L.M.Takumbetova

Bashkir State Pedagogical University named after M.Akmulla,

Ufa, Russia

INTERDISCURSIVITY IN RUSSIAN PRINTED MASS MEDIA

 

Interdiscursivity is a phenomenon of textual heterogeneity, one of the manifestations of intertextuality. The  term intertextuality  was  introduced by J. Kristeva  (10) and it presupposes interpenetration of texts, i.e. inclusion of either  whole  texts with a different subject of speech or fragments as marked or unmarked, altered or unaltered quotations, allusions and reminiscences into the given text (1). Intertextuality is also treated as syntactic interrelation of discourses (2).

Interdiscursivity   is the facet of a discourse that relates it to other discourses, that is, integrates it into an interdiscourse (M.Angenot, V.K Bhatia, D.Bruce, J.-J.Courtine, N. Fairclough, M. Foucault et al.). Modern Russian mass media discourse encompasses a variety of discourses: religious texts, folklore, belles-lettres texts, prose as well as poetry, discourses of historical prose, cinema, theatre, songs. Such texts, also called “precedent” texts, (3) are like bridges connecting the cultures of the past and present, cultures of modern Russia and other nations. They are inclusions of fragments of one discourse into another. To such texts, according to I.V.Arnold, above all belong  the Bible, Dante’s ‘Divine Comedy’, ‘Don Quixote’ by Servantes, all the Shakespeare; Pushkin, Lermontov, Griboedov, Gogol specifically for Russian literature, also myths, fairy-tales, songs, prayers. Citation of the genii of the past, as I.V.Arnold puts it, enables us to compare the modern world with the worlds of other epochs with their ethical and spiritual values (Arnold, p.365). Precedent texts are of value to a human being.  Knowledge of precedent texts is the token of one’s adherence to the given epoch and its culture (3, p.216).

According to our investigation of about 400 examples of precedent texts from the Russian daily “Argumenty i Fakty” (Arguments and facts) – ÀèÔ, the precedent texts include allusions, quotations, reminiscences from the following sources:

1) Religious and mythological:

Among them can be found allusions: Èèñóñ Õðèñòîñ, Áîã, Ãîñïîäü Áîã, Àëëàõ, Áèáëèÿ, Åâàíãåëèå (Jesus Christ, God, God Almighty, Allah, the Bible, Gospel, etc.). An example of a mythological allusion:  «Ïîÿâëÿþòñÿ ëþäè, êîòîðûå ÷èñòÿò àâãèåâû êîíþøíè» (ÀèÔ ¹ 8, 2012) ‘There appear  people who clean the Augean stables’. Marked biblical quotations are introduced with mentioning the Holy Book and God’s name, e.g. «Õðèñòîñ ãîâîðèë àïîñòîëàì: «Âàñ áóäóò ãíàòü âî èìÿ ìî¸ » (ÀèÔ, ¹ 3, 2011) ‘Christ said to the apostles, “You shall be cast out for my name’s sake” (ÀèÔ, ¹ 3, 2011).

Well-known quotations may be unmarked: «Âïîëíå â äóõå èçâåñòíîé öèòàòû: «Êàêîþ ìåðîþ ìåðèòå, òàêîþ æå îòìåðèòñÿ è âàì» (ÀèÔ, ¹ 11, 2012) ‘With what measure ye mete, it shall be measured to you’. An example of a  biblical reminiscence: « Ñìûñëáèáëåéñêèé: ãîðå òîìó, ÷åðåç êîãî ñîáëàçíû ïðèõîäÿò (ÀèÔ ¹ 11, 2011) ‘The sense is biblical: but woe into him, through whom the temptations come’.

2) Folklore texts including fairy tales, folk tales and authors’ folk tales (A.N.Tolstoy, H.Ch.Andersen, Ch.Perrault ), proverbs, sayings and the like. Folkore reflects and forms national stereotypes, representing cultural traditions. These stereotypes are present in various manifestations of political life as reflected in mass media, e.g.   «Áîðüáà ñ êîððóïöèåé â Ðîññèè íàïîìèíàåò ñêàçêó ïðî áåëîãî áû÷êà» (ÀèÔ ¹ 35, 2012) ‘Fighting corruption in Russia reminds of a white bull tale’, the implication being that fighting corruption is too slow. Folklore characters are also stereotypical. They are well-known folk tales personages like Ivan, the fool, Yemelya, a stereotypical lazy-bones: «Ó íàñ ãëàâíûé ãåðîé ñêàçîêÅìåëÿ íà ïå÷è» (ÀèÔ ¹ 42, 2009) ‘Our main fairy- tales character is Yemelya on a furnace’. 

