Филологические науки/7.
Язык, речь, речевая коммуникация
К.филол.наук Трофимова А.С., Ларина Л.А., Петрова Е.И.
Одесский национальный политехнический
университет, Украина
СПОСОБЫ ИЗЛОЖЕНИЯ В ТЕКСТАХ
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
Несмотря на большое количество работ,
которые касаются разных сторон и аспектов официально-делового стиля, эта
область науки о стиле продолжает оставаться мало исследованной и нуждается в
дальнейшей разработке. Поэтому настоящая статья рассматривает одну из
дискуссионных проблем в жанрах этого функционального стиля, всесторонний
лингвистический анализ которого проводится на кафедре иностранных языков
Одесского политехнического университета в рамках научно-исследовательской
программы [11-14].
Обзор лингвистической литературы показал,
что наиболее спорным является вопрос о том, присущи ли данному стилю все
способы изложения – повествование,
рассуждение, описание – или же для него
характерен особый способ изложения – долженствующе-предписующий.
Для ответа на этот вопрос был создан текстовый
корпус, в который вошли тексты жанров формул изобретений по физике и
радиоэлектронике, инструкции по эксплуатации автомобилей фирмы Тойота,
служебной переписки Британского Совета, судебно-процессуальных документов
Административного трибунала Международной Организации Труда (МОТ) в сборнике “Judgements of the Administrative Tribunal of the International Labour
Organization”.
Считается, что из существующих речевых
актов – локутивного, иллокутивного и парлокутивного – с помощью которых
достигается коммуникативный оптимум текста [1, с.64-68; 3,с.13; 8, с.111] и
которые задают определенность текстообразующим категориям, основным в
организации речевой семантики официально-делового стиля является перлукотивный
акт. Он рассматривается как воздействие на мысли и чувства аудитории, на дела и
поступки людей. В тексте этот фактор может быть выражен разными способами
изложения: повествованием, рассуждением или описанием.
Так как деловые тексты, по мнению
исследователей, пишутся для того, чтобы
“убедить и победить” (Fortenay, 1967, p.168), считается, что деловой речи не свойственны эти
способы изложения, что ей присущ свой особый способ изложения, а именно –
долженствующе-предписующий, который диктует и свои языковые средства [4, с. 177; 5,с.54.].
Тем не менее, представляется более
справедливым считать, что деловому стилю присущи все способы изложения [6, с.73;
7, с.215]. На наш взгляд небезосновательной является точка зрения, согласно
которой повествовательные предложения в деловых текстах способствуют
официальности, объективности изложения, статичности, отсутствию эмоциональности
[9, с.19], т.е. формированию основных черт официально-делового стиля.
Свидетельством этому могут также служить
примеры из нашей выборки из судебно-процессуальных документов Международной Организации
Труда, первый из которых представляет собой образец повествовательного способа
изложения, о чем говорит употребление глаголов в прошедшем времени, например, volunteered,
answered, wrote;
дополнительных предложений, прямой порядок слов, например: She volunteered her services. By her account she wrote two letters to that effect
from London, one on the 12 February and the other on 6 March this year. On 11
April the FAO answered that she was unlikely to be appointed and that
successful candidates from outside commuting distance of Rome would be given
local status [16, c.61].
Здесь же встречаем и другой способ изложения – рассуждение: Thus, not only did the complainant offer her
services, but she took the tests of her own accord, knowing full well that she
would not get non-local status. Nor did she make repayment of any of her own
acceptance of appointment. Thus, it cannot be said that the payment she is now
claiming was required in order to recruit her (там же).
Следует упомянуть следующие средства для
выражения этого способа изложения. Так, для обеспечения логической последовательности
рассуждения употребляется слово thus, являющееся
средством межфразовой связи; для большей убедительности рассуждения автор
прибегает к экспрессивности, выражающейся в данных предложениях инверсией: nor did the complainant offer вместо
the complainant did not offer; nor did she make repayment вместо she did not make repayment; full well вместо very well
или просто well.
Различные способы изложения характерны и
для другого жанра делового стиля – деловой (служебной) переписки. Например:
1. I am sorry to have delayed so long in
writing to thank you for the lecture which you so kindly agreed to give to the
members of our Diploma class …
With the letter I am enclosing a cheque for
five guineas which I am pleased to be able to offer you as a honorarium [17].
Функция данного письма из департамента образования –
сообщение, отсюда и повествовательный способ изложения.
Следующий же образец имеет
долженствующе-предписующий характер, несмотря на то, что является только
бланком, который надлежит заполнить адресату:
2. University of London
Summer Vacation Course in English for foreign students
Please send (strike out what you do not require)
…
forms of Application for Admission and Accomodation
…
farther copies of the Prospectus
…
Regulations for Certificate Examination
Mr
Name Mrs …
Miss
Nationality …
Address in full … [17]
Долженствующе-предписующий характер
выражается здесь глаголами в повелительном наклонении: send, strike
out.
Для следующего примера характерен иной способ изложения – описание: On this excursion we shall visit the
historic Palace of Linglithgow, where Mary Queen of Scots was borne, and the
imposing castle of Stirling, somewhat similar to Edinburgh Castle, perched on
volcanic rock fine views on the countryside [17].
Это предложение представляет собой часть
сопроводительного письма, и его описательный характер продиктован
экстралингвистическим фактором – стремлением убедить адресата в необходимости
совершить экскурсию. Отсюда и употребление определительных придаточных предложений
и прилагательных: imposing, similar, volcanic, fine.
