Педагогические науки. Современные методы преподавания
Ст.преподаватель Шостак И.И.
Одесский
национальный экономический университет, Украина
Иноязычная лексическая
компетенция относительно профессионально – речевой деятельности будущих финансистов
При обучении английскому языку
студентов неязыковых вузов Украины актуальной задачей является овладение ими
знаниями терминологической лексики по
специальности, а также получение навыков и умений использовать
специализированную лексику для выполнения учебных профессионально
ориентированных заданий, которые направлены на дальнейшее общение в
производственных ситуациях.
Иноязычная лексическая
компетенция предполагает знание языкового вокабуляра, включающего общую и
профессиональную лексику, а также умение использовать и распознавать лексику
при восприятии или продуцировании высказываний. Учащийся, не владеющий
достаточным объемом лексики и умениями производить с ней речевые действия, не
сможет ни адекватно воспринять текст, ни продуцировать высказывания на основе его содержания.
Результат обучения иноязычной лексике студентов вуза предполагает
сформированность лексической компетенции [1,стр.92-95].
Несмотря на определенные достижения в решении проблемы
обучения иноязычной лексике, существует необходимость повышения качества
владения студентами неязыковых вузов
иноязычным лексическим материалом. Это касается проблемы обучения
терминологической иноязычной лексики студентов, которые специализируются в
финансовой сфере, в сфере международных экономических отношений и
внешнеэкономической деятельности. Как
показывает проведенный анализ научно – педагогической литературы, методика
обучения иноязычной экономической лексике
и формирование лексической компетенции являются недостаточно разработанными при подготовке студентов – экономистов, которые изучают
иностранный язык для профессионального общения. Следовательно, существует
необходимость разработки теоретически обоснованной методики обучения студентов
– экономистов терминологической лексике и формирование лексической компетенции,
как составляющей процесса овладения профессионально ориентированным иностранным
языком в вузах экономического профиля. Так, по мнению С. Шатилова, процесс формирования иноязычной лексической
компетенции у студентов – экономистов
проходит путь от ознакомления с
новыми лексическими единицами до их активного использования в речевой
деятельности.
Рассматривая проблему лексической компетенции,
необходимо исходить из того, что процесс обучения лексике проходит путь от
получения знаний и выработке первичных (лексических) умений до развития
вторичных (языковых) умений (через формирование лексических навыков).
Лексическая
правильность речи определяется стойкостью лексических речевых навыков.
Лексические навыки могут быть рецептивными и репродуктивными. Под рецептивными
лексическими навыками подразумеваются навыки узнавания и понимания при
восприятии на слух или при чтении лексических явлений. Таким образом,
лексический навык включает в себя два основных компонента: словоупотребление и
словообразование (соотносить зрительный / звуковой образ слова с семантикой,
дифференцировать сходные по звучанию и написанию слова, раскрывать значение
слов с помощью контекста, узнавать и понимать изученные слова и словосочетания
в речевом потоке или графическом тексте. Продуктивными лексическими навыками
являются навыки интуитивно правильного словоупотребления и словообразования в
устной и письменной речи в соответствии с ситуациями и целями коммуникации
(правильно подбирать слова и словосочетания в соответствии с коммуникативным
намерением, владеть лексико – смысловым и лексико – тематическими ассоциациями,
сочетать новые слова с раннее усвоенными, выполнять эквивалентные замены.
Знания иностранного языка ассоциируется со знанием слов, в то время когда
владение языком ассоциируется с лексическими навыками, которые сами по себе и
обеспечивают функционирование лексики в
общении. Таким образом, следует рассматривать лексические навыки как важный и
неотъемлемый компонент содержания обучения иностранному языку, а их
формирование и является целью обучения лексического материала [4,с.100-105 ].
Так, по нашему мнению, процесс формирования
лексической компетенции у студентов экономических специальностей может быть
сведен к трем этапам:
1) этап ознакомления учащихся с новыми ЛЕ –
этап семантизации и первичного закрепления лексических единиц;
2)
этап формирования лексических навыков на уровне слова, словосочетания, где
распознают автоматизацию на уровне словоформы, а также сверхфразовом уровне;
3)
этап совершенствования и автоматизации навыков работы студентов с лексическими
единицами на текстовом уровне.
В дальнейшем осуществляется
усовершенствование действий учащихся с ЛЕ и как результат – ситуативное употребление
усвоенных ЛЕ при выражении своих мыслей в устной форме (говорение) и в
письменной форме (письмо), а также контекстное понимание ЛЕ при чтении и
аудировании. Здесь мы можем говорить о речевых умениях, которые основываются на
навыках, в том числе и лексических, другими словами, лексические навыки должны
функционировать в речевых умениях [3,с.65-70].
Вышеизложенное
позволяет сделать вывод о необходимости проведения работы с целью усвоения
иноязычной лексики, которая подразумевает
как накопление и расширение словарного запаса, так и оперирование им в
разных видах речевой деятельности – аудировании, говорении, чтении и письме.
В
методике обучения иностранным языкам существуют несколько различных направлений
в обучении иноязычной лексике, подлежащей активному усвоению. Наиболее
существенно их различие проявляется на первом этапе работы над словом – в
процессе семантизации. Так как от того, какие связи раскрываются в ходе
семантизации, зависит смысл и характер последующей работы над словом. В
различии подходов к решению проблемы обучения иноязычной лексике отражаются
прежде всего различные взгляды на сущность лексического значения. Мы рассматриваем его как совокупность
общих, абстрагированных и объединенных признаков однородных предметов, объем
которых колеблется в пределах пяти – шести значений полисемантических слов
английского языка. Четко семантизируя и дифференцируя этот объем однородных
вариантов перевода иноязычного слова, учащиеся могут полноценно овладеть
генерализирующим иноязычным словом [2,с.71-80]. Значительное количество
иноязычных слов не имеет семантических эквивалентов в родном языке учащихся.
Это ставит важную задачу поиска рациональных способов семантизации таких слов.
Ведь обучение лексике начинается с раскрытия значения иноязычного слова. Задача
последующей работы над словом состоит лишь в закреплении тех связей, которые
были установлены в процессе
семантизации. Условия обучения в средних и высших учебных заведениях вызывают
необходимость отбора лексического минимума, который должен отвечать целям и
содержанию обучения иностранного языка в определенном типе учебного заведения.
Формирование лексической компетенции,
которое проходит через этапы семантизации, первичного закрепления и формирования навыков, позволит создать
благоприятные предпосылки для сознательного усвоения студентами англоязычной
лексики как при обсуждении экономических тестов, так и в учебных
коммуникативных ситуациях, а в дальнейшем для обеспечения их эффективного
функционирования в профессиональной сфере.
Литература :
1.Никалаева С. Ю. Методика преподавания иностранных языков в средних
учебных заведениях /Учебник.Изд.2-е,
справ. и передел. – К.: Ленвит, 2002.
2.Харлов Г.А. Усвоение
интенсифицированных увеличенных объемов иностранной лексики в процессе овладения
речевой деятельности /Збірник наукових праць. -Н.В. ПДПУ
ім..К.Д.Ушинського,2008.- С.27-33.
3.Харлов Г. А. Психологические закономерности
системного обучения иноязычному лексическому материалу // Новые исследования в
психологии. – 1990. -№1 (3). – с. 62-65.
4.Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку
в средней школе. – М.: Просвещение, 1986.- 222с.