Чурсіна Л.В.
Національна юридична
академія імені
Я. Мудрого (Харків)
ПРАКТИКА
УКЛАДАННЯ НАВЧАЛЬНИХ ПРОГРАМ ЗА РІВНЯМИ МОВЛЕННЄВОЇ КОМПЕТЕНЦІЇ СТУДЕНТІВ
НЕМОВЛЕННЄВИХ ВИЩИХ НАВЧАЛЬНИХ ЗАКЛАДІВ
Кредитно-модульна
система навчання перебуває на стадії становлення в українських вищих навчальних
закладах. Широке впровадження цієї системи в освітній галузі має наслідком
розгалуженість підходів щодо розробки програм з навчальної дисципліни «Іноземна
мова», навчальних модулів, кількості аудиторних годин, що відводиться на
навчальний предмет, і кількості годин, що припадає на самостійну роботу.
Іноземна
мова є однією з навчальних дисциплін, що входить до списку обов’язкових
предметів для вивчення у вищому навчальному закладі (ВНЗ). У немовленнєвих
вищих навчальних закладах на її вивчення надається за відповідним наказом
Міністерства освіти і науки 5 кредитів, тобто 180 навчальних годин. У рамках
університетської програми можуть бути також запропоновані дисципліни на вибір,
зокрема й факультатив з іноземної мови з мінімальною кількістю годин (1/2
кредиту = 18 годин), основу якого може складати спецкурс у розрізі певної
тематики згідно спеціалізації факультету.
Кожен український ВНЗ IV рівня акредитації
має право створювати власні програми з навчальних дисциплін, що в перспективі є
одним із кроків до його повної автономізації. Цей напрямок є перспективним ще й
з огляду на заохочення абітурієнта вступати саме до цього навчального закладу і
саме за цією спеціалізацією. Таким чином, на ринку освітянських послуг ВНЗ
мають конкурувати, пропонуючи свій власний продукт – програми з навчальних
дисциплін, які вирізняються на фоні інших.
Четвертий
рік поспіль за ініціативою відділу зі співробітництва в галузі французької мови
при Посольстві Франції й за домовленістю з окремими ВНЗ України, працювала
група викладачів немовленнєвих навчальних закладів під керівництвом Маріани
Готьє, директорки курсів з перепідготовки викладачів за спеціалізацією
французька мова як іноземна, м. Тонон-ле-Бен, над розробкою програм з
навчальної дисципліни «Французька мова у професійному вимірі» згідно рівнів
володіння мовою А 1, А 2, В 1, В 2. Цього року до цієї ініціативи долучилася й
юридична академія.
Ці
чотири програми конкретизовано у руслі відповідних рівнів і вони відповідають
цілям, які викладені у Загальноєвропейських рекомендаціях з мовної освіти
(ЗСР). Згідно програм передбачено навчання всіх видів мовленнєвої діяльності на
основі комплексної організації мовного матеріалу з урахуванням позааудиторної
індивідуальної роботи студентів. Слід зазначити поміж іншим, що відповідно до
ЗСР кількість годин, що відводяться на оволодіння рівнями, є наступною: А1
60-70 годин, А2 80 -90годин, В1 150 годин, В2 150 годин. Отже, як
бачимо, за міністерською квотою, надана кількість годин приблизно дорівнює одному
– двом рівням, що є недостатнім, ураховуючи різний стартовий рівень підготовки
студентів на першому курсі. Такий стан початкової підготовки студента, що
починає вивчати мову, диктує певні умови проведення тестування знань з
іноземної мови при формуванні груп, а також додаткові заняття для студентів, що
мають низький рівень володіння іноземною мовою. В останньому випадку,
навчальний заклад може надавати такі послуги лише шляхом організації платних
курсів з вивчення іноземної мови, що зараз широко практикується у деяких ВНЗ, і
що є досить розповсюдженим явищем в європейських університетах, проте лише для
іноземних студентів, що вступили на навчання до цих навчальних закладів і мають
неналежний рівень знань з мови. У цьому разі, тобто на курсах з вивчення іноземної
мови, можна розраховувати на відповідну кількість годин згідно ЗСР.
