и т.д.).

Таким образом, в процессе обучения особенностям технического перевода  определения терминологической лексики, отобранной  для перевода,  должны отвечать следующим условиям:

1. Определение термина должно быть точным, не двусмысленным, и в то же время простым и доступным.

2. В определении не должно быть новых терминов или их значение  должно быть уже известно студентам по предыдущим темам.

         Например, АДАПТАЦИЯ - 1. приспособление строения и функций организмов к изменяющимся условиям существования; 2. физиологическая адаптация – совокупность реакций, обеспечивающих приспособление организма (или его органа) к изменению окружающих условий, например,  адаптация  к высоте. На казахском языке: БЕЙІМДЕЛУ – 1) ағзалардың құрылымы мен қызметінің өзгермелі тіршілік ету жағдайларына бейімделуі; 2) физиологиялық бейімделу– ағзаның (немесе оның мүшесінің) қоршаған орта жағдайорының өзгеруне бейімделуін қамтамасыз ететін реакциялар жиынтығы. Мысалы, биіктікке бейімделу.

         Или: АНАЭРО'БНОЕ брожение - процесс разложения субстрата анаэробными микроорганизмами (не нуждающимися для нормальной жизнедеятельности в присутствии кислорода). - АНАЭРОБТЫ ашу - субстраттың анаэробты микроағзалармен (қарапайым тіршілігінде оттегіні қажет етпейтін)  процесі.

         БРОЖЕНИЕ – процесс расщепления органических веществ под действием микроорганизмов или выделенных из них ферментов. По характеру накапливающихся при брожении главных продуктов различают следующие виды брожения: молочнокислое, пропионовокислое, маслянокислое, ацетоноэтиловое и ацетонобутиловое, анаэробное разложение клетчатки и спиртовое брожение, вызываемое дрожжами.- АШУ - микроағзалардың немесе олардың ферменттерінің әсерінен органикалық заттардың ыдырау процесі.Ашу кезінде жинақталатын негізгі азықтардың мінездемесіне қарап ашудың мынадай түрлерін ажыратуға болады: сүтті қышқыл, пропион қышқыл, май қышқыл, ацетонэтилді және ацетон-бутилді, ашытқыдан ыдырайтын спирттік ашу.                      

         Вместе с тем необходимо показать студентам, что если определение термина следует все-таки переводить при первом «знакомстве» с ним, то сам термин часто может быть интернациональным и потому не стоит делать попыток перевести уже устоявшийся в специальной литературе в своем первоначальном виде термин, без перевода как цельнооформленной лексической единицы, так и отдельных ее морфем, например, термин антибиотики широко употребляется в казахском языке как антибиотиктер, то есть путем присоединения к основе интернационального термина казахского окончания множественного числа –тер.

         Однако в процессе работы по переводу студенты должны понять, что если в родном языке уже существует перевод термина или морфемы, то нужно использовать и уже существующие термины и морфемы на казахском языке, не подменяя их некорректными. Так, например, студенты-биотехнологи часто вместо термина микроағзалар (микроорганизмы) пользуются термином микроорганизмдер.

Важное значение для успешной работы по переводу терминов имеет предварительный подготовительный этап, на котором следует выполнить ряд заданий по переводу микротекстов, в ходе выполнения которых у студентов будет возможность сформировать навыки и умения по переводу с русского языка на казахский и наоборот адаптированных текстов по специальности. Самостоятельно сформулированные выводы, сделанные студентами в ходе работы,  о различном порядке слов в предложении и в атрибутивных словосочетаниях в родном и изучаемом языках, о том, что перевод в очень редких случаях может быть буквальным, дословным и абсолютно точным,  возможность сравнить небольшие по объему и несложные по содержанию отрывки с дословным и смысловым  переводом, по нашему мнению, создают весьма хорошую почву для формирования  у будущего специалиста навыков адекватного перевода специальной литературы,  обогащения словарного запаса обучающихся профессиональной лексикой, овладение языком профессионального пространства, овладение терминологическим минимумом по специальности, гарантирующих в будущем  профессиональную компетенцию.

 

Литература

1.     Власенков А.И. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи: Учебное пособие. М.: Просвещение, 2007. – 383 с.

2.     Коцарь Э.Б. Пособие по обучению чтению и развитию навыков профессиональной научной речи / Э.Б. Коцарь, В.В. Марусанова. – М.: Русский язык, 2001. – 210 с.

3.     Пособие по обучению профессиональной научной речи. – М.: МГУ, 2003. – 230 с.

4.     Полякова, И.М. Слово в профессиональном употреблении: Учебное пособие /И.М. Полякова. – Челябинск, 2005. – 200 с.

5.     Термины в языке и речи //Межвузовский сборник. – Нижний Новгород, 2000. – 92 с.