Филологические науки/3.Теоретические и методологические проблемы  исследования языка.

Жумаканова Л.Т., Каскатаева Ж.А., Омарова Г.Н.

преподаватели Карагандинского государственного университета имени Е.А.Букетова, Казахстан, Караганда

Способы образования неологизмов в английском языке

Аннотация. Статья затрагивает вопросы образования неологизмов в современной английской прессе.

Ключевые слова: английский язык; язык прессы; неологизмы; словообразование.

Way of neologisms formation in English

Abstract. The article deals with the questions of the formation of neologisms in the modern English press.

Key words: the English language; the press language; neologisms; word formation.

Словарный состав любого языка находится в постоянном изменении и динамике, являясь самым подвижным его компонентом. Лексика, как самый подвижный пласт языка, наиболее чутко реагирует на все изменения в социальной, культурной, политической, научной и других сферах жизни человека, ведь именно слово является «зеркалом жизни».

Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием системы его словообразования, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса [1].

Создание новых слов отражает, прежде всего, потребности общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. [3].

В настоящий момент английский язык, так же, как и многие другие языки, переживает «неологический бум». Огромный приток новых слов и необходимость их описания обусловили создание особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах [5].

Неологизмы или новые слова возникают в связи с появлением в разных сферах деятельности человека новых понятий, предметов, которым необходимо дать новые названия.

Под неологизмами (от греч. neos «новый» и logos « слово») понимают слова или словосочетания, обозначающие новую реалию (предмет или понятие), появившиеся в языке сравнительно недавно и сохраняющие еще оттенок новизны и необычности. В качестве недавних воспроизводимых лексических единиц неологизмы не входят в активный словарный запас языка [4].

По статистике, в развитых языках каждый год появляются десятки тысяч неологизмов, а конкретно в английском языке, как утверждает Р. Берчфилд, разработавший четырехтомное приложение к Оксфордскому словарю английского языка, каждый год появляется в среднем 800 неологизмов, что свидетельствует о так называемом «неологизмном взрыве».

Главным признаком неологизма является абсолютная новизна слова для большинства носителей языка. Слово находится в состоянии неологизма очень непродолжительное время. Как только оно начинает активно употребляться, то теряет признак новизны, то есть постепенно входит в лексическую систему языка в качестве общеупотребительного.

Неологизмы связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое количество новых лексических единиц появляется в связи с развитием компьютерной техники:

·        multi-user – компьютер для нескольких пользователей;

·        hardware – части компьютера;

·        software – программа компьютера;

·        to blitz out – уничтожить часть данных в памяти компьютера.

Большая часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele. Например:

·        telepost – место в доме, где находится компьютер;

·        telebanking, teleshopping– финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.

Относительно новой семантической группой считаются неологизмы на космическую тематику:

·        space-bike, mini-bike – автолёты;

·        cargo modulе – грузовой отсек космического корабля;

·        UFO – НЛО и т.д.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы:

·        minimalism – минимализм (тематическая « мелкотравчатость»);

·        АВС art – искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму;

·        Op art – искусство, использующее оптические эффекты;revivalism – школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам;

·        action painting – живопись методом разбрызгивания и т.д.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых

технических средств:

·        inflight movies – кинофильмы на борту самолёта;

·        chat show – интервью со знаменитостью по ТВ;

·        kidvid – телепередачи для малышей.

Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными

движениями. Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie – суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя более нейтральную гендерную форму: policemanpolice-officer, chairmanchair-person.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты являются словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения) и заимствования из других языков.

Словосложение представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для английских сложных слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ:

·        read-in – состязание чтецов;

·        recite-in – конкурс декламаторов;

·        swim-in – соревнование по плаванию;

·        lobby-in – конференция по политическим вопросам;

·        break-in – вторжение в личную жизнь граждан (нарушение тайны переписки, подслушивание телефонных разговоров);

·        push-over – легкопреодолимое препятствие;

·        drop-out – молодой человек, бросивший учебу;

·        build-up – накопление военных сил;

·        high-rise – многоэтажный дом;

·        cloth-cap – рабочий;

·        be-in  дружеская встреча;

·        a write-off  вышедший из употребления.

Еще одним способом образования неологизмов является аффиксация – образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов. Часто новое применение находят аффиксы, непродуктивные в других стилях речи. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им несвойственные, к примеру, суффикс -ship.

Этот англосаксонский суффикс в своё время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship. В газетной лексике суффикс -ship в сочетании с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака:

·        brinkmanship – балансирование на грани войны;

·        craftsmanship – искусство воздействия на массы;

·        showmanship – умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза;

·        statesmanship – мудрость государственного деятеля.

То же самое следует сказать и о непродуктивном суффиксе -dom, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность, например:

·        bogdom – жизненный тупик;

·        officialdom – официальные круги;

·        suckerdom – тунеядец.

В газетном английском языке можно встретить неологизмы, образованные в результате сочетания суффикса -er с основами имен существительных и глаголов. Например:

·        school leaver – выпускник школы;

·        primary schooler – учащийся начальной школы;

·        senior (junior) graders – ученики старших (младших) классов;

·        marcher – демонстрант.

Образование новых слов при помощи префиксов и их частое использование также характерно для газетного языка. За последнее время в газетах появилось много слов с префиксом nоn-:

·        non-access to nuclear weapons – недопущение к ядерному оружию;

·        non-affiliated union – американский профсоюз, не входящий в более крупное объединение профсоюзов;

·        non-beligerent country – страна, не участвовавшая в войне;

·        non-content – голосующий против предложения (в палате лордов);

·        non-union, non-unionist – не состоящий членом профсоюза.

