Филологические науки/3.Теоретические и
методологические проблемы исследования
языка.
Жумаканова Л.Т., Каскатаева Ж.А., Омарова
Г.Н.
преподаватели Карагандинского
государственного университета имени Е.А.Букетова, Казахстан, Караганда
Способы образования неологизмов
в английском языке
Аннотация. Статья затрагивает
вопросы образования неологизмов в современной английской прессе.
Ключевые слова: английский язык; язык
прессы; неологизмы; словообразование.
Way
of neologisms formation in English
Abstract. The article deals with the questions of the formation of neologisms in
the modern English press.
Key words: the English language;
the press language; neologisms; word formation.
Словарный
состав любого языка находится в постоянном изменении и динамике, являясь самым
подвижным его компонентом. Лексика, как самый подвижный пласт языка, наиболее
чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной, политической,
научной и других сферах жизни человека, ведь именно слово является «зеркалом
жизни».
Развитие
языка обусловлено в значительной степени развитием системы его
словообразования, становлением новых словообразовательных моделей слов,
изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и
многими другими факторами словообразовательного процесса [1].
Создание
новых слов отражает, прежде всего, потребности общества в выражении новых
понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры,
общественных отношений и т.д. [3].
В
настоящий момент английский язык, так же, как и многие другие языки, переживает
«неологический бум». Огромный приток новых слов и необходимость их описания
обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о
неологизмах [5].
Неологизмы
или новые слова возникают в связи с появлением в разных сферах деятельности
человека новых понятий, предметов, которым необходимо дать новые названия.
Под
неологизмами (от греч. neos «новый» и logos
« слово») понимают слова или словосочетания, обозначающие новую реалию (предмет
или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно и сохраняющие еще
оттенок новизны и необычности. В качестве недавних воспроизводимых лексических
единиц неологизмы не входят в активный словарный запас языка [4].
По
статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов,
а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, разработавший
четырехтомное приложение к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год
появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном
взрыве».
Главным
признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства
носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное
время. Как только оно начинает активно употребляться, то теряет признак
новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве
общеупотребительного.
Неологизмы
связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое
количество новых лексических единиц появляется в связи с развитием компьютерной
техники:
·
multi-user – компьютер для
нескольких пользователей;
·
hardware – части компьютера;
·
software – программа компьютера;
·
to blitz
out – уничтожить часть данных в памяти компьютера.
Большая
часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при
помощи сокращенной формы tele. Например:
·
telepost – место в доме, где
находится компьютер;
·
telebanking, teleshopping–
финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.
Относительно
новой семантической группой считаются неологизмы на космическую тематику:
·
space-bike, mini-bike – автолёты;
·
cargo modulе
– грузовой отсек космического корабля;
·
UFO – НЛО и т.д.
В
области изобразительного искусства происходит бурный процесс
экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы:
·
minimalism – минимализм
(тематическая « мелкотравчатость»);
·
АВС
art – искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части
цвет и форму;
·
Op art
– искусство, использующее оптические эффекты;revivalism – школа современной
живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам;
·
action painting
– живопись методом разбрызгивания и т.д.
В
области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых
технических
средств:
·
inflight movies
– кинофильмы на борту самолёта;
·
chat show
– интервью со знаменитостью по ТВ;
·
kidvid – телепередачи для малышей.
Большое
количество неологизмов появляется в связи с общественными
движениями.
Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie
– суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые
английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя
более нейтральную гендерную форму: policeman – police-officer,
chairman – chair-person.
По
своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены
несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов
в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация,
конверсия, сокращения) и заимствования из других языков.
Словосложение
представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова.
Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие
из двух основ:
·
read-in – состязание чтецов;
·
recite-in – конкурс декламаторов;
·
swim-in – соревнование по
плаванию;
·
lobby-in – конференция по политическим
вопросам;
·
break-in – вторжение в личную
жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров);
·
push-over – легкопреодолимое
препятствие;
·
drop-out – молодой человек,
бросивший учебу;
·
build-up – накопление военных
сил;
·
high-rise – многоэтажный дом;
·
cloth-cap – рабочий;
·
be-in – дружеская встреча;
·
a write-off
– вышедший из употребления.
Еще
одним способом образования неологизмов является аффиксация – образование новых
слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление
аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное
сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находят аффиксы,
непродуктивные в других стилях речи. Во многих случаях такие аффиксы развивают
новые значения, ранее им несвойственные, к примеру, суффикс -ship.
Этот
англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных
имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship,
leadership, lordship. В газетной лексике
суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные
имена существительные со значением качества, признака:
·
brinkmanship – балансирование на
грани войны;
·
craftsmanship – искусство воздействия
на массы;
·
showmanship – умение показать товар
лицом, пустить пыль в глаза;
·
statesmanship – мудрость
государственного деятеля.
То
же самое следует сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной
лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел
продуктивность, например:
·
bogdom – жизненный тупик;
·
officialdom – официальные круги;
·
suckerdom – тунеядец.
В
газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате
сочетания суффикса -er с основами имен существительных и
глаголов. Например:
·
school leaver
– выпускник школы;
·
primary schooler
– учащийся начальной школы;
·
senior (junior) graders
– ученики старших (младших) классов;
·
marcher – демонстрант.