Рівень
В2 є поки що найбільш оптимальним для досягнення в університетській програмі
навчання іноземної мови, оскільки, по-перше, стартовий рівень підготовки не є
однаковим у різних студентів, і, по-друге, кількість годин на навчання є
обмеженою. За умови покращення підготовки з іноземної мови в середній школі
можуть бути зміненими й вихідний та кінцевий рівень володіння іноземною мовою в
університетській аудиторії, наприклад В1 – В2 – С1.
Іншою,
не менш вагомою перепоною на шляху прагматизації й оптимізації навчання
іноземної мови у ВНЗ на багаторівневій мовній основі, є невміння студентів
працювати самостійно. При цьому, в університетських програмах передбачено на
фоні скорочення аудиторних занять значне збільшення годин на самостійну
позааудиторну роботу студентів. Не можна не вказати і на той факт, що досить
часто ця форма навчання взагалі лишається поза увагою викладачів іноземної
мови, носить формальний характер і детально не розписана в робочих планах.
Зазначимо,
що університетські програми з іноземної мови розраховані на початковий високий
рівень володіння загальною іноземною мовою, тому й зорієнтовані переважно на
вивчення іноземної мови у професійному вимірі вже на першому курсі, що зрештою
унеможливлює отримання належної базової підготовки з іноземної мови для
переважної більшості студентів, які не мають міцних знань.
Такий
стан навчання іноземної мови у ВНЗ і спонукав до створення пілотної групи по
розробці програм за рівнями володіння іноземною мовою, які можна взяти за
основу при створенні власних програм з навчальної дисципліни «Французька мова».
Ці чотири програми з чіткою структурою містять опис комунікативних цілей і
навичок та вмінь, що мають бути сформовані в аудиторних умовах і самостійно, в
межах всіх видів мовленнєвої діяльності. Наприкінці представлено перелік
рекомендованих відповідно до рівня володіння мовою підручників і навчальних
посібників як французьких видавництв, так і вітчизняних. Ці програми можуть підштовхнути
до написання і створення нових навчальних посібників.
Розроблені
групою викладачів програми мають до п’ятдесяти відсотків від аудиторних годин
самостійної роботи з конкретними, детально розписаними завданнями. Більшість
завдань мають посилання на навчальні сайти, котрі підготовлені фахівцями в галузі методики викладання французької
мови як іноземної. Вони також розраховані на відповідний рівень підготовки
того, хто вивчає іноземну мову. Студент має змогу вибрати не тільки рівень,
який найбільш йому підходить, але й темп опрацювання навчального матеріалу. До
того ж завдання містять ключі, які дають змогу якісно опрацьовувати цей
матеріал, готуватися до модульного контролю. Окремі завдання для самостійної
роботи відзначаються творчим характером.
Програми
містять рубрики, де вказано види мовленнєвої компетенції й відповідні види
навчальної діяльності (Compréhension orale / Expression orale/ Compréhension écrite / Expression écrite), спрямовані на досягнення
комунікативних цілей, а також лінгвокраїнознавчий, граматичний, лексичний
матеріал, автентичні матеріали. В окрему рубрику виділено Français aux objectifs spécifiques (FOS) –
французька мова у професійному вимірі. Подача навчального матеріалу за
спеціалізацією є поетапною: від простого до складного [див. зразок програми
В2].
Для викладачів французької мови інших вузів, що не беруть участі в експерименті, ці програми також представляють інтерес у плані навчальних видів діяльності, що пропонуються
як для позааудиторної роботи зі студентами, так і для аудиторної роботи.
Матеріали сайтів можна успішно використовувати для власних навчально-методичних
розробок.
У
підсумку зазначимо, що Програми А1 і А2 були задіяні в експериментальних групах
і принесли перші позитивні результати, оскільки студенти мають можливість
вивчити, або активізувати вже набуті знання з французької мови (загальної) й
освоїти французьку мову за спеціалізацією університету. З рівнем В2 вони мають
шанс продовжити навчання за спеціальністю за кордоном, що є іншим позитивним
моментом такої колективної творчої співпраці. Під ці програми можна створювати
навчально-методичні комплекси, що сприятиме оптимізації навчального процесу з
навчання і вивчення французької мови.
|
PROGRAMME
DU B2 Entre
130 et 170h + de 75 à 125h travail individuel |
||
|
|
1. Se présenter |
Individuel |
|
Obj com Savoir faire |
.
