Гуськова Ольга Валентиновна

            К ВОПРОСУ О ПРЕДСТАВЛЕНИИ АРАБСКИХ РЕЧЕВЫХ БАЗ

                     ДАННЫХ. ТРАНСКРИПЦИЯ ИЛИ ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ?

            Отсутствующая по вопросу  состава и структуры арабского слова ясность не позволяет отечественным ученым-специалистам решать многие практические исследовательские задачи.

           Общеизвестно, что данные, которыми  пользуется   современная лингвистическая  наука ,  существуют по  преимуществу  в виде зафиксированных на письме слов,   предложений  и   текстов. Специалисты знают о том, что они должны    быть представлены не только в транскрипции одном из , несомненно,  определенных  результатов  исследования языковых данных, но содержать также максимум лингвистической информации,  в том числе обязательное поморфемное глоссирование.

    Не касаясь последнего, заметим, что, к сожалению, многие арабисты при подаче арабских речевых баз данных не вполне представляют , в какой мере они пользуются транскрипцией, а в какой транслитерацией.  Так, в чрезвычайно, на наш взгляд,  интересной   работе А.А.Хисматулова «Транслитерация арабографичных имен собственных и топографических названий: проблемы унификации в научных изданиях и СМИ на пост советском пространстве» можно прочитать следующее: «В транслитерации, арабографичных слов традиционно существовали (и иногда применяются сейчас) две системы, условно обозначавшиеся как  «слабая» и «сильная». Первая больше напоминала транскрипцию, ибо использовала все гласные русского языка для передачи произношения иноязычных слов, но, опять-таки, без какой-либо унификации. Вторая, «сильная», напротив, придерживалась использования только трех гласных русского алфавита - а и у, точно отражавших соответственно арабские диакритические знаки: фатха, касра и дамма и их аналоги с долготами — долгое а, долгое и, долгое у, а при столкновении с дифтонгами— их сочетание с русской «й»: йа, йи, йу. Например, Юсуф — Йусуф, Якуб — Иакуб, Мешхед — Машхад Мекка — Макка, кыбла — кибла, Ясави — Йасави, Медина — ал-Мадина и т.п.»[1].

    В статье, содержащей  справедливые  замечания   относительно презентации   арабских имен собственных, географических названий, артикля итд,     не привелекается, однако,  никакого внимания к половинчатости  транслитерации  арабских слов в целом, не позволяющей говорить о ней собственно как о транслитерации.

     К числу графем арабской письменности, как известно,  наряду с «харфами», «фаткой», «даммой» и кясрой»– знаками  для передачи согласных(харфы),гласных «а»(фатха), «у»(дамма) и «и»(кясра) относится  еще и сукун, служащий для передачи так называемого нулевого гласного. Исключать его из побуквенной передачи состава  арабских  слов(что делают практически все без исключения арабисты)    неправомерно.

                Для презентации арабских речевых баз данных поэтому  нами используется  транскриптум в виде следующих  знаков,  для специалистов в области арабистики более или менее привычных.

        1)Для передачи согласных:

           ٴ            d    د                 dض        k              ك

bٻ               ذ                t   ط                 l              ل

t  ت           r    ر                 ظ                                                                          m   م    

t  ٽ           z    ز                   ع                n       ن

ǧ  ج          s    س             ġ    غ               h       ه

hح               š     ش             f ف               w     و

خ            ş     ص             q             ق       y             ي     

       2а) Для передачи долгих гласных:

           ā { | ′                     ū –  ُ           ī   

               ى                             و                                 ِي

          б) Для передачи кратких гласных:

       aَ                u َُ          i – –ِ

  в) Для передачи нулевого гласного:    Ø

      Для разметки фонем с таким же успехом  может использоваться любая другая система фонематической транскрипции. Свобода решений в выборе транскрипционных знаков должна предоставляться  исследователю даже в случае единого стандарта глоссирования.  Мы сочли возможным прибегнуть к некоему симбиозу транскрипции и транслитерации в целях более или менее адекватного отражения объема репрезентируемых арабскими письменными(печатными) словами семантической информации.  Ввиду так же и  некоторой  фонетико-графической  специфики  арабского литературного языка, делающей   подчас процесс транслитерации и транскрипции языковых и речевых  единиц весьма условным, что распространяется в том числе  и на упомянутый А.А.Химатуловым  артикль «’alØ», который подается нами  с учетом вхождения в его состав нулевого гласного Ø, однако же  и ассимиляции «l» с согласным последующей номинативной единицы.

    Включение нами  в  число гласных арабского литературного языка нулевого(гласного)   основано на его:

1) официальном вышеуказанном(при помощи специального значка «сукун») обозначении  в словарях, начальных учебных пособиях, в поэтических произведениях и священных книгах;

2) функциональной семантической значимости(  связываемой в отечественной арабистике  лишь с согласными),  легко обнаружимой   при сопоставлении содержащей его в своем составе одной языковой единицы с другой.

Так, пролонгация нулевого гласного (мена безгласия на неполногласие) в языковой единице جَرْسٌ [′ğarØ,sunØ] «звучание», «звон» приводит к образованию новой в семантическом отношении единицы  جَرَسٌ [′ğara,sunØ]  «колокол, звонок».

Трансформацией  нулевого гласного языковой единицы   جزم  [′ğazØ,munØ] «1) связывание в узел; 2) упаковка; 3) твердость, решительность» в долгий гласный ī достигается  образование новой  номинативной   единицы جَزيِمٌ [ğazī,munØ]  «твердый, решительный» (َ мена безгласия на полногласие).

Знаки новой  номинации  возникают в результате   редукции как долгих, так и кратких гласных. Ср. для примера пары языковых единиц دَوَامٌ [dawā,munØ] со значениями 1) «длительность», «продолжительность», «непрерывность», «постоянство»; 2) «время пребывания на работе» и دَوْمٌ [dawØmunØ] «длительность», «постоянство», «вечность»(мена полногласия на безгласие); رَجَلٌ  [rağa,lunØ] «хождение пешком» - масдар от глагола  رَجَلَ [rağala] «идти пешком» и  رَجْلٌ [rağØ,lunØ] «пеший», собир, «пешие», также شَكَسٌ [šaka,sunØ] -масдар от глагола شَكِسً  [šakisa] «быть своенравным», «обладать дурным характером», «быть раздражительным» и  شَكْسٌ  [šakØ‾,sunØ]1) «своенравный», «злой», «норовистый»; 2) «раздражительный»; 3) «несговорчивый»(мена неполногласия на безгласие) .

    Приведенных выше примеры, как нетрудно заметить,   показывают неоценимую значимость    нулевого гласного для  анализа  процессов  морфологической деривации в АЛЯ, ранее не практиковавшегося..   Использование функционального нуля полностью  соответствует   и общеязыковедческой ориентации на  функциональное описание языковых явлений и процессов[2].

1.А.А.Хисматулов «Транслитерация арабографичных имен собственных и топографических названий: проблемы унификации в научных изданиях и СМИ на пост советском пространстве».

2.О понятии функционального нуля и о функциональных нулях в фонологии см. работы :

  а)Касевич В.Б. Функциональные нули и их место в фонологической системе бирманского языка.//Народы Азии и Африки.1970 №6;

  б)Оглоблин А.К. Мадурский язык и лингвистичекая типология. Л., 1986.