ст. викладач Пастернак Л.Є.

Дніпродзержинський державний технічний університету

Особливості перекладу багатокомпонентних термінів-складних слів

В англійській науково-технічній термінології зустрічається велика кількість багатокомпонентних термінів. Вони бувають двох типів: складні слова і стійкі термінологічні словосполучення. Термін-складне слово часто виявляється лексичною конструкцією, яка побудована на основі особливого використання іменника. Інколи при перекладі всі елементи терміна-складного слова отримують еквівалентне відображення: wind pressure "тиск повітря", motor sweeper - "механічна мітла". В інших випадках лексична відповідність відсутня: sound pressure level meter - "шумомір". Існують також складні слова, в яких окремі елементи набули специфічного значення, яке не співпадає із словниковим. Наприклад, в терміні calf-dozer слово calf ніякого відношення до "теля" не має, а лише вказує на невеликі розміри бульдозера.

У термінів-складних слів окремі компоненти не оформлені граматично, тобто не мають морфологічних флексій і з'єднуються між собою без допомоги службових слів.

Більшість термінів-складних слів мають двокомпонентний склад.

1)       Якщо перший компонент означає речовину або матеріал, а другий
компонент - предмет, то складний термін перекладається за схемою:
"прикметник + іменник"
(concrete pile - бетонна паля; steel bridge -
стальний міст).

2)       Якщо перший компонент - речовина або матеріал, а другий - предмет,
який  впливає  на  цей  матеріал,  то  переклад робиться  за  схемою:
"іменник у називному відмінку (2-й елемент) + іменник у родовому
відмінку (1-й елемент)".  Наприклад, 
sand classifier -  "класифікатор
піску".

3)       Якщо перший компонент складного слова означає предмет, а другий -
його властивість, тобто невід'ємну, істотну характеристику предмету -
вагу, площину, ширину, швидкість та ін., то український еквівалент
другого компонента одержує форму називного відмінка, а еквівалент
першого компонента - іменника у родовому відмінку:
engine weight -
вага двигуна (або двигунів). При перекладі завжди варто пам'ятати, що
множина  складного  слова  не  обов'язково   говорить   про  наявність
декількох предметів,  позначених першим компонентом, і, навпаки,
відсутність граматичного показника числа у першого компонента не
свідчить   про   однину.   Наприклад,   термін  
airplane   weights   може
перекладатися в однині - "вага порожнього літака", "посадкова вага". У
той же час цей термін може перекладатися в множині - "вага літаків".
Таким чином, граматична ознака - (флексія
-s) в англійському терміні-
складному слові може стояти лише наприкінці всього складного слова,
незалежно від того, чи пишеться воно разом, через дефіс або окремо.

4)       Якщо перший компонент складного слова-терміна позначає предмет, а
другий   -   дію,   яка  спрямована   на   цей   предмет,   то   переклад   на
українську мову робиться за схемою: "іменник у називному відмінку
(2-й   елемент)   +   іменник   у   родовому   відмінку   (1-й   елемент)". Наприклад, 
stick deflection  -   "відхилення  ручки",   stone  bracking  - "дріблення каменю".

5)      Якщо перший компонент - предмет, а другий - дія, яка відбувається за допомогою цього предмета,  або, яка робиться цим предметом, то
переклад відбувається за схемами: "іменник у називному відмінку (2-й
елемент) + іменник у родовому відмінку (1-й елемент)", "іменник у
називному відмінку (2-й елемент) + іменник в орудному відмінку або
місцевому відмінку (1-й елемент)".  Наприклад,
wave propagation -
"розповсюдження хвиль",
rocket bracking - "гальмування за допомогою
ракетного двигуна або двигунів",
water treatment - "обробка водою".

Внаслідок подібності конструкцій англійських термінів, які наведені в           п. 4 і п. 5, при їх перекладі необхідно уважно вивчити семантику як окремих елементів, так і сполучення елементів, утворюючих власно термін. У першому прикладі пункту 5 дія виконується першим елементом (хвиля розповсюджується) і переклад робиться за схемою пункту 4. В прикладі пункту 5 (water treatment) дія виконується за допомогою першого елемента. Тому, для досягнення адекватного перекладу необхідно завжди враховувати контекстуальне оточення терміну.

6)      Якщо перший компонент являє собою частину другого, то переклад
виконується за схемою:  "прикметник (1-й елемент) + іменник (2-й
елемент). Наприклад,
ball mill - "шаровий млин".

7)      Якщо другий компонент є частиною першого, то переклад робиться за
схемою: "іменник у називному відмінку (2-й елемент) + іменник у
родовому відмінку (1-й елемент). Наприклад,
excavator bucket - ківш
екскаватора,
piston ring - кільце поршня. Для останнього перекладу
більш вірний переклад - поршневе кільце.

Наведені приклади не охоплюють всіх можливих конструкцій та засобів перекладу і повинні розглядатися як загальне керівництво до перекладу термінів-складних слів компонентного складу. Можливі відхилення від правил, викладених у вказаних пунктах.

Велике значення необхідно приділити структурно-змістовому аналізу складних слів, які складаються з великої кількості компонентів. При наявності полісемії компонентів аналіз таких термінів нерідко являє собою складне завдання. Тому структурно-змістовий аналіз багатокомпонентних термінів необхідно проводити в залежності від такого терміну. Насамперед потрібно розкрити значення основного компонента. При цьому важливу роль грає контекст. Потім необхідно відшукати в складі терміна внутрішні терміни, усвідомити їх значення. Іноді, якщо одразу неможливо розкрити значення основного компонента, буває корисно попередньо проаналізувати визначений компонент. Наприклад, якщо в терміні-складному слові cabin pressure regulator виділити внутрішній термін pressure "тиск (повітря) у кабіні", тоді весь термін необхідно перекласти як "регулятор тиску (повітря) у кабіні". Якщо ж членування зробити по-іншому і виділити внутрішній термін pressure regulator "регулятор тиску", тоді значення терміну буде іншим "регулятор тиску, встановлений в кабіні". У першому варіанті перший компонент (cabin був функцією визначника тільки другого компонента (pressure), а утворений внутрішній термін був визначником третього компонента (regulator). У другому варіанті перший компонент визначав уже не другий компонент окремо, а весь внутрішній термін, утворений другим і третім компонентами. Схематично:

a) cabin pressure regulator

 


в) cabin pressure regulator

         

Цей приклад переконливо демонструє пряму залежність значення терміну від його внутрішньої організації.