Дюмон Н.Н.,Александрова П.

 

Адаптация русских и арабских заимствований в современном французском языке

Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.

Французский народ в своей истории взаимодействовал с другими народами, что проявилось в заимствованиях французским языком слов из других языков. Также старо-французский язык имел словообразовательные средства, однако, тем не менее, усвоил ряд иноязычных аффиксов. К примеру: -and, -ard – из франкского, -esque – из итальянского, -ade – из прованского. Наиболее существенными были заимствования из латыни: - (a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -aire, -at, -ique, -isme, -iste, -(a)ture, -al, -ité, -(a)toire.

Язык, заимствуя иноязычные слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного  промежутка  времени.  Эти   слова   постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими, морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.     

В развитии и обогащении французского языка немаловажную роль играют  заимствования из арабского языка. Языковые контакты арабского Востока и Франции давно привлекают к себе внимание советских и зарубежных ученых. Еще академик И.Ю. Крачковский неоднократно указывал на необходимость филологических исследований сочетания арабского языка с романскими.

Заимствование из одного языка в другой – это постоянный процесс, вызванный тесными контактами народов. Развитие военных и экономических связей Франции со странами Магриба в XIX веке, последовавшая миграция магрибского населения на территорию Франции – все это способствовало заимствованию во французский язык арабской лексики. Анализируя арабские заимствования во французском языке, мы отметили две основные тенденции: 1) заимствование арабской лексики в стандартный французский язык;

2) заимствование арабской лексики во французское арго (язык отдельных социальных групп). В базовом французском толковом словаре «Le Petit Robert» мы находим стилистически нейтральные заимствования из арабского языка, обозначающие географические, климатические, культурные, бытовые и религиозные реалии стран Магриба, например, babouch «туфли без задника», casbah «цитадель», chechia «головной убор», couscous «кускус», souk «традиционный восточный базар», tajine «арабское блюдо».

Но наряду с основным значением порой встречается второе, имеющее отрицательную коннотацию, с которым слово функционирует во французском просторечии. Это связано с тем, что арабские слова, вошедшие в стандартный французский язык, используются и во французском арго, но чаще всего в негативном значении. Со временем использование арготичной лексики перестает ограничиваться особыми социальными кругами, происходит проникновение в общеупотребительное просторечие – язык неформального общения (français populaire), при этом сохраняется отрицательная коннотация.

Появление первых русских слов – реалий во французском языке относится к концу XVI века. Это были слова, отражающие различные сферы человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией: chapka, balalaïka, tsar, kvas, moujik, oukaze. Падение «железного занавеса» в конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный интерес к России. Многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие слова, как: kommunalki, avoska, bomj, defitsit, talony, vidak.

Русизмы выполняют, главным образом, номинативную и изобразительно-описательную функции. Слова, характеризующие русскую жизнь и русские реалии, используются во французских текстах преимущественно для описания России и создания национального российского колорита

Как показало исследование заимствованной лексики из арабского и русского языков, функционирование арабизмов во французском языке Магриба характеризуется сохранением арабского произношения, что приводит к графической вариативности арабизмов.

Наиболее активно употребляются русизмы, называющие социальные и политические явления, а также реалии традиционной русской жизни. Материал подтверждает сделанный ранее вывод о том, что появление русских лексических единиц определяется преимущественно «русской темой». В этом случае безэквивалентые лексические единицы (la balalaïka, la troïka, le samovar, le soviet, KGB) выполняют номинативную и выразительную (служат для создания национального колорита) функции. Освоенные французским языком русские слова, не связываемые в сознании франкофонов с русской действительностью, употребляются в текстах, тематически не соотносящихся с Россией (le bistro, le mazout, le mammonth, le zibeline, la steppe). Оказавшись во французском языке, русское слово претерпевает ряд изменений.

Во-первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.

 Во-вторых, слово принимает форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.

 В-третьих, слово включается в систему семантических связей, существующих во французском языке, и теряет связь со своим аналогом в русском слове.

В целом, можно сказать, что современный французский язык в достаточной мере сохранил свою самобытность. Большинство заимствований во французском языке являются интернациональными понятиями, либо не имеют аналогов в словарном составе языка.

 

 

Литература:

1.     Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Учебное пособие. М., 1991.

2.     Линник Т.Г "Проблемы языкового заимствования//Языковая ситуация и взаимодействие языков" Киев., 1989.

3.     Скляревская. Г. Н.Слово о меняющемся мире: Русский язык начала XXIстолетия: состояние, проблемы, перспективы. (Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202)

4.     Щерба. Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Л.В. Щерба. Избранные работы по языкознанию к фонетике. Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, том I.

5.     Гак В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997.

6.      Le Nouveau Petit Robert de la langue française 2009.