L.M.Takumbetova
Bashkir
State Pedagogical University named after M.Akmulla,
Ufa,
Russia
INTERDISCURSIVITY IN RUSSIAN PRINTED MASS MEDIA
Interdiscursivity is a phenomenon of textual heterogeneity, one of the
manifestations of intertextuality. The
term intertextuality was introduced by J. Kristeva (10) and it presupposes interpenetration of
texts, i.e. inclusion of either
whole texts with a different
subject of speech or fragments as marked or unmarked, altered or unaltered
quotations, allusions and reminiscences into the given text (1).
Intertextuality is also treated as syntactic interrelation of discourses (2).
Interdiscursivity is
the facet of a discourse that relates it to other discourses, that is,
integrates it into an interdiscourse (M.Angenot, V.K
Bhatia, D.Bruce, J.-J.Courtine, N. Fairclough, M. Foucault et al.).
Modern Russian mass media discourse encompasses a variety of discourses: religious
texts, folklore, belles-lettres texts, prose as well as poetry, discourses of
historical prose, cinema, theatre, songs. Such texts, also called “precedent”
texts, (3) are like bridges connecting the cultures of the past and present,
cultures of modern Russia and other nations. They are inclusions of fragments
of one discourse into another. To such texts, according to I.V.Arnold, above
all belong the Bible, Dante’s ‘Divine
Comedy’, ‘Don Quixote’ by Servantes, all the Shakespeare; Pushkin, Lermontov,
Griboedov, Gogol specifically for Russian literature, also myths, fairy-tales,
songs, prayers. Citation of the genii of the past, as I.V.Arnold puts it,
enables us to compare the modern world with the worlds of other epochs with
their ethical and spiritual values (Arnold, p.365). Precedent texts are of
value to a human being. Knowledge of
precedent texts is the token of one’s adherence to the given epoch and its
culture (3, p.216).
According to our investigation of about 400
examples of precedent texts from the Russian daily “Argumenty i Fakty”
(Arguments and facts) – ÀèÔ, the precedent texts include allusions, quotations, reminiscences from the
following sources:
1) Religious and mythological:
Among them can be found allusions: Èèñóñ Õðèñòîñ,
Áîã, Ãîñïîäü
Áîã, Àëëàõ, Áèáëèÿ, Åâàíãåëèå (Jesus Christ, God, God Almighty, Allah, the Bible, Gospel, etc.). An
example of a mythological allusion: «Ïîÿâëÿþòñÿ ëþäè, êîòîðûå ÷èñòÿò àâãèåâû êîíþøíè» (ÀèÔ ¹ 8, 2012) ‘There
appear people who clean the Augean
stables’. Marked biblical quotations are introduced with mentioning the Holy
Book and God’s name, e.g. «Õðèñòîñ
ãîâîðèë àïîñòîëàì: «Âàñ áóäóò ãíàòü âî èìÿ ìî¸ » (ÀèÔ, ¹ 3, 2011) ‘Christ said to the apostles, “You shall
be cast out for my name’s sake” (ÀèÔ, ¹ 3, 2011).
Well-known quotations may be unmarked: «Âïîëíå â äóõå èçâåñòíîé öèòàòû: «Êàêîþ ìåðîþ ìåðèòå, òàêîþ æå îòìåðèòñÿ è âàì» (ÀèÔ, ¹ 11, 2012) ‘With what
measure ye mete, it shall be measured to you’. An example of a biblical reminiscence: « Ñìûñë – áèáëåéñêèé:
ãîðå òîìó, ÷åðåç
êîãî ñîáëàçíû ïðèõîäÿò (ÀèÔ ¹
11, 2011) ‘The sense is biblical: but woe into him, through whom the
temptations come’.
2) Folklore texts including fairy tales, folk tales
and authors’ folk tales (A.N.Tolstoy, H.Ch.Andersen, Ch.Perrault ), proverbs,
sayings and the like. Folkore reflects and forms national stereotypes,
representing cultural traditions. These stereotypes are present in various
manifestations of political life as reflected in mass media, e.g. «Áîðüáà ñ êîððóïöèåé â Ðîññèè íàïîìèíàåò ñêàçêó ïðî áåëîãî áû÷êà» (ÀèÔ ¹ 35, 2012) ‘Fighting
corruption in Russia reminds of a white bull tale’, the implication being that
fighting corruption is too slow. Folklore characters are also stereotypical.
