#Курбанова С.З. Английские фразеологические единицы с компонентом  «деньги» и их эмоционально-оценочные особенности

 

 

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего образования

«Дагестанский государственный университет»

Факультет иностранных языков

Кафедра английского языка

 

Студент 3 курса, 2 группа

Курбанова Сабина Зейфутдиновна

 

Английские фразеологические единицы с компонентом  «деньги» и их эмоционально-оценочные особенности

Американцы относятся к деньгам очень практично, и это всем известно. Из-за этого их часто считают бесцеремонными дельцами, которые оценивают человека по размеру счета. Бережливость в США считается большим достоинством, а попытки похвастаться своей расточительностью – глупостью. Миллионер, покупающий одежду на распродажах, совсем не кажется американцам странным. Жители Штатов спокойно обсуждают свои доходы и расходы и, как правило, заранее их просчитывают. А вот одалживать они не очень любят.

«К проблематике, связанной с рутинным поведением, относятся суеверия, в том числе и традиционные, т.е. такие, которые уже никто не воспринимает всерьез, но которые, тем не менее, продолжают оказывать определенное влияние на поведение.

Часто американцы носят с собой центовую монету (a penny) в кармане или записной книжке. Со счастливой монетой, по их поверьям, нельзя расставаться. Особенно счастливой считается монетка с дыркой или если она изогнута. Если американцу дарят записную книжку, в нее надо вложить монетку «на счастье» (и для дарящего, и для того, кто этот подарок получает).

До сих пор очень популярна в США астрология. Многие журналы и газеты и газеты публикуют материалы по астрологии. Падающая звезда считается дурным предзнаменованием. Однако, если до ее исчезновения успеть три раза произнести слово «money», то она приносит счастье – в виде денег.

Широко распространено предвзятое отношение к двухдолларовым банкнотам, так как они были стандартной ставкой на бегах. Это привело к тому, что их стали воспринимать как символ несчастья»[Томахин 1998: стр. 65].

Для жителей Великобритании деньги – это болезненная и неловкая тема. Спросить напрямую за сколько они взяли ту или иную вещь или поинтересоваться размером зарплаты – значит допустить вопиющую бестактность. А если общее дело требует обсуждения денежных вопросов, то лучше решать их письменно. Писать о финансах британцы еще худо – бедно способны, но вот произносить вслух такие «грязные» слова, как «деньги», «цена» и «оплата» - не по их части.

Наиболее полное представление об отношении американцев и англичан к деньгам можно получить из фразеологических единиц, поскольку именно в них отражается история народа, быт и мировоззрение.

«Фразеологизм – это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно, среди иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны, такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску» [Фразеологизм: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC].

В интерпретации ФЕ выделяются, как правило, отрицательный, положительный и нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежит осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения как констатация социально устоявшейся точки зрения какого-либо явления. Ассоциативно – образная связь, лежащая в основе косвенной фразеологической номинации, не только способствует адекватному декодированию смысла высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей оценочной и эмоциональной реакции [Карташкова 1999: стр. 38].

В результате сплошной выборки во фразеологическом словаре А.В. Кунина нами было обнаружено 100 примеров ФЕ с компонентом «деньги», который был представлен в количестве двадцати двух номинаций: money, capital, bill, dollar, cash, coin, shilling, pound, penny, purse, price, sixpence, bread, value, note, chips, check, account, property, pay, wealth, cent.

По определению  Ожегова «Деньги – 1. Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле – продаже, средством платежей и предметом накопления. 2. Капитал, средства [Ожегов 1983: стр.427].

В ходе исследования данного пласта самое большое количество фразеологизмов было зафиксировано  с номинацией «money» (деньги), а именно 44 фразеологизма. В ходе анализа было выявлено, что данный тип ФЕ в большинстве случаев содержит в себе негативную оценку. Например: sink money (вложить деньги в безнадежное дело, невыгодно поместить капитал), have more money than sense (попусту тратить деньги, бросать деньги на ветер).  Реже фразеологизмы с компонентом «money» несут нейтральную оценку, т.е. констатируют факты, например: make money (зарабатывать, «делать» деньги), hard money (металлические деньги, монеты).  Были выявлены также ФЕ с положительной коннотацией: be flush with money (загребать деньги лопатой, купаться в золоте, денег куры не клюют), easy money (легко доставшиеся деньги, легкий заработок).

