#Баранов С.Ю. Концепт «fancy» в английском языке

 

 

Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы перевода

Баранов С.Ю.

НТУУ «КПИ», Украина

Концепт «fancy» в английском языке

 

Явление полисемии (наличие у слова двух и более значений) является крайне распространённым в английском языке, чему поспособствовало множество причин, как объективных (экономия в языке, что исторически обосновано для английского, перетерпевшего множество изменений лексического состава в ходе развития), так и субъективных (способность людей мыслить метафорически и экстраполировать свойства одного предмета/понятия на другое, порой отождествляя их).

Бесспорными рекордсменами по количеству значений и случаев употребления являются наиболее базовые глаголы – по данным Oxford English Dictionary, первую тройку составляют «to set» (464 значения), «to run» (396) и «to go» (343) [2, c. 9]. Но десятки и сотни других слов, в частности таких, которые можно подвергнуть вербализации (превращение имени существительного в глагол без морфологических изменений) и номинализации (обратный процесс), а также другим трансформациям, представляют собой значительный интерес для различных разделов лингвистики, в частности, этимологии и семантики.

Одним из таких слов является «fancy», которому толковые словари в среднем приписывают 20 и более значений [1, c. 468]. Из-за некоторой расплывчатости значения (о чём будет детально рассказано в основной части исследования), правильное понимание этого слова, использованного в том или ином контексте часто вызывает у людей, изучающих английский язык, массу затруднений. Данная работа посвящена детальному семантическому, а также, в меньшей мере, этимологическому и морфологическому разбору концепта «fancy».

Концепт «fancy» появился в языке при помощи одного из вторичных (менее продуктивных) способов словообразования, а именно аббревиации (сокращения), ведь происходит он от слова «fantasy» (промежуточная форма – «fantsy», налицо явление фонетической экономии), который, в свою очередь, является заимствованием из греческого (корень «phos» обозначает «свет», производное «phantos» – «видимый» и последнее промежуточное звено – «phantazesthai» – «изображать для себя», «представлять»). Из греческого понятие перекочевало в латынь, после в старофранцузский и, наконец, в английский, что произошло примерно в 14 веке [3, c. 291].

Переходя к вопросу о семантических оттенках концепта, необходимо в первую очередь распределить все возможные значения по равнозначным группам, с целью придания исследованию организованности. Для этого используется общепринятый словарный принцип поочередного рассмотрения лексемы как той или иной части речи. В случае с концептом «fancy» представлены следующие группы: глагол, имя существительное и прилагательное. Далее приводятся значения, функционирование которых в языке проиллюстрировано примерами употребления:

– глагол: 1. «представлять что либо», «рисовать в воображении» – «She fancied their honeymoon in the Seychelles» – «Она представляла себе их медовый месяц на Сейшелах». 2.  «предполагать» – «I fancy it will rain» – «Похоже, будет дождь». 3. «предпочитать» – «Id fancy a glass of cool tea» – «Мне бы сейчас стакан прохладного чая». 4. «испытывать симпатию к кому-либо» – «From his look she quickly judged he quite fancied her» – «По его виду она быстро определила, что пришлась ему по душе» [1, c. 468].

– прилагательное: 1. «разукрашенный» – «Now thats a fancy dress shes wearing» – «Ты только посмотри, какое на ней модное платье». 2. «требующий умения» – «This dance requires some fancy footwork» – «В этом танце достаточно сложная техника для ног». 3. «превосходного качества» (часто с ироническим подтекстом) «We were just offered that fancy course in business administration» – «Нам тут только что предложили этот крутой курс по управлению персоналом». 4. «дорогой» – «With fancy prices like this, to the flea-market we go» – «С такими ценами нам прямая дорога на барахолку» [1, c. 469].

имя существительное: 1. «каприз», «внезапный порыв» – «It was his fancy to see that movie and she could do nothing about it» – «Это ему взбрело в голову пойти на тот фильм, и она поняла, что отговаривать его бесполезно». 2. «внезапное притяжение к кому-либо» – «His thoughts were in total disarray after he felt a sudden surge of fancy towards her» – «У него пошла кругом голова после того, как на него нахлынула внезапная волна симпатии». 3. «сила создавать в уме, изобретать» – «He started upon hearing something, but then calmed down thinking it was all his fancy» – «Он вздрогнул, услышав шорох, но потом успокоился, подумав, что у него шалит воображение». 4. «вкус» – «The party was alright, but a bit too crowded for my fancy» – «Вечеринка была ничего, да только много народу было, как по мне» [1, c. 469].

Освещённые в данном исследовании определения дают представление о том, насколько многоликим может быть рядовое, на первый взгляд, слово. Следует заметить, что в работе не рассматривался фразеологический аспект, тоже частично (но в куда меньшей степени) раскрывающий полноту значения данного концепта.  Такое положение вещей неизбежно приводит следующему заключению: только путём тщательного изучения всех нюансов, касающихся семантических оттенков той или иной лексемы позволяет достичь максимального уровня языковой компетентности, как при переводе, так и при  коммуникации с носителями языка.

 

Литература:

1. Longman Dictionary of Contemporary English. 5th revised edition [Text] / Pearson Education Limited, 2011. – 2081 p.

2. Oxford Dictionary of English. 3rd edition. Vol. I-III [Text] / Oxford University Press, 2010. – 1022 p.

3. Skeat, W. The Concise Dictionary of English Etymology [Text] / Walter W. Skeat. – Diane, 2000. – 741 p.