Дюмон
Н.Н.,Александрова П.
Адаптация русских и арабских
заимствований в современном французском языке
Заимствование
– элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция),
перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также
сам процесс перехода элементов одного языка в другой. Обычно заимствуются слова
и реже синтаксические и фразеологические обороты. Заимствование звуков и
словообразовательных морфем из других языков происходит в результате их
вторичного выделения из большего числа заимствованных слов.
Французский
народ в своей истории взаимодействовал с другими народами, что проявилось в
заимствованиях французским языком слов из других языков. Также старо-французский
язык имел словообразовательные средства, однако, тем не менее, усвоил ряд
иноязычных аффиксов. К примеру: -and, -ard – из франкского, -esque – из
итальянского, -ade – из прованского. Наиболее существенными были заимствования из латыни: - (a)teur, -(a)tion, -(a)trice, -aire, -at, -ique,
-isme, -iste, -(a)ture, -al, -ité, -(a)toire.
Язык, заимствуя иноязычные
слова, не оставляет их неизменными на протяжении длительного промежутка
времени. Эти слова
постепенно преобразуются в соответствии с его фонетическими,
морфологическими и лексическими закономерностями, приводятся в соответствие с
системой языка в целом, т.е. подвергается процессу усвоения, ассимиляции.
В развитии и обогащении французского языка немаловажную роль
играют заимствования из арабского языка.
Языковые контакты арабского Востока и Франции давно привлекают к себе внимание
советских и зарубежных ученых. Еще академик И.Ю. Крачковский неоднократно указывал
на необходимость филологических исследований сочетания арабского языка с
романскими.
Заимствование
из одного языка в другой – это постоянный процесс, вызванный тесными контактами
народов. Развитие военных и экономических связей Франции со странами Магриба в
XIX веке, последовавшая миграция магрибского населения на территорию Франции –
все это способствовало заимствованию во французский язык арабской лексики.
Анализируя арабские заимствования во французском языке, мы отметили две
основные тенденции: 1) заимствование арабской лексики в стандартный французский
язык;
2)
заимствование арабской лексики во французское арго (язык отдельных социальных
групп). В базовом французском толковом словаре «Le Petit
Robert» мы находим стилистически нейтральные заимствования из арабского языка,
обозначающие географические, климатические, культурные, бытовые и религиозные
реалии стран Магриба, например, babouch «туфли без задника», casbah «цитадель»,
chechia «головной убор», couscous «кускус», souk «традиционный восточный
базар», tajine «арабское блюдо».
Но
наряду с основным значением порой встречается второе, имеющее отрицательную
коннотацию, с которым слово функционирует во французском просторечии. Это
связано с тем, что арабские слова, вошедшие в стандартный французский язык,
используются и во французском арго, но чаще всего в негативном значении. Со
временем использование арготичной лексики перестает ограничиваться особыми
социальными кругами, происходит проникновение в общеупотребительное просторечие
– язык неформального общения (français populaire), при этом сохраняется
отрицательная коннотация.
Появление первых русских слов – реалий во французском языке
относится к концу XVI века. Это были слова, отражающие различные сферы
человеческой деятельности и явления, связанные исключительно с Россией: chapka,
balalaïka, tsar, kvas, moujik, oukaze. Падение «железного занавеса» в
конце 80-х г.г. вызвало у зарубежных журналистов и писателей необычайный
интерес к России. Многие из них обратились в своем творчестве к теме повседневной
жизни российского народа, вследствие чего во французский язык проникли такие
слова, как: kommunalki, avoska, bomj, defitsit, talony, vidak.
Русизмы выполняют, главным образом,
номинативную и изобразительно-описательную функции. Слова, характеризующие
русскую жизнь и русские реалии, используются во французских текстах
преимущественно для описания России и создания национального российского
колорита
Как показало исследование заимствованной
лексики из арабского и русского языков, функционирование арабизмов во
французском языке Магриба характеризуется сохранением арабского произношения,
что приводит к графической вариативности арабизмов.
Наиболее активно употребляются русизмы, называющие социальные и
политические явления, а также реалии традиционной русской жизни. Материал
подтверждает сделанный ранее вывод о том, что появление русских лексических
единиц определяется преимущественно «русской темой». В этом случае безэквивалентые
лексические единицы (la balalaïka, la troïka, le samovar, le soviet,
KGB) выполняют номинативную и выразительную (служат для создания национального
колорита) функции. Освоенные французским языком русские слова, не связываемые в
сознании франкофонов с русской действительностью, употребляются в текстах,
тематически не соотносящихся с Россией (le bistro, le mazout, le mammonth, le zibeline,
la steppe). Оказавшись во французском языке, русское слово
претерпевает ряд изменений.
Во-первых, изменяется фонетическое звучание слова – иноязычные
звуки заменяются звуками родного языка или максимально приближаются к ним.
Во-вторых, слово принимает
форму в соответствии с грамматическими правилами французского языка.
В-третьих, слово включается в систему семантических связей,
существующих во французском языке, и теряет связь со своим аналогом в русском
слове.
В целом, можно
сказать, что современный французский язык в достаточной мере сохранил свою
самобытность. Большинство заимствований во французском языке являются
интернациональными понятиями, либо не имеют аналогов в словарном составе языка.
Литература:
1. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. Учебное
пособие. М., 1991.
2. Линник Т.Г "Проблемы языкового заимствования//Языковая ситуация
и взаимодействие языков" Киев., 1989.
3. Скляревская. Г. Н.Слово о меняющемся
мире: Русский язык начала XXIстолетия: состояние, проблемы, перспективы.
(Исследования по славянским языкам. - № 6. - Сеул, 2001. - С. 177-202)
4. Щерба.
Л.В. О понятии смешения языков. В кн.: Л.В. Щерба. Избранные работы по
языкознанию к фонетике.
Изд-во Ленингр. ун-та, 1958, том I.
5. Гак
В.Г., Ганшина К.А. Новый франко-русский словарь. - М.: Русский язык, 1997.
6.
Le Nouveau Petit
Robert de la langue française 2009.