#Курбанова С.З. Английские
фразеологические единицы с компонентом
«деньги» и их эмоционально-оценочные особенности
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего образования
«Дагестанский государственный университет»
Факультет иностранных языков
Кафедра английского языка
Студент 3 курса, 2
группа
Курбанова Сабина
Зейфутдиновна
Английские
фразеологические единицы с компонентом
«деньги» и их эмоционально-оценочные особенности
Американцы
относятся к деньгам очень практично, и это всем известно. Из-за этого их часто
считают бесцеремонными дельцами, которые оценивают человека по размеру счета.
Бережливость в США считается большим достоинством, а попытки похвастаться своей
расточительностью – глупостью. Миллионер, покупающий одежду на распродажах,
совсем не кажется американцам странным. Жители Штатов спокойно обсуждают свои
доходы и расходы и, как правило, заранее их просчитывают. А вот одалживать они
не очень любят.
«К
проблематике, связанной с рутинным поведением, относятся суеверия, в том числе
и традиционные, т.е. такие, которые уже никто не воспринимает всерьез, но
которые, тем не менее, продолжают оказывать определенное влияние на поведение.
Часто
американцы носят с собой центовую монету (a penny)
в кармане или записной книжке. Со счастливой монетой, по их поверьям, нельзя
расставаться. Особенно счастливой считается монетка с дыркой или если она
изогнута. Если американцу дарят записную книжку, в нее надо вложить монетку «на
счастье» (и для дарящего, и для того, кто этот подарок получает).
До сих пор
очень популярна в США астрология. Многие журналы и газеты и газеты публикуют
материалы по астрологии. Падающая звезда считается дурным предзнаменованием.
Однако, если до ее исчезновения успеть три раза произнести слово «money»,
то она приносит счастье – в виде денег.
Широко
распространено предвзятое отношение к двухдолларовым банкнотам, так как они
были стандартной ставкой на бегах. Это привело к тому, что их стали
воспринимать как символ несчастья»[Томахин 1998: стр. 65].
Для жителей
Великобритании деньги – это болезненная и неловкая тема. Спросить напрямую за
сколько они взяли ту или иную вещь или поинтересоваться размером зарплаты –
значит допустить вопиющую бестактность. А если общее дело требует обсуждения
денежных вопросов, то лучше решать их письменно. Писать о финансах британцы еще
худо – бедно способны, но вот произносить вслух такие «грязные» слова, как
«деньги», «цена» и «оплата» - не по их части.
Наиболее
полное представление об отношении американцев и англичан к деньгам можно
получить из фразеологических единиц, поскольку именно в них отражается история
народа, быт и мировоззрение.
«Фразеологизм
– это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение
которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.
Из-за того, что фразеологизм зачастую невозможно перевести дословно, среди
иностранцев могут возникать трудности перевода и понимания. С другой стороны,
такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску» [Фразеологизм:
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC].
В
интерпретации ФЕ выделяются, как правило, отрицательный, положительный и
нейтральный компоненты фразеологического значения, в основе которых лежит
осуждение, одобрение или отсутствие ярко выраженного одобрения или осуждения
как констатация социально устоявшейся точки зрения какого-либо явления.
Ассоциативно – образная связь, лежащая в основе косвенной фразеологической
номинации, не только способствует адекватному декодированию смысла
высказывания, но и является стимулом появления у адресата соответствующей
оценочной и эмоциональной реакции [Карташкова 1999: стр. 38].
В результате
сплошной выборки во фразеологическом словаре А.В. Кунина нами было обнаружено
100 примеров ФЕ с компонентом «деньги», который был представлен в количестве
двадцати двух номинаций: money, capital,
bill, dollar, cash,
coin, shilling, pound,
penny, purse, price,
sixpence, bread, value,
note, chips, check,
account, property, pay,
wealth, cent.
По
определению Ожегова «Деньги – 1.
Металлические и бумажные знаки, являющиеся мерой стоимости при купле – продаже,
средством платежей и предметом накопления. 2. Капитал, средства [Ожегов 1983:
стр.427].
