#Баранов
С.Ю. Концепт «fancy» в английском языке
Филологические науки/ 6.Актуальные проблемы
перевода
Баранов
С.Ю.
НТУУ
«КПИ», Украина
Концепт «fancy» в английском языке
Явление
полисемии (наличие у слова двух и более значений) является крайне распространённым
в английском языке, чему поспособствовало множество причин, как объективных
(экономия в языке, что исторически обосновано для английского, перетерпевшего
множество изменений лексического состава в ходе развития), так и субъективных
(способность людей мыслить метафорически и экстраполировать свойства одного
предмета/понятия на другое, порой отождествляя их).
Бесспорными
рекордсменами по количеству значений и случаев употребления являются наиболее
базовые глаголы – по данным Oxford English
Dictionary, первую тройку составляют «to
set» (464 значения), «to run»
(396) и «to go» (343) [2, c.
9]. Но десятки и сотни других слов, в частности таких, которые можно
подвергнуть вербализации (превращение имени существительного в глагол без
морфологических изменений) и номинализации (обратный процесс), а также другим
трансформациям, представляют собой значительный интерес для различных разделов
лингвистики, в частности, этимологии и семантики.
Одним
из таких слов является «fancy», которому толковые
словари в среднем приписывают 20 и более значений [1, c. 468]. Из-за некоторой
расплывчатости значения (о чём будет детально рассказано в основной части
исследования), правильное понимание этого слова, использованного в том или ином
контексте часто вызывает у людей, изучающих английский язык, массу затруднений.
Данная работа посвящена детальному семантическому, а также, в меньшей мере,
этимологическому и морфологическому разбору концепта «fancy».
Концепт
«fancy» появился в языке при помощи одного из вторичных (менее
продуктивных) способов словообразования, а именно аббревиации (сокращения),
ведь происходит он от слова «fantasy» (промежуточная форма –
«fantsy», налицо явление фонетической экономии), который, в свою
очередь, является заимствованием из греческого (корень «phos»
обозначает «свет», производное «phantos» – «видимый» и
последнее промежуточное звено – «phantazesthai» – «изображать для себя»,
«представлять»). Из греческого понятие перекочевало в латынь, после в
старофранцузский и, наконец, в английский, что произошло примерно в 14 веке [3,
c. 291].
Переходя
к вопросу о семантических оттенках концепта, необходимо в первую очередь
распределить все возможные значения по равнозначным группам, с целью придания
исследованию организованности. Для этого используется общепринятый словарный
принцип поочередного рассмотрения лексемы как той или иной части речи. В случае
с концептом «fancy» представлены следующие группы: глагол, имя существительное
и прилагательное. Далее приводятся значения, функционирование которых в языке
проиллюстрировано примерами употребления:
–
глагол: 1. «представлять что либо», «рисовать в воображении» – «She
fancied their honeymoon in the
Seychelles» – «Она представляла себе их медовый месяц на
Сейшелах». 2. «предполагать» – «I
fancy it will
rain» – «Похоже, будет дождь». 3. «предпочитать» – «I’d
fancy a glass
of cool tea»
– «Мне бы сейчас стакан прохладного чая». 4. «испытывать симпатию к кому-либо»
– «From his look
she quickly judged
he quite fancied
her» – «По его виду она быстро определила, что пришлась ему по
душе» [1, c. 468].
–
прилагательное: 1. «разукрашенный» – «Now that’s
a fancy dress
she’s wearing»
– «Ты только посмотри, какое на ней модное платье». 2. «требующий умения» – «This
dance requires some
fancy footwork» – «В этом танце достаточно
сложная техника для ног». 3. «превосходного качества» (часто с ироническим
подтекстом) «We were just
offered that fancy
course in business administration» – «Нам тут только что
предложили этот крутой курс по управлению персоналом». 4.
«дорогой» – «With fancy prices like this, to the flea-market we go» – «С
такими
ценами
нам
прямая
дорога
на
барахолку» [1, c. 469].
– имя существительное: 1. «каприз», «внезапный
порыв» – «It was his fancy to see that movie and she could do nothing about
it» – «Это
ему
взбрело
в
голову
пойти
на
тот
фильм, и
она
поняла, что
отговаривать
его
бесполезно». 2. «внезапное
притяжение
к
кому-либо» – «His thoughts were in total disarray after he felt a sudden surge of
fancy towards her» – «У
него
пошла
кругом
голова
после
того, как
на
него
нахлынула
внезапная
волна
симпатии». 3. «сила
создавать
в
уме, изобретать» – «He started upon hearing something, but then calmed down thinking it
was all his fancy» – «Он
вздрогнул, услышав
шорох, но
потом
успокоился, подумав, что
у
него
шалит
воображение». 4.
«вкус» – «The party was
alright, but a
bit too crowded
for my fancy»
– «Вечеринка была ничего, да только много народу было, как по мне» [1, c.
469].
Освещённые
в данном исследовании определения дают представление о том, насколько многоликим
может быть рядовое, на первый взгляд, слово. Следует заметить, что в работе не
рассматривался фразеологический аспект, тоже частично (но в куда меньшей
степени) раскрывающий полноту значения данного концепта. Такое положение вещей неизбежно приводит следующему
заключению: только путём тщательного изучения всех нюансов, касающихся
семантических оттенков той или иной лексемы позволяет достичь максимального
уровня языковой компетентности, как при переводе, так и при коммуникации с носителями языка.
Литература:
1.
Longman Dictionary of Contemporary English. 5th revised
edition [Text] / Pearson Education Limited, 2011. – 2081 p.
2.
Oxford Dictionary of English. 3rd edition. Vol. I-III [Text] /
Oxford University Press, 2010. – 1022 p.
3.
Skeat, W. The Concise Dictionary of English Etymology [Text] / Walter W. Skeat.
– Diane, 2000. – 741 p.