They are well-known folk tales personages like Ivan, the fool, Yemelya, a
stereotypical lazy-bones: «Ó íàñ ãëàâíûé ãåðîé ñêàçîê – Åìåëÿ íà ïå÷è» (ÀèÔ ¹
42, 2009) ‘Our main fairy- tales character is Yemelya on a furnace’.
3) Precedent texts from
Russian classics: A.S.Pushkin, M.V.Lomonosov, F.M.Dostoevsky, L.N.Tolstoy,
A.P.Chekhov, N.V.Gogol, M.Yu.Lermontov, N.A.Nekrasov, A.N.Ostrovsky, I.A.Krylov
and others. They represent a wide range of allusions, quotations
and reminiscences crystalized in human memory. Some of them may be considered
prototypical in the authors’ world views. For instance prototypical for A.P.Chekhov
may be allusions:
âèøí¸âûé ñàä (ÀèÔ ¹ 4, 2010) ‘cherry garden, «Òðè ñåñòðû» (ÀèÔ ¹ 19, 2012) “Three sisters”, Íèíà Çàðå÷íàÿ
è
äÿäÿ Âàíÿ
(ÀèÔ ¹ 19, 2012) Nina Zarechnaya and Uncle Vanya;
quotations: «Íàäî ïî êàïëå âûäàâëèâàòü èç ñåáÿ ðàáà, â
òîì
÷èñëå
è
íà
âûáîðàõ» (ÀèÔ, ¹ 16, 2012) ‘One should squeeze a slave out of oneself, also at the
elections’, etc.
4) Widely represented
are Soviet and post-Soviet authors: M.A.Bulgakov, A.M.Gorky, V.V.Mayakovsky,
B.L.Pasternak, A.A.Pasternak, A.I.Solzhenitsin, I.Brodsky, etc., which is
stipulated by the fact that they are closer to current events.
A.I.Solzhenitsin: «Âìåñòî êðàñíîãî êîëåñà ïî Ðîññèè ïîêàòèëîñü æ¸ëòîå…» (ÀèÔ ¹
23, 2012) ‘Instead of the red wheel, a yellow wheel rolled across Russia’… Precedent texts are often used for
assessing modern realities, mostly negative: «Ëåçóò â áàðå, à
ïîâàäêè - êàê ó òâàðè», êàê
ãîâîðèë
îäèí
èç
ãåðîåâ
ãîðüêîâñêîé ïüåñû «Äåòè ñîëíöà» (ÀèÔ ¹ 44, 2011) “They aspire to higher circles, but their habits are low”,
as one character from Gorky’s play “The Children of the Sun” said.
5. Foreign literature is represented mostly by English
and American (W.Shakespeare, Ch.Dickens, W.Faulkner, O’Henry, Th.Wilder,
J.Steinbeck, Th.Wilder, etc.), German (I.W.Goethe,
F.Schiller, B.Brecht), French (F.Rablais, Î. de Balzac, À.Dumas, V.Hugî, À.då Saint-Exupery), Spanish (M.de Servantes, G.G.Markes)
authors. Many allusions and quotations
are universal treasury. Shakespeare’s King Lear, Hamlet Ophelia, Romeo are
prototypical names; «Âåñü ìèð – òåàòð, è ëþäè â íåì – àêòåðû» (ÀèÔ, ¹ 13, 2011) ‘All the whole world is a stage, and all the
men and women are merely players.’ «È ÷òî íàì ãàäàíèå Ãàìëåòà - «áûòü èëè íå áûòü»,
åñëè ìû òî÷íî çíàåì, êòî áóäåò ïðåçèäåíòîì…» (ÀèÔ ¹ 48, 2011) ‘And what
is Hamlet’s “to be or not to be” for us, if we know for sure who will be
president...’ However, journalists are not always sure of the readers’
awareness of foreign authors, as is the case of the next reminiscence, where a
reference is given in parentheses: «Êàê Ó.Ôîëêíåð (àìåðèêàíñêèé ïèñàòåëü – Ðåä.) âñþ æèçíü îïèñûâàë îäèí ãîðîäî÷åê, òàê è ÿ ïèøó ïðî îäíó äåðåâíþ» (ÀèÔ, ¹ 47, 2010) ‘As W.
