Воронова З.Ю., к.філол н.
Дніпродзержинський державний технічний університет
ОСНОВНІ НАПРЯМИ
РОЗВИТКУ НАУКИ ПРО ЛІТЕРАТУРНЕ РЕДАГУВАННЯ
Розвиток
науки про літературне редагування, як і будь-якої іншої науки, — процес складний та неоднозначний. Чим складніший предмет
наукового аналізу, тим більша ймовірність існування навіть протилежних наукових
інтерпретацій цього предмета.
Складність
літературного редагування як предмета наукового аналізу полягає в тому, що й
історично й онтологічно редагування є неоднозначним, багатоаспектним,
багаторівневим процесом, котрий охоплює активність людини одночасно на різних
рівнях свого існування — соціальному,
психологічному, лінгвістичному, філософському тощо.
Редагування —
вид діяльності, який має складну системно-структурну організацію, складний
механізм діяльності, складну систему факторів, що її зумовлюють. Можна
виділити такі основні аспекти аналізу редакторської праці: технологічний, діяльний, психофізіологічний. Кожен із цих аспектів передбачає аналіз
предмета редакторської діяльності. Вивчення предмета діяльності редактора теж
має різні аспекти аналізу: мовленнєвий, комунікативний, кібернетичний,
соціальний, лінгвістичний, соціальнопсихологічний тощо. Наука
про літературне редагування ставить за мету визначити загальні завдання
редагування, його предмет, показати науково обґрунтовані й доцільні методи й
методики редакторської праці.
З початку
60-х років дослідники прагнуть описати предмет і механізм редакторської праці,
щоб тим самим конкретизувати її методику й цілі. Механізм цей по суті
визначається як зіставлення у
роботах Г.Д. Каплана, Р.Г.Іванченка та інших авторів. При цьому для Г.Д.
Каплана об'єктом зіставлення є твір і вироблений редактором ідеал його; для
Р.Г. Іванченка і М.Д. Феллера — розуміння
твору автором і читачем. Фактичне осмислення специфіки редакторської праці
відбувалося у лоні науки про літературне редагування взагалі, зокрема
редагування художньої літератури. Помітними працями тут є роботи Д.С.
Григораша, Р.Г. Іванченка, К.М. Накорякової, М.І. Сікорського, В.С. Терехової.
Наука про
редагування розвивалася переважно як галузь книговидання. Процес цей
розгортався за трьома напрямками: 1) розробка мовностилістичного аспекту
редакторської праці; 2) узагальнення редакторського досвіду; 3) теоретичне
узагальнення редакційного процесу на основі книгознавчих дисциплін та інших
сфер знань: логіки, статистики, психології, педагогіки, інформатики.
Етапи
розвитку науки про літературне редагування коротко охарактеризовані у
підручнику Р.Г. Іванченка. Автор виділяє кілька напрямків формування
редакторської теоретичної думки.
Перший
напрямок — це формування наукових понять про редагування під впливом заперечення
всього того, що збуджувало зневагу до редагування, до редакторського втручання
в текст.
Другий
напрямок, на думку Р.Г. Іванченка, пов'язується з ототожненням науки про редагування
з лінгвістикою. Цей підхід яскраво виражений у посібнику К. Билінського та Д.
Розенталя "Літературне редагування" і зводиться до мовної правки. У
цій досить великій за обсягом книзі редагування тексту фактично підмінене
розглядом граматичних та стилістичних огріхів, які трапляються у видавничій та
газетній практиці.
