Ôèëîëîãè÷åñêèå íàóêè/
3. Òåîðåòè÷åñêèå è
ìåòîäîëîãè÷åñêèå
ïðîáëåìû èññëåäîâàíèÿ
ÿçûêà
Zharkimbayeva
D.K.
Eurasian
National University named after Leo Gumilyov, Kazakhstan
TO THE PROBLEM OF USING TERMINOLOGY
WITHIN ENGLISH, RUSSIAN AND KAZAKH PHRASEOLOGY
In modern
linguistics there is not any united opinion about the essence and definition of
a “phraseological unit” (PhU for short) as a language unit. It should be noted
that there are numerous disagreements about the volume of phraseology and the character
of language facts treated as phraseologisms. According to Y.A. Subbotin, the
lexicographical practice is the evidence of importance of finding exact
definition of PhU, when in vocabularies ordinary combinations of words are
given as phraseologisms (÷óâñòâî ëîêòÿ, âîåííûå
äåéñòâèÿ, ïðèáðàòü
ê
ðóêàì, äàðîì
÷òî
è
äð.) and words (ñ
õîäó, â
îáùåì, íè-íè, íà
ðóêó, íà
ìàçè
è
äð.) [1].
As
it is known, Phraseology has appeared in the domain of Lexicology and now is
treated as a separate branch of linguistics. The reason is clear – while
Lexicology deals with words and their meanings, Phraseology studies such
collocations of words as phraseologisms, PhUs and idioms, where the meaning of
the whole collocation is different from the simple sum of literal meanings of
the words, comprising a PhU, e.g. "Dutch auction" is not an
auction, taking place in the Netherlands. The meaning of this PhU refers to any
auction, where instead of rising, the prices fall (compare “Dutch comfort”,
“Dutch courage”, “Dutch treat” reflecting complicated historical factors).
According to Professor A.V. Koonin, phraseological units are stable
word-groups with partially or fully transferred meanings (e.g. "to kick
the bucket", “Greek gift”, “drink till all's blue”, “drunk as a fiddler
(drunk as a lord, as a boiled owl)”, “as mad as a hatter (as a March hare)”[2].
R. Glaser states that a PhU is a
lexicalized, reproducible bilexemic or polylexemic word group in common use,
which has relative syntactic and semantic stability, which may be idiomatized,
carry connotations and have an emphatic or intensifying function in a text [3].
Difference in terminology
(“set-phrases”, “idioms” and “word-equivalents”) reflects certain differences
in the main criteria used to distinguish types of phraseological units and free
word-groups.
Soviet linguists (A.V. Koonin, A.R.
Smirnitsky and others) believe that the term “set phrase” implies that the
basic criterion of differentiation is stability of the lexical components and
grammatical structure of word-groups. There is a certain divergence of opinion
as to the essential features of PhU as distinguished from other word-groups and
the nature of phrases that can be properly termed “phraseological units”. The
habitual terms “set-phrases”, “idioms”, “word-equivalents” are sometimes
treated differently by different linguists. However, these terms reflect to a
certain extend the main debatable points of phraseology which centre in the
divergent views concerning the nature and essential features of PhUs as
distinguished from the so-called free word-groups; the term “set expression”
implies that the basic criterion of differentiation is stability of the lexical
components and grammatical structure of word-groups; the term “word-equivalent”
stresses not only semantic but also functional inseparability of certain
word-groups, their aptness to function in speech as single words [4].
The term “idiom” generally implies
that the essential feature of the linguistic units under consideration is
idiomaticity or lack of motivation. U. Weinreich expresses his view that an
idiom is a complex phrase, the meaning of which cannot be derived from the
meanings of its elements. He developed a more truthful supposition, claiming
that an idiom is a subset of a phraseological unit [4].
R. Jackendoff and Ch. Fillmore
offered a fairly broad definition of the idiom, which, in Fillmore’s words,
reads as follows: “…an idiomatic expression or construction is something a
language user could fail to know while knowing everything else in the language”
[4].
W. Chafe also lists four features of
idioms that make them anomalies in the traditional language unit paradigm:
non-compositionality, transformational defectiveness, ungrammaticality and
frequency asymmetry [4].
The
term “idiom” is mostly applied to phraseological units with completely
transferred meanings, that is, to the ones in which the meaning of the whole
unit does not correspond to the current meanings of the components [4].
A
number of the great Russian linguists put their contribution to Phraseology as
well. Thus, S. Balli gave the following definition of PhUs: “… combinations,
firmly went down into the language are called phraseological units” [1].
The
following researchers – V.L. Arhangelsky, S.G. Gavrin, and V.N. Teliya – have
defined phraseologism as a language unit, which has such secondary signs as
metaphorical usage, equivalentness and synonymity to words. However, in
academician N.M. Shansky`s opinion, metaphorical usage is inherent to many of
words and equivalence – not to all the stable combinations. That is why these
minor signs are not correct in defining phraseologisms. Academician N.M.
Shansky underlined that the right definition of phraseologisms is impossible
disregarding its distinctions from the words and free-word groups. In his work
“Phraseology in Modern Russian Language” N.M. Shansky gives the following
definition: “PhU is a readymade reproductive language unit, consisting of two
or more stressed components of word character recorded by its meaning, content
and structure”. Also the linguist supposes that the main characteristic of PhUs
is its reproducibility, since phraseologisms are not created when a speech is
taking place, but is reproduced as readymade complete units, as phraseologisms
like “çà
òðèäåâÿòü
çåìåëü”, “ñëåä
ïðîñòûë”, “íå÷åì
êðûòü” and others are derived wholly from memory. Phraseologisms are
meaningful language units with its own meaning which is independent from the
meaning of its components. PhUs consist of the same components arranged one
after another in strictly fixed order [1].
