#Крыжак О.Ю. Засоби та прийоми перекладу власних імен з англійської на українську мову

 

 

Филологические науки/6.

Актуальные проблемы перевода

Крыжак О.Ю.

Национальный технический університет Украины «Киевский политехнический институт»

Засоби та прийоми перекладу власних імен з англійської на українську мову

 

Транскрипція

В цілому більшість власних назв в наш час передається засобами графіки, тобто за допомогою транскрипції.

Транскрипція власних назв з англійської мови не рідко представляє значні труднощі у зв'язку з деякими обставинами.

По-перше, причиною транскрипційних труднощів є те, що історичний розвиток англійської орфографії призвів до її значних розбіжностей у вимові, до великої кількості невимовних або вимовних в різних словах по-різному букв і буквосполучень. Крім того, відмінною рисою англійської орфографії та, перш за все, орфографії власних імен є нерідке засвоєння іншомовних буквосполучень з повним або частковим збереженням особливостей їх вимови.

Іншою важкістю, істотною для транскрипції англійських імен та назв, є відсутність в українській мові ряду фонем, наявних в англійській. Такі, наприклад, фонеми [?] та [?], представлені буквосполученням th; далі в українській мові немає фонематичного протиставлення довгих і коротких голосних, немає фонеми [ж] і т. д.

По-третє, імена можуть мати різну вимову в різних країнах англійської мови. Відомо, наприклад, що англійська літера «а» в тій самій позиції, де в південно-англійській вимові вона відповідає вимові [а:], наприклад, last, в ряді діалектів на півночі Англії, в Австралії або на півдні США і вимовляється як [æ]. Очевидно, що в багатьох випадках не можна ігнорувати особливості вимови географічних назв місцевими жителями, особливості вимови власних імен носіями цих імен у багатьох країнах англійської мови, де мають поширення спадкоємо пов'язаний з ним різновид американського (у США та Канаді), австралійського і т.д. вимови. Наприклад, топонім Wrath зазвичай вимовляється англійцями як [ro?], але в Шотландії він вимовляється як [га: ?], і іноді це вимова імітується англійцями у вигляді [га: ?] або [ræ?].

Суттєвим відхиленням прийнятої української транскрипції від англійського оригіналу може бути перестановка наголосу в імені на інший склад (Árnold [a: nld] -> Арнольд). варіанти, традиційний і транскрипції, або ж традиційний і менш традиційний.

Також транскрибуванню підлягають такі групи власних назв: власні імена людей, зменшувальні імена, прізвиська, прізвища, прізвиська тварин, топоніми, астроніми, назви суден, літаків, космічних кораблів, назви організацій і установ, журналів, книг, кінофільмів і т.д.

Транслітерація

Транслітерація - це формальне по фонемне відтворення вихідної лексичної одиниці за допомогою фонем мови на яку перекладаємо, фонетична імітація вихідного слова.

Транслітерація має як переваги так і недоліки. Переваги очевидні-письмовий варіант не спотворюється,його носій має універсальну, незалежну від мови, ідентифікацію.( наприклад, столиця Німеччини-Берлін англійською мовою передається як Berlin, а німецькою так само Berlin). Інколи дуже важко відновити вихідну форму імені, що дана в українській транскрипції, тобто з орієнтацією на звучання, а не написання імені. При транслітерації ще в більшій мірі ніж при прямому перенесенні, запозичена мова нав'язує назві вимову за власними правилами.

Сьогодні ж транслітерація в чистому вигляді в українській мовній практиці не застосовується.

Калькування

Поряд з перекладацькою транслітерацією для мовних одиниць, що не мають безпосереднього відповідності в мові,що перекладається, іноді застосовується калькування - відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова або словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами мови, що перекладається. Калькування як перекладацький прийом стало основою для великої кількості різного роду запозичень в міжкультурній комунікації в тих випадках, коли транслітерація була неприйнятна з естетичних, смислових чи інших міркувань.

Приклад (на основі книги Д.К.Роулінг «Гаррі Поттер»)

Cornelius Fudge - Корнеліус Фадж (транскрипція)

Muggle - магл (калькування)

Death Eater - Пожиратель Смерті (калькування)

Auror - Мракоборець (калькування)

Cissy (Narcissa) - Циссі (Нарцисса) (транслітерація)

Snape - Снейп (транскрипція)

Bellatrix - Беластрисса (транскрипція)

Sirius Black - Сірус Блек (транскрипція)

Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор (транскрипція)

Aunt Petunia - тітка Петунья (транслітерація)

Harry Potter - Гаррі Поттер (транскрипція)

Hagrid - Хагрід (транскрипція)

Hermione Granger - Герміона Грейнджер (транскрипція)

Mudblood - грязнокровка (калькування)

Draco Malfoy - Драко Малфой (транскрипція)


 

Список використаних джерел

1.     Корунець І.В. Теорія і практика перекладу: Підручник. - Вінниця, Нова книга, 2000. - 448 с.

2.     Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода (англ. яз.). - М.: Междунар. Отношения, 1976. - 208 с.

3.     J.K. Rowling "Harry Potter and Half-Blood Prince", 2009