Приведем еще один пример из текстов формул
изобретений, который также относится к одному из жанров официально-делового
стиля:
A method and apparatus for programming
equipment for the secured transmission of messages for example by enciphering
and deciphering these messages, in which a program is passed to a transportable
unit, and from he transportable unit to the transmission equipment, by way of
respective optical paths …
Здесь мы имеем дело с описанием прибора, и
описательная манера изложения в этом предложении достигается определительными
придаточными предложениями, причастными оборотами, а также двухкомпонентными и
многокомпонентными препозитивными атрибутивными конструкциями: programming equipment, transportable unit, transmission equipment, respective optical paths.
При рассмотрении данной проблемы нельзя не
остановиться на том формально-логическом способе изложения, в основе которого
лежит императивность. Существует точка зрения, что императивная форма не
присуща официально-деловому стилю [2, с.17]. Однако материалы нашей выборки
свидетельствуют о том, что в основе определенных жанров данного стиля лежит
именно императивность, например, в текстах инструкций: Check the electrical connections of tightness … Loosen the adjusting bolt locknut … Tighten the
locknut while holding the bolt so that it cannot turn … (Instructions).
В заключение можно сказать следующее. Как
свидетельствуют приведенные примеры, деловому стилю присущи разные способы изложения,
использование которых зависят не только от типа документа, но и от его частей.
Так, в текстах боевых документов тип изложения диктуется предназначением
текста, т.е. находится в зависимости от цели, для которой предназначен текст.
Служит ли он для побуждения к действию или для убеждения, или он является
справочным материалом. Для информационной части, например, характерны
повествовательные предложения, для исполнительной – повествовательные и
побудительные [6, с.73]. Обращение к повествовательной манере изложения
наблюдается в констатирующих частях постановления [4, с.177].
Таким образом, мы полагаем, что
официально-деловому стилю свойственны все виды изложения, которые зависят от типа текста или его частей.
Литература
1. Беляева Е.
И. Модальность в различных типах речевых актов / Е. И.Беляева // НДВШ.
Филологические науки. – 1987. – № 3. – С. 64-68.
2. Калюжная В. В. Стиль англоязычных документов
международных организаций / В. В. Калюжная. – К.: Наук. думка, 1982. – 120 с.
3. Кобозева И. М. Теория речевых актов как один из
вариантов теории речевой деятельности / И. М.Кобозева // Новое в зарубежной
лингвистике. – М.: Прогресс, 1986. –
Вып. 17. – 422 с.
4. Кожина М. Н. Стилистика
русского языка / М. Н.Кожина. – Изд-во:Флинта: Наука, 2008. – 464 с. (Учебник).
5. Лященко Т. К. Явление обособления в
функционально-стилистическом аспекте: Автореф. дис. … к. филол. наук: 10.02.04
/ Т. К.Лященко. – М.: 1982. – 24с.
6. Нелюбин Л. Л. Перевод боевых документов армии США /
Л. Л.Нелюбин. –
Военное издательство, 1989. – 271 с.
7. Рахманин Л. В. Стилистика деловой речи и
редактирование служебных документов / Л. В.Рахманин. – Изд-во Высшая школа,
1988. – 239 с.
8. Сидоров Е. В. Системность речевой семантики / Е. В.Сидоров // Система языка
и перевод. – М.: Изд-во МГУ, 1983. – С. 99-114.
9. Слепович В. С. Просодия повествования в английском
устном тексте официального и непринужденного стилей: Автореф. дис.
…к.филол.наук: 10.02.04 / В. С.Слепович. – Минск, 1985. – 21 с.
11.Трофимова А. С., Цапенко Л. Е., Шапа Л. Н. Типология, статистика
и лексическое наполнение синтаксических единиц в текстах жанра служебной
переписки / А. С.Трофимова, Л. Е.Цапенко, Л. Н.Шапа // XI MEZINÁRODNÍ VĚDECKO - PRAKTICKÁ KONFERENCE «EFEKTIVNÍ
NÁSTROJE
MODERNÍCH VĚD – 2015. – Praha: Publishing House «Education and Science» – s.r.o. – С. 3-7.
– Рег. №194223
12. Трофимова А. С., Борисенко Т. И., Неврева М. Н. Правомерность введения текстов формул изобретений
(патентов) в юридический дискурс / А. .Трофимова, Т. И.Борисенко М. Н.Неврева // Известия Гомельского государственного университета
имени Ф. Скорины, 2015. – № 4 (91).
– с. 130-135.
13. Трофимова А. С., Дьяченко Г. Ф., Циновая М. В.Взаимосвязь статистического, лексического и
морфологического аспектов двухкомпонентных атрибутивных конструкций в
судебно-процессуальном дискурсе/А. С.Трофимова, Г.Ф.Дьяченко, М. В.Циновая // Одеський
лінгвістичний вісник. – Одесса: ОНЮА. – 2014. – с.269-272.
14. Трофимова А. С., Данцевич Л. Г.,
Шапа Л. Н. Анализ интегрирующих и дифференцирующих особенностей жанров
технических инструкций и формул изобретений для формирования единого подстиля /
А. С.Трофимова, Л. Г.Данцевич, Л. Н.Шапа //
Вісник харківського національного університету
імені В. Н.Каразіна Серія “Романо-германська
філологія. Методика викладання іноземних мов”. – 2014 г. – № 1102. – С.155-59.
15. Fortenay H. Le Bonne
Correspondance / H. Fortenay. – Paris,
1966. – 168 p.