Также  было найдено 11 ФЕ с номинацией «purse» (кошелек). Во фразеологизмах данного типа наблюдается превалирование положительной оценки: give a purse (присудить денежную премию), have a common purse (нести расходы сообща). В меньшем количестве представлены ФЕ, несущие в себе отрицательную оценку, например: open ones purse (раскошелиться ),

ease somebody of his purse (обобрать, обчистить кого-либо). Нейтральная оценка ФЕ с компонентом «purse» представлена единичными случаями:  the public purse (казна), make a purse (собирать деньги, откладывать деньги).

         Следующая номинация – «penny» (пенс, цент). Всего было найдено 9 фразеологизмов. Количество ФЕ нейтральной и отрицательной оценкой с этой номинацией  одинаково. Нейтральная оценка содержится, например, в следующих ФЕ: the penny dropped  «дошло, понятно),  a pound to a penny (держу пари, конечно, еще бы), а отрицательная в: penny wise and pound foolish (рискующий большим ради малого), not a penny to bless oneself with (не иметь ни гроша за душой). Меньшее количество ФЕ было найдено с положительной оценкой: earn an honest penny (заработать честным трудом), not a penny the worse (не пострадав, не понеся убытка).

         5 фразеологизмов было найдено с номинацией «cash» (наличные деньги). Основное количество фразеологизмов с номинацией «cash» имеет нейтральную оценку: cash on the nail «наличные деньги», petty cash «мелкие статьи (расхода, дохода)». 1 фразеологизм был зафиксирован с положительной оценкой: in cash «1) при деньгах; 2) наличными», и еще один фразеологизм с отрицательной оценкой: out of cash «не при деньгах».

         Также было обнаружено 4 фразеологизма с номинацией «dollar» (доллар). Было найдено одинаковое количество фразеологизмов с нейтральной оценкой: dollar to doughnuts  «несомненно, наверняка»; the almighty dollar «всемогущий доллар»,  и с отрицательной: phony as a threedollar bill «с большими странностями, отклонениями»; ones bottom dollar  «последний доллар, последний грош». В ходе анализа не был найден ни один фразеологизм с положительной оценкой.

         С номинацией «price» (цена) было найдено всего 4 фразеологизма. И все 4 фразеологизма имеют нейтральную оценку: above price «бесценный, цены нет», pay a heavy price for smth «заплатить высокую цену за что-либо», an upset price «низшая, отправная цена (ниже которой продавец не согласен продавать товар на аукционе)», a knock-down price «самая низкая цена».

          По три фразеологизма было найдено с номинациями «coin» (монета) и «shilling»( шиллинг). Фразеологизмы с нейтральной оценкой: pay twenty shillings in the pound «заплатить сполна», take the kings shilling «поступить на военную службу»,  common coin «распространенное мнение». Фразеологизмы с отрицательной оценкой: cut somebody off with a shilling «лишить наследства», false coin «подделка», pay somebody in his own coin «отплатить кому-либо той же монетой».  В ходе анализа не был найден ни один фразеологизм с положительной оценкой.

         Таким образом, в большинстве случаев у фразеологизмов с компонентом «деньги» наблюдается преобладание нейтральной и отрицательной оценок. С нашей точки зрения фразеологизмы с нейтральной оценкой характеризуют американцев с их практичным отношением к деньгам,  а фразеологизмы с отрицательной оценкой – англичан, которые чувствуют себя неловко и скованно при обсуждении денег.

        

Список использованной литературы:

 

1.     Карташкова Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999.

2.     Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 2005.

3.     Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. М., 1983.

4.     Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. М., 1998.

5.     https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC