И в научной, и в
художественной литературе можно встретить множество примеров того, сколь
существенны межкультурные вариации систем коммуникации, т.е. обмена
информацией между людьми, и как эти различия мешающим понимать друг друга. В
этом проявляется специфика именно человеческой коммуникации, поскольку: «Коммуникативное влияние как результат
обмена информацией возможно лишь тогда, когда человек, направляющий информацию
(коммуникатор), и человек, принимающий ее (реципиент), обладают единой или
сходной системой кодификации и декодификации. На обыденном языке это
правило выражается в словах: «все должны, говорить на одном языке» /1/.
Более того, в процессе
коммуникации представителей разных культур непонимание может возникнуть даже в
том случае, когда они говорят на одном языке, так как «понимание текста
предполагает не только знание языка, но также и знание мира». Неосведомленность
в реалиях культуры может привести к полному непониманию текста при знании
отдельных слов.
Кроме того, чтобы избежать
непонимания, люди должны не только говорить на одном языке, но и понимать
«молчаливый язык» друг друга, поскольку помимо вербальной коммуникации, при
которой используется естественный звуковой язык – речь, существует и невербальная
коммуникация на основе неречевых знаковых систем. Чаще всего невербальная
коммуникация сопровождает речь, но она может быть и автономной, т.е. фактически
заменять текст.
Иными словами, речь является
лишь частью единого процесса коммуникации, и в реальной жизни вербальная и
невербальная коммуникация тесно взаимосвязаны. Единственная разница между ними
в том, что люди не задумываются о своем невербальном поведении так же часто и
настолько же осознано, как о тех словах, которые используют. Но это вовсе не
означает, что невербальное поведение, которое способно расставлять определенные
акценты на передаваемой информации, выявлять или скрывать эмоциональное
состояние говорящего, менее важно в процессе коммуникации, чем поведение
вербальное. /2/
Произнесенные слова и
сопровождающее их невербальное поведение могут и противоречить друг другу.
Выражая идею словами, индивид способен в то же время невербальными средствами
выражать прямо противоположное.
Между культурами существуют
значительные различия в том, как используются средства коммуникации в
межличностном общении. Представители
индивидуалистических западных культур больше внимания обращают на содержание
сообщения, на то, что сказано, а не на то – как; их коммуникация в
слабой степени зависит от контекста. Для таких культур, называемых
низкоконтекстными, характерен когнитивный стиль
обмена информацией, при котором значительные требования предъявляются к
беглости речи, точности использования понятий и логичности высказываний
коммуникатора. Чтобы выделиться внутри группы и «блистать в обществе»,
представители подобных культур стремятся развивать свои речевые навыки.
Содержание коммуникации высоко
ценится в американской культуре. Большинство американцев в повседневном общении
используют «smalltalk» («короткий разговор»): они задают друг другу
вопросы типа: «Как дела?», «Прекрасный денек, не правда ли?», – и вовсе не ждут
на них ответа. В дискуссиях американцы предпочитают высказываться ясно и четко
и стремятся в первую очередь выдвинуть основной аргумент, чтобы вызвать у оппонентов
желание услышать остальную информацию /3/
В высококонтекстных культурах
при передаче информации люди склонны в большей степени обращать внимание на контекст
сообщения, на то, с кем и при какой ситуации происходит общение. Эта
особенность проявляется в придании особой значимости форме сообщения, тому как,
а не тому, что сказано. Высокая зависимость коммуникации от
контекста, характерная для многих восточных культур, проявляется в
расплывчатости и неконкретности речи, изобилии некатегоричных форм высказывания,
слов типа «может быть», «вероятно» и т.п. Так, японцам соблюдать вежливость и
сохранять гармонию межличностных отношений помогает сам строй родного языка, в
котором глагол стоит в конце фразы: говорящий, увидевший реакцию на свои первые
слова, имеет возможность смягчить фразу или даже полностью изменить ее
первоначальный смысл. Японец старается говорить так, чтобы избежать слова
«нет», вместо этого он использует мягкие обороты-отрицания. В деловых
взаимоотношениях японцы обычно ведут разговор «вокруг да около», долго
рассуждая обо всем, только не об основном предмете дискуссии. Эта стратегия
позволяет им лучше узнать о намерениях партнеров, чтобы либо подладиться к ним,
либо противостоять, не уронив при этом достоинства противоположной стороны.
В японском языке имеется
намного больше терминов для межличностных эмоций, например симпатии, чем в
английском. Японцы имеют множество слов для разных типов улыбок и смеха,
различая их как по звукам, так и по функциям (улыбка, за которой кроется
печаль, надменная неопределенная улыбка, «социальная улыбка», которая
изображается для соблюдения благопристойности, профессиональная улыбка,
довольная улыбка человека в возрасте) /3/.
Чем больше в культуре
прослеживается зависимость коммуникации от ситуации, тем большее внимание в ней
уделяется невербальному поведению – мимике, жестам, прикосновениям, контакту
глаз, пространственно-временной организации общения и т.п. /4/.
Для коллективистических
культур характерна и большая, чем для индивидуалистических, дифференциация
эмоциональных категорий, что отражается на стиле межличностных отношений.
Внимание к контексту сообщений проявляется в богатстве языковых средств для
выражения эмоций, в стремлении передавать все оттенки возникающих между людьми
чувств и все колебания в отношениях между ними.
Так, в казахском языке для
выражения своих мыслей, чувств, эмоций существуют различные изобразительные
средства языка. Это пословицы-поговорки, слова мудрецов, ораторов, слова
назидания, метафоры, эпитеты и т.д. Изобразительные средства языка обогащают
язык, помогают говорящему более образно, выразительно, доступно, красиво и
очень точно донести свою мысль. Казахский народ, даже ведя кочевой образ жизни,
придавал большое значение слову: ее содержанию, месту, роли. О силе языка слагались пословицы и
поговорки: «Язык имеет большую силу: или камни разобьет, или голову
расшибет», «На ласковую речь и змея из норы выползает», «Уместное слово свое
место найдет, неуместное слово на беду наведет», «Язык и горек и сладок, бывает
тверд, бывает мягок» и т.д.
Умелое и уместное
использование изобразительных средств языка дает возможность достигать целей
общения, добиваться успешной коммуникации. Кроме того, оно будет развивать
языковую способность человека, развивая мышление, углубляя понимание
окружающего мира, формирование мировоззрения, в выработке активной жизненной
позиции, необходимый современному человеку для успешного будущего.
Литература
1.
Андреева Г.М. Психология
социального познания. М.: Аспект Пресс, 1997.
2.
Стефаненко Т.Г Социальные
стереотипы и межэтнические отношения // Общение и оптимизация совместной
деятельности / Под ред. Г.М.Андреевой ,
Я.Яноушека. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1987. С.242-250.
3. Triandis H.C.
Culture and social behavior. N.Y. etc.:
McGraw-Hill, Ш
4.
Стефаненко Т.Г. Методы
подготовки к межкультурному взаимодействию // Стефаненко Т.Г, Шлягина Е.И.,
Ениколопов С.Н. Методы
этнопсихологического исследования. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993.
С.55-78.