Образование
новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для
газетного языка. За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:
·
non-access to nuclear weapons –
недопущение к ядерному оружию;
·
non-affiliated union
– американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;
·
non-beligerent country
– страна, не участвовавшая в войне;
·
non-content – голосующий против
предложения (в палате лордов);
·
non-union, non-unionist
– не состоящий членом профсоюза.
Много
новых слов возникает в результате конверсии, т.е. перехода слова из одной части
речи в другую, приводящей к образованию нового слова без изменения его
начальной формы. Неологизмы, образованные посредством конверсии, широко
распространены в газетной лексике, их наличие – одна из отличительных черт
самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от
существительных, и существительные, образованные от глаголов.
Следует
отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь
косвенно связанные со словом-основой.
Например,
в паре to hit – a
hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени
существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a
hit стало означать успех или то, что имеет успех.
Аналогичное
развитие можно наблюдать и в следующих парах:
·
to print
– a print ; в существительном print
развилось значение тираж, т.е. все количество напечатанных экземпляров;
·
to cut
– a cut ; существительное
приобрело значения сокращения,урезывания, отмены.
В
газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим
событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова,
разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые
признаки имени существительного, например артикль или форму множественного
числа. Например: the unemployed
– безработные;casuals – удобные туфли на каждый день; home
beautifuls – домашние вещи (халат, шлепанцы и т.д.); the
coloureds – цветное население; locals – местные профсоюзы и
их представители [2].
Обратная
деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения
суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise « показывать по
телевидению» от television « телевидение».
Еще
один тип образования новых слов – сокращение. Обилие сокращенных слов, особенно
в заголовках, – характерная черта языка газеты. Некоторые сокращения,
встречающиеся в английских газетах, появились именно в газете и позже стали
общеупотребительными для всех стилей речи; другие редко встречаются вне газеты;
третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из
других функциональных стилей.
Выделяют
четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния (сращения).
Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и,
соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение
характерно для различных типов сленга (школьного, газетного, спортивного):
·
sis– sister – сестра;
·
doc – doctor – доктор;
·
telly – television
– телевизор;
·
zine – magazine – журнал;
·
specs – spectacles – очки;
·
flu – influenza – грипп;
·
mizzy – miserable – жалкий [8].
Среди
сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы. Чаще всего аббревиации подвергаются
технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры
употребляются чаще, чем сами термины:
·
VCR – video-cassette recorder;
·
PC – personal computer;
·
НО – Home Office;
·
E.V.A. (extra vehicular activity) –
работа в открытом космосе;
·
R.E.M. (rapid
eye movement) – движение глаз во
время фазы быстрого сна.
В
отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова:
·
SALT – Strategic Arms Limitation Talks – переговоры по ограничению
стратегического оружия;
·
UNESCO United Nations
Educational, Scientific and
Cultural Organization;
·
WHO – World Health Organization;
·
WAY (world Assembly of Youth) –
международная ассамблея молодежи.
Для
английского языка характерен такой способ образования новых слов, как слияние –
составления одного слова из двух усечённых. Таким образом, происходит наложение
фонем на стыке двух слов:
·
faction – fact
+ fiction – художественная литература в основе которой
лежат документальные факты.
·
Amerasian – American
+ Asian – человек американо-азиатского происхождения.
·
docudrama – documentary drama – документальная драма.
·
fruice – fruit + juice
– фруктовый сок.
·
slimnastics – slim
+ gymnastics – гимнастика для похудения. wordrobe
– word + wardrobe – словарный запас [8].
Основная
масса слов-слитков по данным В.И. Заботкиной используется в средствах массовой
информации и в рекламе. В силу новизны и неожиданности формы, они привлекают
внимание и оказывают опреде-ленный прагматический эффект на читателя. Слова-слитки, слова-стяжения играют важную
роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех
стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно
ощутимо.
Еще
одним распространенным путем появления неологизмов в газете является
заимствование из другого языка. Активизацию процесса заимствования лексики
многие связывают с социальными причинами, в
том
числе и политического характера, что не может не найти своего отражения, прежде
всего, в языке СМИ и прессы. Язык интегрирует в себя иностранную лексику,
расширяя тем самым словарный состав в результате усиления международных
контактов [7]. Такие слова за счет многократного повторения постепенно
усваиваются языком. Так, французское detente (ослабление
международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и
американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского
Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения
мира во всем мире.
Среди
заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек,
т. е. дословных переводов с иностранного языка.
Например:
·
spaceship – космический корабль;
·
to monitor
sputniks – контролировать спутники по радио; to
·
walk in
the open space
– выходить в открытый космос;
·
to pilot
a spaceship – пилотировать космический корабль[6].
Список
использованных источников
1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических
терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968. 607 с.
2. Барабаш
Т.А. Reading newspapers and talking politics. М.: Высшая школа, 1971.
3.Будагов
Р.А. Что такое развитие и
совершенствование языка. М.: Наука,
1977. 264 с.
4. Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.:
В.Ш., 2003. 288 с.
5. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка.
М.:
В.Ш., 1989.126 с.
6. Минаева, Д.В. Речевая коммуникация в
существующем обществе. М.: Восток-Запад, 2001.
7. Соловьева Э.Б. Основы перевода и
переводческой деятельности. Курс лекций. Уфа, 2013.
99 с.
8. URL:http://engblog.ru/graphical-shortening