Бєляков В.І.
Дніпродзержинський державний технічний університет
Відтворення взаємозв`язку граматичного та лексичного
значень на рівні слова як самостійної мовної одиниці
Мовна система як внутрішньо організована
сукупність взаємопов'язаних і
взаємозумовлених елементів існує у нерозривній єдності і взаємодії утворюючих її різних рівнів. Взаємозв'язок і
взаємозалежність, взаємодія одиниць
різних рівнів мовної структури є однією з основних умов ефективності
функціонування мови як інструмента думки та комунікації. Найважливішими рівнями мовної структури справедливо
визнаються граматичний і лексичний.
Граматика і лексика, граматична будова і словниковий фонд становлять, як
відомо, основу мови, її специфіку 2. Діалектичні особливості зв'язків і відношень, що характеризують одиниці
лексичного і граматичного рівнів
структури мови, певною мірою визначають закономірності функціонування мови у процесі номінації і
комунікації. До цих двох рівнів мовної структури — лексичного і
граматичного — одночасно належить і слово,
що і визначає його своєрідну
унікальність. Саме тому пізнання суті слова як номінативної і потенційно-комунікативної одиниці мови, будова
«клітинки» теоретичного об'єкта пізнання, його відображення в деталізованому і
конкретному вигляді неможливе без виявлення і відтворення властивих слову
зв'язків, утому числі й зв'язків
лексичних і граматичних значень у слові.
Слово як одиниця
лексичного рівня представлене системою властивих йому лексичних значень. Система властивих слову граматичних форм і граматичних
значень характеризує його як одиницю граматики. Теорії науки про мову добре відомі ускладнення, які виникають
при визначенні лексичних і
граматичних значень. На думку О. І.
Смирницького, лексичне у слові є те,
що властиве слову як одиниці словникового
складу мови, як частці «будівельного матеріалу» мови. Це — основне речовинне в слові. Граматичне в такому випадку
пов'язується з формальною стороною
слова, з граматичною оформленістю слова, його граматичною сполучуваністю, яка «проникає» в саме слово лише з
внутрішнього боку, з боку значення:
вона виділяє у сукупному сумарному значенні слова більш загальне, більш абстраговане значення
відповідного класу чи розряду слів, яке
наче охоплює конкретне, індивідуальне значення саме даного класу. Опис відмінностей між лексичним і граматичними
значеннями у плані змісту виявляється дуже складним завданням, оскільки
визначити лексичні і граматичні
компоненти семантики, розмежувати їх, скажімо, за допомогою методу компонентного аналізу не завжди можливо.
Відомо, що будь-якій граматичній семі відповідає лексична сема (але не навпаки). Тому видається
цілком логічним, що при віднесенні тих чи інших значень до граматичних вирішальну роль відіграє формальний
критерій — матеріальний, зовнішній
бік, план вираження мовних одиниць. Віднесення тих чи інших значень до граматичних традиційно пов'язується не
тільки з формалізованим способом їх
вираження, але й також з обов'язковістю їх реалізації у процесі функціонування
мовних одиниць.
Лексичні і граматичні
значення прийнято протиставляти як значення лексичних одиниць — частин мови,— що представляють їх основний семантичний зміст, і
значення не самих слів, а їх граматичних форм, які надають словам своєрідної структурно-функціональної завершеності. Отже,
семантична і формальна несамостійність граматичної одиниці (форми) є тісно
взаємопов'язаними властивостями останньої. Поєднання в слові лексичного і граматичного значень, здатність слова до одночасної їх реалізації, а точніше, обов'язковість їх спільної, одночасної реалізації, є необхідною передумовою функціонування слова, його включення у мовлення. Тому не дивно, що взаємозалежність лексики і граматики традиційно пов'язується перш за все з релевантністю лексичних значень мовних одиниць (в даному разі
слів) для утворення конкретних граматичних форм, яка виявляється в здатності лексичної семантики слова
зумовлювати можливість / неможливість утворення
тих чи інших морфологічних форм і синтаксичних структур.
Тому цілком закономірним
видається зростаючий інтерес, який викликає так звана
«прихована» (імпліцитна, латентна) граматика, тобто граматичні сигнали, які імпліцитно містяться у синтаксичних сполученнях і в семантиці слів. На думку Ч. Філмора, такі ознаки, що не реалізуються у відповідних морфемах, безумовно, існують у дійсності, виявляючись у сполучуваних обмеженнях і у трансформаційних можливостях лінгвістичних одиниць. Так, наприклад, значення означеності/неозначеності лексичних одиниць в українській мові реалізують лише у відповідних
контекстах використання: Вчора ми отримали телеграму. Телеграма була тревожною. На відміну від
англійської мови (пор. Yesterday we received a telegram. The telegram was alarming) воно передається тут приховано, імпліцитно, а, наприклад, ознака роду в українській мові —
граматичне значення, яке вимагає обов'язкового вираження. Граматичні
значення, що мають спеціальні форми вираження й обов'язково передаються у процесі мовленнєвого функціонування мовних одиниць,
і граматичні значення, що не мають спеціального, закріпленого способу вираження, але передаються латентно,
імпліцитно, співвідносяться як
категоріальні і некатегоріальні граматичні значення.