Серед
українських учених, хто відводив роль літературному редагуванню лише
лінгвістичну, був Д.С. Григораш. "Вдосконалення змісту газетних
матеріалів є політичним і науковим редагуванням, а правка мови і стилю —
редагуванням
літературним" [1]. Віддаючи належне Д.С. Григорашу як першому
українському авторові, хто написав навчальний посібник власне про редагування
газети, все ж необхідно зауважити, що автор буквально пішов за газетною
практикою, в якій, всупереч логіці роботи з текстом, літературному редакторові
відводилася роль правника-мовника. Такий підхід підтримувався застарілим
уявленням про мову лише як про форму змісту, ніби зміст можна творити поза
цією формою, а потім "одягати" його в мовні форми. У той же час,
розуміючи діалектичну єдність понять мовної форми і змісту твору та залежність
змісту від форми, автор зауважує, що літредактор не повинен все ж таки
обмежуватися лише правкою мови й стилю, що такий поділ праці на редагування
змісту й редагування форми — умовний. "Літредактор здійснює
опрацювання тексту на кінцевому, завершальному етапі перед засилкою його до
набору... через його руки проходить усе призначене для газети. Його робота
повинна бути довершеною, філігранно чистою..." [1]. Знання норм мови — обов'язкове для редактора, без них немислиме
кваліфіковане редагування. Залишаючись на ґрунті однієї науки, дуже важко
пояснити природу редакторського втручання в авторський виклад. Для
характеристики таємниць редакторського ремесла треба шукати інших шляхів. Тут,
певно, варто виходити із закономірностей становлення тексту та з вивчення його
природи" [1]. Такий підхід до літературного редагування існує. Він
представлений третьою групою робіт (третій напрямок).
Роботи третього напрямку поділяються, за Р.Г.
Іванченком, на дві групи. До першої групи можна віднести роботи
редакторів-практиків, які узагальнюють свій великий практичний досвід і
осмислюють природу редагування. До другої групи належать роботи дослідників,
які намагаються осмислити редакторський досвід майстрів слова та вчених.
Автори третього напрямку намагаються відповісти на запитання: чому редактор буває
змушений втручатися у виклад тексту?
До третього
напрямку у розвитку науки про літературне редагування належать і роботи
українських учених. Значний внесок у розвиток української науки про літературне
редагування зробили Р.Г. Іванченко й М.Д. Феллер. Роботи львівського ученого
М.Д. Феллера "Ефективність повідомлення і літературний аспект
редагування", "Структура твору" та інші роблять помітний
внесок у становлення української науки про літературне редагування. Автор дотримується
концепції літературного редагування як особливої форми мовної діяльності, яка
утворилася в процесі розвитку суспільства. Напрям роботи літературного
редактора визначається, за М.Д. Феллером, процесами породження і сприймання та
розуміння твору. Завдання редактора — з'ясувати, чи буде читацьке розуміння
твору адекватним авторському замислові. Адже в тому й полягає
"ефективність структури повідомлення... що читач розуміє і сприймає
повідомлення згідно з замислом автора" [2; 3]. Роботи Р.Г. Іванченка "Рукопис у редактора",
"Літературне редагування" (перше й друге видання) також належать до
третього напрямку в науці про редагування. За спостереженням М.Д. Феллера,
Р.Г. Іванченко зіставляє "розуміння твору автором і читачем".
На нашу думку, третій напрямок наукового
пошуку в осмисленні праці літературного редактора є найбільш перспективним,
оскільки береться до уваги природа творчого комунікативно-мовленнєвого
процесу, розглядаються механізми творення тексту. І саме в особливостях
творчого процесу письменників, журналістів та інших майстрів слова ховається
специфіка редакторської роботи.
Таким чином,
визначення "літературного редагування" і "літературного
редактора" в науковій і навчальній літературі охоплюють різні аспекти цих
соціальних явищ — від категоріальних визначень типу
"літредактор — це читач твору" або
"редагування — це аналіз твору" до опису
обов'язків редактора і структури редагування; від визначення редагування як
виду діяльності до опису сфер застосування редакторської праці.
Література
1. Григораш
Д.С. Теорія і практика редагування газети. Львів, 1966. С. 11
2. Феллер
М.Д., Иванченко Р.Г. О литературном
редактировании // Издательское дело. Книговедение. 1971. № 6. С. 17
3. Іванченко Р.Г. Літературне редагування. К., 1983