В ходе
исследования данного пласта самое большое количество фразеологизмов было
зафиксировано с номинацией «money»
(деньги), а именно 44 фразеологизма. В ходе анализа было выявлено, что данный
тип ФЕ в большинстве случаев содержит в себе негативную оценку. Например: sink
money (вложить деньги в безнадежное дело, невыгодно поместить
капитал), have more money
than sense (попусту тратить
деньги, бросать деньги на ветер). Реже
фразеологизмы с компонентом «money» несут нейтральную
оценку, т.е. констатируют факты, например: make money
(зарабатывать, «делать» деньги), hard money
(металлические деньги, монеты). Были
выявлены также ФЕ с положительной коннотацией: be flush
with money (загребать деньги
лопатой, купаться в золоте, денег куры не клюют), easy money
(легко доставшиеся деньги, легкий заработок).
Также было найдено 11 ФЕ с номинацией «purse»
(кошелек). Во фразеологизмах данного типа наблюдается превалирование
положительной оценки: give a
purse (присудить денежную премию), have a
common purse (нести расходы сообща).
В меньшем количестве представлены ФЕ, несущие в себе отрицательную оценку,
например: open one’s
purse (раскошелиться ),
ease somebody of his purse (обобрать,
обчистить
кого-либо). Нейтральная
оценка ФЕ с компонентом «purse» представлена единичными
случаями: the public
purse (казна), make a
purse (собирать деньги, откладывать деньги).
Следующая номинация – «penny» (пенс, цент). Всего
было найдено 9 фразеологизмов. Количество ФЕ нейтральной и отрицательной
оценкой с этой номинацией одинаково.
Нейтральная оценка содержится, например, в следующих ФЕ: the
penny dropped «дошло, понятно), a pound to
a penny (держу пари, конечно,
еще бы), а отрицательная в: penny wise
and pound foolish
(рискующий большим ради малого), not a
penny to bless
oneself with (не иметь ни гроша за
душой). Меньшее количество ФЕ было найдено с положительной оценкой: earn
an honest penny
(заработать честным трудом), not a
penny the worse
(не пострадав, не понеся убытка).
5
фразеологизмов было найдено с номинацией «cash» (наличные деньги).
Основное количество фразеологизмов с номинацией «cash» имеет нейтральную
оценку: cash on the nail «наличные деньги», petty cash «мелкие статьи
(расхода, дохода)». 1 фразеологизм был зафиксирован с положительной оценкой:
in cash «1) при деньгах; 2)
наличными», и еще один фразеологизм с отрицательной оценкой: out of cash
«не при деньгах».
Также было обнаружено 4 фразеологизма с номинацией «dollar» (доллар). Было найдено
одинаковое количество фразеологизмов с нейтральной оценкой: dollar to doughnuts «несомненно, наверняка»; the almighty dollar
«всемогущий доллар», и с отрицательной:
phony as a three – dollar bill «с большими
странностями, отклонениями»; one’s bottom dollar «последний доллар, последний грош». В ходе
анализа не был найден ни один фразеологизм с положительной оценкой.
С номинацией «price» (цена) было найдено
всего 4 фразеологизма. И все 4 фразеологизма имеют нейтральную оценку: above price «бесценный, цены нет», pay a heavy price for smth «заплатить высокую цену
за что-либо», an upset price «низшая, отправная цена
(ниже которой продавец не согласен продавать товар на аукционе)», a knock-down price «самая низкая цена».
По три фразеологизма
было найдено с номинациями «coin» (монета) и «shilling»(
шиллинг).
Фразеологизмы с нейтральной оценкой: pay twenty shillings in the pound «заплатить
сполна», take the king’s shilling «поступить на военную
службу», common coin
«распространенное мнение». Фразеологизмы с отрицательной оценкой: cut somebody off with a shilling «лишить наследства», false coin «подделка», pay somebody in his own coin «отплатить кому-либо
той же монетой». В ходе анализа не был
найден ни один фразеологизм с положительной оценкой.
Таким образом, в большинстве случаев у фразеологизмов с
компонентом «деньги» наблюдается преобладание нейтральной и отрицательной
оценок. С нашей точки зрения фразеологизмы с нейтральной оценкой характеризуют
американцев с их практичным отношением к деньгам, а фразеологизмы с отрицательной оценкой – англичан, которые
чувствуют себя неловко и скованно при обсуждении денег.
Список использованной
литературы:
1. Карташкова Ф.И.
Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и
современность. Иваново, 1999.
2. Кунин А.В. Англо-русский
фразеологический словарь. М., 2005.
3. Ожегов С.И. Толковый
словарь русского языка. М., 1983.
4. Томахин Г.Д. Реалии –
американизмы. М., 1998.
5. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%B5%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D0%B7%D0%BC