Протиставлення
категоріальних граматичних значень некатегоріальним пов'язане з наявністю / відсутністю
спеціального (граматичного) способу вираження певного
семантичного змісту. В термінах «категоріальний»/ «некатегоріальний» можна передати і засоби вираження значень, які в тій чи іншій мові є граматичними (категоріальними), тобто мають формалізовані засоби вираження. Так, наприклад, категоріальні значення темпоральності, стану,
негативності (заперечення) та ін. в багатьох мовах можуть виражатися некатегоріальними, неграматичними засобами.
Наведені семантичні ознаки
виявляються, наприклад, у семантиці таких дієслів: згадувати, remember (англ.) — темпоральна сема
минулого часу; сподіватися, hope (англ.), — темпоральна сема майбутнього часу; старатися, try (англ.) — сема активного стану; заслуговувати,
deserve (англ.) — сема пасивного стану. Отже, особливість
діалектичної єдності лексичного і
граматичного, що характеризує слово, полягає також у здатності даної мовної
одиниці включати у свою семантику компоненти, ізоморфні семантиці граматичних категорій.
Виявлене у семантиці
англійських дієслівних похідних різних частин мови граматичне значення пасивного стану, що походить від джерела мотивації, по-перше, розкриває нові форми виявлення міжрівневих зв'язків,
наявних у мові, додаткові особливості семантичних кореляцій мовних одиниць і, по-друге, забезпечує глибокий опис мови як інструмента думки і комунікації. Дослідження мовної семантики з такої точки зору закономірно пов'язується з необхідністю урахування взаємозалежності структурного і змістового аспектів онтології і логічної структури змісту висловлення, опису функціональних особливостей мовних одиниць, які мають безпосереднє відношення до передачі позамовних ситуацій. Показовою з цього погляду є роль англійських віддієслівних частин мови з
граматичним значенням пасиву в організації граматичної і комунікативно-прагматичної структур речення-висловлення двох'ярусної предикативної
природи, яка виражається в її членуванні на пропозицію і модальну рамку.
Безпосереднє відношення до структурування
частини висловлення, що означає пропозицію,
має категорію стану дієслова. В
англійській мові представлення
прагматично найбільш значущої іменної групи забезпечується не тільки використанням граматичного пасиву, а й некатегоріальних засобів його вираження, які включають
лексичні одиниці з граматичною семою пасиву: «She was the centre of attention» (M. Mitchell); «The saint is shocked almost as if the victim of a practical joke» (J. Fowles); «...their scholastic colleagues were above criticism» (M. Spark); «A pair of red briefs became visible...» (J. Fowles); «She's my prisoner, you know» (L.
Carroll); «The girl was as far beyond
my reach as the car» (J. Braine); «I've got to have your forgiveness» (I. Murdoch).
Наявність у семантичній
структурі прислівників пасивної семи вказує на
їх здатність чи, скоріше, виявляється у здатності прислівників, так само як і у вихідних дієслів і прикметників, мати семантичну суб'єктну
рівнозначність. Відносність суб'єктної рівнозначності прислівників для розуміння особливостей виконуваних ними комунікативних функцій стає особливо очевидною при зіставленні семантичних та прагматичних особливостей однокореневих похідних прислівників з різними значеннями стану, наприклад: unforgivingly — unforgivably, unbelievingly — unbelievably, tolerantly — tolerably, regretfully — regrettably і т. д.
Щодо англійських
похідних прислівників це правило поширюється тільки на прислівники
без пасивної семи, в тому числі і на активні кореляти прислівників з пасивною семою, наприклад: «Love is of man's life a thing apart, 'tis woman's whole existence, as Byron mistakenly remarked» (M. Drabble) ->- ... Byron remarked. Byron made a mistake (was mistaken). Об'єднуючою дані предикати, виражені дієсловом і прислівником
у межах одного висловлення, є
спільна для них суб'єктна вісь.
Іншими словами, правило
використання прислівників, утворених від дієслів у пасивному стані на основі
прикметника, повинно формулюватися з урахуванням властивого їм пасивного значення.
Таким чином, аспект
взаємодії лексики і граматики, що розглядається, не обмежується словом як
одиницею номінації і відіграє важливу роль у забезпеченні
ефективності комунікації. Граматичне значення слова, тотожне значенню граматичної
категорії, релевантність таких значень для семантичної організації речень, що їх включають, по-перше,
представляють у новому світлі семантичні
особливості самих речень, в тому числі і структурно тотожних, і, по-друге, є ще одним підтвердженням взаємозв'язку
лексики і граматики, а, зрештою,
системності мови.
Література
1. Вихованець
І.Р. Частини мови в семантико-граматичному аспекті. – К.,
1988.
2. Кочерган
М.П. Загальне мовознавство. – К., 1999.
3. Смирницкий А.И. Лексическое и граматическое в слове//Вопросы грамматического
строя. – М., 1985.
4.
Филмор Ч. Дело о падеже//Новое в
зар. лингвистике. – 1981. – Вып. 10.