Мастер строения сюжета

 

Бекмырза Сулушаш Бекмырзаевна, кандидат филологических наук,

доцент, заведующая кафедрой казахской литературы

 Академического инновационного университета

 

М.О. Ауэзов восьмую страницу монографии «Абай (Ибрагим) Кунанбаев» посвятил старшему сыну Абая Акылбаю, его поэту-ученику. Исследователь, прежде чем анализировать произведения Акылбая, приводит краткие документальные сведения о его жизни. Литературовед отмечает, что Акылбай был старшим сыном Абая и родился, когда отцу было всего 16 лет. Мать Акылбая – Дильда, первая жена Абая. По старинной казахской традиции первый сын молодой четы считается младшим сыном деда, и с младых ногтей ребёнку и его биологическому отцу внушалось, что они являются братьями. Таким образом, Акылбая воспитывал дед Кунанбай. Акылбай вырос в доме четвёртой жены Кунанбая. Исследователь подчёркивает, что Акылбай, выросший вдали от отца Абая, не смог получить европейского образования, учился в аульном мусульманском медресе и знания его были средние.

В своём труде о поэтах-учениках Абая К. Мухамедханов, опираясь на исследования М.О. Ауэзова, приводит более подробные сведения из биографии Акылбая. По его мнению, Кунанбай, женив Акылбая, выделил ему отдельный аул, то есть отдал положенное наследство. В молодые годы Акылбай сочинял хвалебные стихи Кунанбаю, своим родственникам по матери,  с отцом Абаем общался очень редко. Акылбай был простодушным человеком. Тем не менее, когда он брался за какое-либо дело, то выполнял его добросовестно, и мог проявить свои недюжинные способности. Недруги, воспользовавшись наивностью Акылбая, чуть ли не поссорили его с отцом. Абай Кунанбаев, зная, что сын его получил недостойное воспитание, посвятил ему стихотворение «Акылбаю» (1890).

 


Отца и матери отрада,

Лелеемое без конца,

С рождения дорогое чадо

Родные тешило сердца.

         Чрез десять лет

         Подрос наш свет –

         Есть толк иль нет?

Когда бог создал тебя такого –

Поверь, спасенье не придёт.

Теперь, безвольный, безголовый, –

Сидишь без дела, без забот.

         Найдёшь других 

         Шутов таких, –

         Утеха ль в них?


 

Этим стихотворением А. Кунанбаев дал мудрый совет взрослому Акылбаю, который был отцом нескольких детей и бесполезно проводил своё время, в утехах и развлечениях. Стихотворение содействовало тому, что Акылбай осознал тот факт, что его кровный отец является большим поэтом, мудрым наставником, а также духовному воскресению сына.

В этот период А. Кунанбаев был уже известным акыном, обладающим широкими познаниями во всех сферах жизни. М.О. Ауэзов подчёркивает, что Акылбай восхитился поэтическим дарованием отца, и под влиянием отца он стал совершенствовать и оттачивать своё мастерство. Акылбай писал небольшие стихотворения. Он, находясь в окружении Абая, стал внимательно изучать и музыку. Впоследствии Акылбай стал мастерски играть на скрипке и домбре. Кроме того, он проявил и композиторские способности. М.О. Ауэзов приводит такой пример: Акылбай сопровождал молодого певца Альмаганбета, который как жених ехал на смотрины в аул рода Матай.  По просьбе Альмаганбета Акылбай экспромтом сочинил замечательную музыку. Учёный К. Мухамедханов,  исследовав биографию и творчество поэтов-учеников Абая, приводит много примеров того, что Акылбай был прекрасным певцом, композитором, хорошо играл на скрипке, домбре, в шашки.

 М.О. Ауэзов в своей монографии отмечает, что Акылбай написал три поэмы. Из них до нас полностью дошла лишь одна – «Дагестан». А поэма «Жаррах» была потеряна, от «Зулуса» сохранилось только начало произведения. Исследователь пишет, что свои поэмы Акылбай написал в конце жизни, когда поэт  находился на высоте проявления своих поэтических способностей. Однако он умер скоропостижно, пережил своего отца Абая  всего лишь на сорок дней. Затем М. Ауэзов даёт всесторонний анализ поэмы «Дагестан». Вначале разговор идёт о тематическом своеобразии и сюжетной линии. «Акылбай, являясь казахским поэтом, в этом произведении обращается к теме, которая не связана с жизнью родного народа, за основу сюжета берёт тяжбу, которая была на Кавказе. Таким образом, Акылбай продолжил традиции отца, который вышел за национальные рамки, обратившись к античной эпохе, образу Александра Македонского (Ескендира), и арабской теме, о Масгуде».  А. Кунанбаев с позиций общечеловеческих требований интерпретировал события давно минувших дней, нарушив восточную традицию идеализации Александра Македонского.

Исследователь отмечает, что в поэме большое место занимают зарисовки природы, которые напоминают перевод Абая стихотворения М.Лермонтова «Дары Терека». Восход солнца на Кавказе, тысячи подснежников, покрывших долину, удивительное пение соловья, который как бы восхищается красотой природы, – всё это, созданное особыми красками, воочию встаёт перед глазами читателя.

В этой первозданной природе живут горцы. Акылбай отразил жизнь и быт, традиции и обычаи дагестанцев, особенности их нрава. Горцы отличаются от других народов. Акылбай показал их отважными, суровыми, в то же время мстительными, вспыльчивыми, сразу хватающимися за кинжал. Поэт не скрывает того, откуда он взял сведения о горцах, наоборот проявляет, кто является его уважаемыми учителями.

М.О. Ауэзов, приводя из поэмы четверостишие :

 

Не обвиняй меня, если в книге

Превознесу русских мудрецов.

Благодаря им я увидел, сколько городов 

Войнами разрушенных в Дагестане, –

 

показывает, что Акылбай так же, как Абай, любил и проявлял искреннее уважение к  русским писателям и  советовал современникам брать пример у русского народа. В действительности, как пишет М. Ауэзов, в поэзии Акылбая проявляется  мастерство и широта кругозора поэта, ей присущи гармония, ясность. Литературовед дал высокую оценку захватывающему описанию событий в поэме:  «В этой поэме Акылбай мастерски продолжил традицию русской классической поэзии в увлекательном построении сюжета». Исследователь оценил поэму «Дагестан», как «произведение, написаное в романтическом духе, которого не было раньше в казахской поэзии».

Как отмечает М.О. Ауэзов, в поэме Акылбая много особенностей, присущих романтическому произведению. Во-первых, при изображении правдивых картин, использованы фантастические элементы. Эта правда не нынешняя, а прошлого. Во-вторых, дастан пронизан  высоким романтическим пафосом. В-третьих, выразителен язык автора. Поэтому исследователь считает, что мотивы дастана «Дагестан» переплетаются с поэмами Байрона, Пушкина и Лермонтова. Читатель не может не заметить того, что в зарисовке величественной природы Кавказа, раскрытии судьбы народов, окружённых такой природой, отражении мужества горцев, их глубоких чувств, настроении Акылбай учился у Лермонтова. Русский поэт так рисует красоту гор и характер народа: 

 

Как я любил, Кавказ мой величавый,

Твоих сынов воинственные нравы.

Там за добро – добро, и кровь – за кровь,

И ненависть безмерна как любовь.

 

Акылбай не просто показывает мстительность горцев, по малейшему поводу хватающихся за кинжал, любой ценой добивающихся своих кровавых затей – добить своего врага, их непреклонность, несгибаемость перед любыми опасностями, а так же отражает их нравы в деле:

 

Передаю я нравы горного Дагестана: 

Там неустанно ведут борьбу с врагами.

         Не смущает их предков кровавый закон:

         Незначительна обида – но кинжал в ходу.

 

         Читатель как бы любуется богатырским телосложением, силой, мужеством Жусипа, одного из представителей горцев. Однако в его характере, кроме вспыльчивости, присущей всем горным народам, есть ещё один недостаток – зависть и мстительность. Акылбай так передаёт его кровавый замысел к одному из своих соплеменников:

 

         Жестокий Жусип шутки не любит,

         Хвалят другого – кровь у него бурлит.

         Его давний враг – Ибрагим,

         Местью к нему охвачен Жусип.

 

         Жусип Акылбая напоминает героев Лермонтова Росламбека из «Измаил-Бея», убившего своего младшего брата, и Селима из «Аула Бастунжи», влюблённого в жену старшего брата. Конечно, в «Измаил-Бее» проводится идея борьбы горных народов против колонизаторской политики царской России. Однако «Дагестан» Акылбая по идейному содержанию ближе к «Аулу Бастунжи» Лермонтова. В них большое место занимает отражение судьбы героев, предначертанной свыше. М. Ауэзов отмечает веру Акылбая в то, что «человеку не избежать проклятия, заслуженное проклятие обязательно достигнет человека, совершившего грех».  Поэт обличает такие пороки характера человека, как зависть, мстительность, самосуд, насилие, воспевает чистую любовь Закиры и Жабраила. Исследователь указывает и на недостатки поэмы Акылбая. Литературовед считает, что поэт чрезмерно усиливает чувства героев, соответствует это действительности или нет, в том числе и религиозные верования своего времени. Однако эти недостатки не влияют на ценность произведения. М. Ауэзов подчёркивает, что язык и структура поэмы соответствуют её романтическому содержанию.

         М. Ауэзов дал анализ ещё одному произведению Акылбая – поэме «Зулус». По мнению исследователя, эта поэма, видимо, написана в последние годы жизни акына. Тяжёлая продолжительная болезнь младшего брата, затем последовавшая смерть его и отца Абая не давали ему возможность переписать поэму, написанную карандашом. В 1918 году рукопись поэмы сгорела. Сохранилось лишь введение этого произведения, хранившееся у людей. Оно было опубликовано в 1924 году в журнале «Сана». М.Ауэзов сожалеет, что «…из-за того, что  рукопись потеряна, неизвестен сюжет поэмы». Исследователь пишет, что в молодости он неоднократно слушал рассказ об этой поэме из уст почитателей Акылбая и вкратце по памяти излагает  содержание «Зулуса». Литературовед отмечает, что по тематическому и сюжетному строению поэма-рассказ напоминает романы Западной Европы ХIХ века, затрагивающие проблемы глобализации и колонизации. Из этого можно сделать вывод о том, что поэма Акылбая близка к роману английского писателя Г.Р. Хаггардта «Копи царя Соломона», в котором повествуется о жизни, быте одного из африканских племён зулус. Исследователь подчёркивает, что  акын, мастер в строении сюжетной линии, умело применил элементы фантастики и сказки, использованные в романах периода глобализации. 

         М. Ауэзов отмечает, что с идейной и авторской позиции Акылбай нашёл свой путь. Это видно из образа местного зулуса Омпапы, созданного Акылбаем. Омпапа по сравнению с представителями потомков белых  воспроизведён более благородным. Его отличительная черта заключается в том, что он открыто сопротивляется колонизаторской политике  Европы. Омпапа любит свою родину.  Литературовед  подчёркивает, что акын, использовав материал романа Хаггардта  о  колонизации, проявил своеобразие в создании характера Омпапы.

         К. Мухамедханов и М. Магауин внесли свою лепту в исследовании поэмы Акылбая «Зулус». В своей статье К. Мухамедханов отмечает, что вначале поэму хотел написать Магауия, но в связи с тем, что у него было слабое здоровье, он рассказал о своих замыслах старшему брату Акылбаю, который осуществил идею Магауии. Исследователь считает, что поэма «Зулус» является настоящим образцом художественного произведения, которого не было до него в казахской литературе.

         Напротив М. Магауин, называя «Зулуса» Акылбая дастаном тысяч лет, не считает  её по сравнению с поэмами «Медгат и Касым», «Дагестан», написанными на зарубежные темы, оригинальным произведением. Повествование романа Хаггардта ведётся одним из персонажей, Куатерманом, от первого лица. Акылбай, не заметивший или не придавший никакого значения художественному приёму, назвав автором произведения Куатермана, ведёт повествование от третьего лица. М. Магауин считает Акылбая лишь как повествователем рассказа охотника на казахском языке поэтическим путём. Для того, чтобы показать благородство персонажей, акын использует материал из жизни казахов. М. Магауин дополняет идею М. Ауэзова о том, что поэма «Зулус» Акылбая, появившаяся как назира (перевод какого-либо произведения с сохранением сюжетной линии,  имён персонажей и основных событий в нём)  романа Хаггардта, является сочинением, определяющим направление развития казахской литературы конца ХIХ века.