Se situer dans le tps .
Evoquer le passé .
Retracer son parcours personnel, éducatif et professionnel . Décrire ses projets |
|
|
CO |
.
Expérience d’entretien d’embauche d’une tierce personne (disc rapporté) .
Un souvenir .
Entretien radio/ TV avec une personnalité qui raconte son parcours |
Se
servir d’une liste de recommandations pratiques pour réussir son
entretien :http://www.emploi-service.net/guide-pratique/reussir-son-entretien-d-embauche-1 Trouver
un emploi : http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-7421.php Parlez
des gestes qui nous trahissent lors d'un entretien d'embauche http://www.youtube.com/watch?v=v8w-wRm44-k Faites
le résumé d’un film sur l’embauche |
|
EO |
.
Rapporter une conversation .
Raconter un entretien d’embauche .
Interroger quelqu’un sur son parcours .
Passer un entretien d’embauche téléphonique |
www.audesf.com
(diplômés Ukrainiens en Fce) entretien
d’embauche Se
servir d’une liste de recommandations pratiques pour réussir son
entretien :http://www.emploi-service.net/guide-pratique/reussir-son-entretien-d-embauche-1 |
|
CE |
.
Annonces d’emploi/ stages/ bourses .
lettre de motivation (en fonction de la spécialité) |
www.
jobup.fr Engager
et licencier des employés : http://www.fda.ccip.fr/documents/melopee/droit_negocie.pdf Types
de contrats : http://www.fda.ccip.fr/documents/melopee/fj/contrat_location_def..pdf http://www.fda.ccip.fr/documents/melopee/fj/contrat_de_travail_def..pdf |
|
EE |
.
Rédiger un CV .
Rédiger une lettre de motivation (structure) .
Rédiger un courriel d’accompagnement de CV et lettre d’E |
|
|
Gram conj |
.
Révision des tps de l’indicatif .
Révision des accords du participe passé .
Révision des pronoms relatifs composés .
concordance des tps .
Articulateurs de tps (simultanéité, antériorité,
postériorité…) . Discours rapporté . Syntaxe coupée |
Exercices
à partir de grammaire ou méthode à donner aux
étudiants en complément Accordez
le participe passé: http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-9538.php Mettre
les verbes entre parenthèses au passé composé ou au
plus-que-parfait http://www.bertrandboutin.ca/Exercices_grammaire/ToC_web.htm Taper
le temps du passé qui convient (imparfait, passé
composé, plus-que-parfait) http://fis.ucalgary.ca/FR/217/ex/1Diag1.htm Complétez
ces phrases à l’imparfait ou au passé composé. http://www.bertrandboutin.ca/Exercices_grammaire/ToC_web.htm Faites
le test sur la concordance des temps http://www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-4754.php Faire
les exercices (le discours rapporté) http://www.polarfle.com/exercice/avindisrapp.htm Faire
les exercices (le discours rapporté) |
|
Lexique |
.
Verbes introducteurs pour rapporter un discours (synonymie : dire) .
Expressions courantes pr signifier la réalisation de ses objectifs .
Prise de contacts téléphoniques .
Expressions phatiques pour le téléphone. . . . . Formules
d’accompagnement de CV et lettre par courriel .
Articulateurs de succession .
Verbes de modalité |
|
|
Docs |
Annonces
d’emploi/ stage/ bourse Lettre
de motivation./CV/Projet d’études Extrait
sur l’embauche de films |
|
|
Culture civi |
.
Présentation à un entretien d’embauche .
Courriel d’accompagnement (formule d’appel, signature et coordonnées) .
Films sur l’entretien de l’embauche .
Différence entre entretien d’embauche/ entretien d’inscription . Gestuelle . Registre de langue |
|
|
FOS |
Par spécialisation |
|