Faulkner (an American author – Ed.) was describing one township all
his life, I am describing one and the same village.’ Precedent texts of foreign authors in modern Russian
mass media also represent a dialogue of cultures in time and space: from Shakespeare to
modern authors, on the one hand, and modern Russian mass culture, on the other.
6. Song lyrics also refer to precedent texts. Such texts include Soviet patriotic songs authors (V.I.Lebedev-Kumach, M.V.Isakovsky, M.L.Matusovsky,
À. À. Frenkel), bards (B.Sh.Îkudzhava, V.S.Vysotsky, À.À.Galich, Yu.I.Vizbor,
Yu.A.Kukin, À.Ì.Gorodnitsky, À.V.Makarevich, Yu.Yu.Shevchuk, B.B.Grebenschikov), and also some pop singers (A.B.Pugacheva). Most
popular are bards B.Sh.Îkudzhava, V.S.Vysotsky, Yu.Yu.Shevchuk, B.B.Grebenschikov,
who express protests against social and political realities, e.g., «Êàê ó Îêóäæàâû: «Ëþäè öàðñòâà ñâîåãî íå óâàæàþò áîëüøå»» (ÀèÔ, ¹ 1-2, 2012) ‘According to B.Sh.Îkudzhava: “People have no respect for their kingdom anymore”’; Lyrics
are associated with music, hence song lyrics incorporate the unity of verbal,
musical and performing arts, which is also one of the aspects of dialogue of
cultures.
The table below represents the statistics of precedent texts used in printed mass
media:
|
Sources |
Authors |
Total |
Allusions |
Quotations |
Reminiscences
|
|||
|
marked |
nmarked |
altered |
unaltered |
|||||
|
Religio-us |
|
34 |
18 |
5 |
1 |
|
6 |
10 |
|
Tales |
|
21 |
8
|
1 |
1 |
|
2 |
11 |
|
Pro-verbs |
|
32 |
|
|
|
14 |
18 |
|
|
Russ. classics |
19 |
106 |
52 |
28 |
9 |
3 |
34 |
17 |
|
Soviet/ post Soviet |
35 |
88 |
30 |
41 |
10 |
6 |
45 |
7 |
|
Songs |
22 |
76 |
21 |
35 |
17 |
3 |
49 |
3 |
|
Foreign |
27 |
45 |
22 |
9 |
6 |
2 |
13 |
8 |
|
Total |
103 |
402 |
151 |
119 |
44 |
28 |
167 |
56 |
References:
1. Àðíîëüä È.Â. Ñåìàíòèêà. Ñòèëèñòèêà.
Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü; íàó÷. ðåä. Ï.Å.Áóõàðêèí. Èçä. 2-å. Ì.: Êíèæíûé äîì
«ËÈÁÐÎÊÎÌ», 2010. – 448 ñ.
2. Êàðàñèê Â.È. ßçûêîâîé êðóã: ëè÷íîñòü,
êîíöåïòû, äèñêóðñ. –Âîëãîãðàä: Ïåðåìåíà, 2002. – 474 c.
3. Êàðàóëîâ Þ.Í. Ðóññêèé
ÿçûê è ÿçûêîâàÿ ëè÷íîñòü. - Ì., Íàóêà, 1987. – 261ñ.
4. Angenot, Marc. Social
Discourse Analysis: Outlines of a Research Project Yale Journal of Criticism,
2004, 17, Number 2, pp. 199–215.
5. Bhatia V.K. Interdiscursivity in professional communication //
Discourse & Communication // February 2010 4: 32-50,
6. Bruce, Donald. (1995). De l'intertextuality
à l'interdiscursivity. Toronto: Les Editions Paratexte.
7. Courtine, Jean-Jacques (1981) Analyse du
discours politique (le discours communiste adressé aux chrétiens)
Paris: Langages 1981, 5-128.
8. Fairclough, Norman. (2003) Analysing
Discourse - textual research for social research. New York: Routledge.
9. Foucault, Michel (1969). L'archéologie
du savoir. Paris: Gallimard.
10. Kristeva J. Bakhtine, le mot,
le dialogue et le roman // Critique. ¹
23. 1967. – P. 438-465.