Kazakh
Phraseology comes across the similar difficulties in defining and classifying
stable word combinations. As English and Russian dictionaries, Kazakh
phraseological dictionaries and other highly valuable reference books contain a
great wealth of proverbs, sayings, various lexical units of all kinds, but as a
rule do not seek to lay clown a reliable
criterion to distinguish between variable word-groups and phraseological units.
Academician Smet Kenesbayev`s dictionary may seem the first one in which the
theoretical principles for the selections of Kazakh phraseological units have
been elaborated. It should be noted that investigation of Kazakh Phraseology
was initiated by academician S. Kenesbayev. His approach to Phraseology is discussed
below.
Various
attempts have been made to investigate the problem of phraseology in different
ways in the Kazakh language. There still exits a certain divergence of opinion
as to the essential feature of phraseological units as distinguished from other
word-groups and the nature of phrases that can be properly termed as
phraseological units [5].
The
complexity of the problem may be largely accounted for by the face that the
borderline between free or variable word-groups and phraseological units is not
clearly defined in Kazakh either.
The
so-called free word-groups are only relatively free as their lexical and
grammatical valency, which makes at least some of them very close to
set-phrases, fundamentally delimits collocability of their member-words.
Phraseological units are comparatively stable and semantically inseparable. For
example, the constituent “kesu” (to wink) in the word-group “koz
kesu” (to wink at smb.) may be substituted for by any other verbs (jumu,
axu, keru, etc.) without changing the denotative meaning of the word-group
under discussion (closing one’s eyes). In the phraseological unit “barmak
baste, koz keste” (everything is done on the quiet (on the sly), no
such substitution is possible, as a change of the noun or verb would involve a
complete change in the meaning of the whole group. Moreover, when PhUs are
translated from Kazakh into English, it is rather difficult to interpret them
word for word. We pay much more attention to the general meaning of the
phraseological units in Kazakh and try to give them equivalents in English. For
example, in the Kazakh language the phraseological unit “barmak baste, koz
keste” means “everything is done on the sly”, but it has the English
equivalent “everything is hush-hush”[5].
No
substitution of any elements whatever is possible in the following Kazakh
unchangeable set expressions: “airandai aptap, kobedei koptep” (to take smb
in hand), “akpa kullak” (disobedient); “ogez ayan” (to walk as a turtle); “oz
kotereren oz kasu” (without contact , separately); “berin ait ta, birin ait”
(to cut a long story short).
As
G.B. Àntrushina states, "… phraseology is a kind of picture gallery in
which vivid and amusing sketches of the nation’s customs, traditions and
prejudices, recollections of its past history, scraps of folk songs and
fairy-tales are collected. Quotations from great poets are preserved here, for
phraseology is not only the most colorful but probably the most democratic area
of vocabulary and draws its resources mostly from the very depths of popular
speech" [6].
Kazakhstanian
academician S. Kenesbayev is the first one to open the field of investigation
of Kazakh Phraseology. His Kazakh phraseological dictionary is a highly
valuable reference book [5].
Considering
all the pros and cons of the above mentioned terms used within English, Russian
and Kazakh Phraseology, we accept the term
“phraseological unit” (PhU) in our research work for this term is the most
neutral and dimensional one if compared to such terms like “idiom” in English
linguistics and “phraseologisms” in Russian and Kazakh linguistics. To confirm
the given allegation we would like to pay attention to the fact that the term
“idiom” which is widely used in English linguistics does not have the exact
usage in Russian and Kazakh linguistics. It can be proved by the investigation
by a Kazakhstanian linguist A. Kemelbekova who considers the term “idiom” to be
a synonym to the terms “phraseological unities”, “phraseological fusions” and
“phraseological combinations” though these terms constitute the types of PhUs
[7].
Summing up the above analysis and
striving to avoid any possible disagreements on the point of using this or that
terminology within our research, it should be noted that the term
“phraseological unit” is most preferable for the already mentioned reasons.
Bibliography
1.
Ñóááîòèí Þ.À. Ôðàçåîëîãèçìû è èõ êëàññèôèêàöèè.
www.5ka.ru
2.
Êóíèí
À.Â. Ôðàçåîëîãèÿ ñîâðåìåííîãî àíãëèéñêîãî ÿçûêà. – Ìîñêâà, 1972. www.en.wikipedia.org
3.
Gläser R. The Stylistic Potential of Phraseological Units in the
Light of Genre Analysis // Phraseology. Ed. A.P. Cowie. – Oxford: Clarendon
Press. 1998. www.en.wikipedia.org
4.
Dribniuk
V. Typology of phraseological units in English. www.rusnauka.com
5.
www.hi.baidu.com.
The way of interpreting English word combination into Kazakh.
6. Àíòðóøèíà Ã.Á., Àôàíàñüåâà Î.Â. Ëåêñèêîëîãèÿ àíãëèéñêîãî ÿçûêà. –
Ì.:Äðîôà, 2004. – 288 Ñ.
7.
Êåìåëüáåêîâà
Ý.À. Ôðàçåîëîãè÷åñêèå åäèíèöû àíãëèéñêîãî ÿçûêà è ñïîñîáû èõ ïåðåâîäà íà
ðóññêèé è êàçàõñêèé ÿçûêè. www.lifebeauty.info