Много новых слов возникает в результате конверсии, т.е. перехода слова из одной части речи в другую, приводящей к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Неологизмы, образованные посредством конверсии, широко распространены в газетной лексике, их наличие – одна из отличительных черт самого газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов.

Следует отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения, лишь косвенно связанные со словом-основой.

Например, в паре to hita hit можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех.

Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах:

·        to printa print ; в существительном print развилось значение тираж, т.е. все количество напечатанных экземпляров;

·        to cuta cut ; существительное приобрело значения сокращения,урезывания, отмены.

В газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова, разновидность конверсии, при которой слово приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или форму множественного числа. Например: the unemployed – безработные;casuals – удобные туфли на каждый день; home beautifuls – домашние вещи (халат, шлепанцы и т.д.); the coloureds – цветное население; locals – местные профсоюзы и их представители [2].

Обратная деривация представляет собой процесс образования глаголов путем усечения суффикса от коррелятивных имен существительных типа televise « показывать по телевидению» от television « телевидение».

Еще один тип образования новых слов – сокращение. Обилие сокращенных слов, особенно в заголовках, – характерная черта языка газеты. Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, появились именно в газете и позже стали общеупотребительными для всех стилей речи; другие редко встречаются вне газеты; третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

Выделяют четыре вида сокращений: аббревиатуры, акронимы, усечения, слияния (сращения). Особенностью усечений является их сниженная стилистическая окраска, и, соответственно, их употребление ограничено рамками разговорной речи. Усечение характерно для различных типов сленга (школьного, газетного, спортивного):

·        sissister – сестра;

·        docdoctor – доктор;

·         tellytelevision – телевизор;

·        zinemagazine – журнал;

·        specsspectacles – очки;

·        fluinfluenza – грипп;

·        mizzymiserable – жалкий [8].

Среди сокращений большое место занимают аббревиатуры и акронимы.  Чаще всего аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций. Обычно аббревиатуры употребляются чаще, чем сами термины:

·        VCRvideo-cassette recorder;

·        PC – personal computer;

·        НО – Home Office;

·        E.V.A. (extra vehicular activity) – работа в открытом космосе;

·        R.E.M. (rapid eye movement) – движение глаз во время фазы быстрого сна.

В отличие от аббревиатур, акронимы произносятся как полные слова:

·        SALT Strategic Arms Limitation Talks – переговоры по ограничению стратегического оружия;

·        UNESCO United  Nations  Educational,  Scientific  and  Cultural Organization;

·        WHO –  World Health Organization;

·        WAY (world Assembly of Youth) – международная ассамблея молодежи.

Для английского языка характерен такой способ образования новых слов, как слияние – составления одного слова из двух усечённых. Таким образом, происходит наложение фонем на стыке двух слов:

·        factionfact + fiction – художественная литература в основе которой лежат документальные факты.

·        AmerasianAmerican + Asian – человек американо-азиатского происхождения.

·        docudramadocumentary drama – документальная драма.

·        fruicefruit + juice – фруктовый сок.

·        slimnasticsslim + gymnastics – гимнастика для похудения. wordrobeword + wardrobe – словарный запас [8].

Основная масса слов-слитков по данным В.И. Заботкиной используется в средствах массовой информации и в рекламе. В силу новизны и неожиданности формы, они привлекают внимание и оказывают опреде-ленный прагматический эффект на читателя.  Слова-слитки, слова-стяжения играют важную роль в современной разговорной и газетно-публицистической речи, то есть в тех стилях речевого общения, где стремление к оперативности изложения особенно ощутимо.

Еще одним распространенным путем появления неологизмов в газете является заимствование из другого языка. Активизацию процесса заимствования лексики многие связывают с социальными причинами, в

том числе и политического характера, что не может не найти своего отражения, прежде всего, в языке СМИ и прессы. Язык интегрирует в себя иностранную лексику, расширяя тем самым словарный состав в результате усиления международных контактов [7]. Такие слова за счет многократного повторения постепенно усваиваются языком. Так, французское detente (ослабление международной напряженности), которое теперь часто используется в английской и американской прессе, появилось как следствие миролюбивой политики Советского Союза, провозгласившего ослабление международной напряженности путем сохранения мира во всем мире.

Среди заимствований, употребляемых в языке газеты, можно встретить множество калек, т. е. дословных переводов с иностранного языка.

Например:

·        spaceship – космический корабль;

·        to monitor sputniks – контролировать спутники по радио; to

·        walk in the open space – выходить в открытый космос;

·        to pilot a spaceship  пилотировать космический корабль[6].

 

Список использованных источников

1.       Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1968. 607 с.

2.       Барабаш Т.А. Reading newspapers and talking politics. М.: Высшая школа, 1971.

3.Будагов Р.А.  Что такое развитие и совершенствование языка.  М.: Наука, 1977. 264 с.

4.       Вендина Т.И. Введение в языкознание. М.: В.Ш., 2003. 288 с.

5.       Заботкина В.И.  Новая лексика современного английского языка.

М.: В.Ш., 1989.126 с.

6.       Минаева, Д.В. Речевая коммуникация в существующем обществе. М.: Восток-Запад, 2001.

7.       Соловьева Э.Б. Основы перевода и переводческой деятельности. Курс лекций. Уфа, 2013. 99 с.

8.       URL:http://engblog.ru/graphical-shortening