         М. Магауин сообщает, что в фондах центральной библиотеки НАН РК найден текст поэмы «Зулус», записанный со слов аксакала Смаила, который восполняет пробел, связанный с потерей оригинала, написанного Акылбаем. Сравнение введения Акылбая и текста аксакала показывает,   что сюжетная линия поэмы не отличается от романа Хаггардта, что Акылбай хорошо знал содержание произведения английского писателя. Видимо, акын слышал рассказ либо от отца Абая, либо от другого человека, хорошо владевшего русским языком. М. Ауэзов подводит к выводу, что поэма Акылбая «Зулус» является крупным произведением, написанным в виде поэмы-романа.

         Современные исследователи считают, что «поэма «Зулус» Акылбая Кунанбаева, написанная по мотивам романа Хаггардта «Копи царя Соломона», является свидетельством существования в конце ХIХ века казахско-английских литературных  взаимосвязей» [51].

         На основе исследований М. Ауэзова мы убеждаемся в том, что Акылбай был одним из талантливых поэтов-учеников школы Абая Кунанбаева. По поэмам «Дагестан» и «Зулус» мы видим, что Акылбай в казахской литературе создал такие произведения, которые не были написаны даже самим  наставником поэтов Абаем Кунанбаевым.

         Если в творчестве Абая образцом были реалистические традиции родной и мировой литературы, то его ученики-поэты по наставлению своего учителя  следовали романтическому стилю западной литературы. Поэмы Акылбая и по содержанию, и по форме, и по сюжетной линии, и по композиции не уступают западной классической поэзии. Мы так утверждаем, потому что, как писал М. Ауэзов, художественной манере Акылбая, как и классикам западной поэзии,   присущи гармония, точность, ясность. Во-вторых, Акылбай – мастер сюжетостроения. Он в совершенстве овладел традициями западной литературы в увлекательном изложении событий, в своём творчестве умело использовал фантастические и сказочные элементы.

 

Литература:

1.                Кунанбайулы А. Толык жинак. – Кызылорда, «Казак» баспасы, 1933.

2.                Кунанбаев А. Шыгармаларынын бир томдык толык жинагы. – Алматы,  КМКАБ, 1961.

3.                Кунанбайулы Абай (Ибрагим). Шыгармаларынынг еки томдык толык жинаги.  – Алматы, Жазушы, 1995.

4.                Абай. Энциклопедия. – Алматы, редакция Казахской энциклопедии, Атамура, 1995.

5.                Ауэзов М.О.Поэтическое окружение Абая //Неопубликованные материалы по абаеведению. – Алматы, Наука, 1988.

6.                Абдигазиев Б. Асыл арна. Абай дастури жане Шакарим. – Алматы, Казак университети, 1992.

7.                Ауэзов М.О. Абайдынг туысы мен омири // Кунанбайулы А. Толык жинак. – Кызылорда, «Казак» баспасы, 1933.

8.                Ауэзов М.О. Абай (Ибрагим) Кунанбаев. Монография. // Шыгармалары. Он еки томдык. – Алматы, 1969.

9.                Ауэзов М.О. Абай мектебининг акындары. // Абайтанудан жарияланбаган материалдар. Алматы, Гылым, 1988.

10.            Лермонтов М. Поэмы: Измаил-бей; Аул Бастунжи; Ашик-Кериб // Сочинения в двух томах. Том первый. – Москва, Правда.

11.            Мухамедханулы К. Абайдынг акын шакирттери.– Алматы, Дауир, 1993.

12.            Мухамедханулы К. Абайдынг акын шакирттери. Екинши китап. – Алматы, Дауир, 1995.

13.            Мухамедханулы К. Абайдынг акын шакирттери. Ушинши китап. – Алматы, Дауир, 1995.