3) Precedent texts from Russian classics: A.S.Pushkin, M.V.Lomonosov, F.M.Dostoevsky, L.N.Tolstoy, A.P.Chekhov, N.V.Gogol, M.Yu.Lermontov, N.A.Nekrasov, A.N.Ostrovsky, I.A.Krylov and others. They represent a wide range of allusions, quotations and reminiscences crystalized in human memory. Some of them may be considered prototypical in the authors’ world views. For instance prototypical for A.P.Chekhov may be allusions:   âèøí¸âûé ñàä (ÀèÔ ¹ 4, 2010) ‘cherry garden, «Òðè ñåñòðû»   (ÀèÔ ¹ 19, 2012) “Three sisters”,   Íèíà Çàðå÷íàÿ è äÿäÿ Âàíÿ  (ÀèÔ ¹ 19, 2012) Nina Zarechnaya and Uncle Vanya; quotations: «Íàäî ïî êàïëå âûäàâëèâàòü èç ñåáÿ ðàáà, â òîì ÷èñëå è íà âûáîðàõ» (ÀèÔ, ¹ 16, 2012) ‘One should squeeze a slave out of oneself, also at the elections’, etc.  

4) Widely represented are Soviet and post-Soviet authors: M.A.Bulgakov, A.M.Gorky, V.V.Mayakovsky, B.L.Pasternak, A.A.Pasternak, A.I.Solzhenitsin, I.Brodsky, etc., which is stipulated by the fact that they are closer to current events.

A.I.Solzhenitsin: «Âìåñòî êðàñíîãî êîëåñà ïî Ðîññèè ïîêàòèëîñü æ¸ëòîå…» (ÀèÔ ¹ 23, 2012) ‘Instead of the red wheel, a yellow wheel rolled across Russia’Precedent texts are often used for assessing modern realities, mostly negative: «Ëåçóò â áàðå, à ïîâàäêè - êàê ó òâàðè», êàê ãîâîðèë îäèí èç ãåðîåâ ãîðüêîâñêîé ïüåñû «Äåòè ñîëíöà» (ÀèÔ ¹ 44, 2011) “They aspire to higher circles, but their habits are low”, as one character from Gorky’s play “The Children of the Sun” said.

5. Foreign literature is represented mostly by English and American (W.Shakespeare, Ch.Dickens, W.Faulkner, O’Henry, Th.Wilder, J.Steinbeck, Th.Wilder, etc.), German (I.W.Goethe, F.Schiller, B.Brecht), French (F.Rablais, Î. de Balzac, À.Dumas, V.Hugî, À.då Saint-Exupery), Spanish (M.de Servantes, G.G.Markes) authors.  Many allusions and quotations are universal treasury. Shakespeare’s   King Lear, Hamlet Ophelia, Romeo are prototypical names;  «Âåñü ìèðòåàòð, è ëþäè â íåìàêòåðû» (ÀèÔ, ¹ 13, 2011) ‘All the whole world is a stage, and all the men and women are merely players.’ «È ÷òî íàì ãàäàíèå Ãàìëåòà - «áûòü èëè íå áûòü», åñëè ìû òî÷íî çíàåì, êòî áóäåò ïðåçèäåíòîì…» (ÀèÔ ¹ 48, 2011) ‘And what is Hamlet’s “to be or not to be” for us, if we know for sure who will be president...’ However, journalists are not always sure of the readers’ awareness of foreign authors, as is the case of the next reminiscence, where a reference is given in parentheses: «Êàê Ó.Ôîëêíåð (àìåðèêàíñêèé ïèñàòåëüÐåä.) âñþ æèçíü îïèñûâàë îäèí ãîðîäî÷åê, òàê è ÿ ïèøó ïðî îäíó äåðåâíþ» (ÀèÔ, ¹ 47, 2010) ‘As W. Faulkner (an American author – Ed.) was describing one township all his life, I am describing one and the same village. Precedent texts of foreign authors in modern Russian mass media also represent a dialogue of cultures in time and space: from  Shakespeare to modern authors, on the one hand, and modern Russian mass culture, on the other.   

6. Song lyrics also refer to precedent texts. Such texts include Soviet patriotic songs authors   (V.I.Lebedev-Kumach, M.V.Isakovsky, M.L.Matusovsky,  À. À. Frenkel), bards (B.Sh.Îkudzhava, V.S.Vysotsky, À.À.Galich, Yu.I.Vizbor, Yu.A.Kukin, À.Ì.Gorodnitsky, À.V.Makarevich, Yu.Yu.Shevchuk, B.B.Grebenschikov), and also some pop singers (A.B.Pugacheva). Most popular are bards B.Sh.Îkudzhava, V.S.Vysotsky, Yu.Yu.Shevchuk,  B.B.Grebenschikov, who express protests against social and political realities,  e.g., «Êàê  ó Îêóäæàâû: «Ëþäè öàðñòâà ñâîåãî íå óâàæàþò áîëüøå»» (ÀèÔ, ¹ 1-2, 2012) ‘According to B.Sh.Îkudzhava: “People have no respect for their kingdom anymore”’;   Lyrics are associated with music, hence song lyrics incorporate the unity of verbal, musical and performing arts, which is also one of the aspects of dialogue of cultures.

The table below represents the statistics  of precedent texts used in printed mass media:

 

Sources

 

Authors

 

 

Total

 

Allusions

Quotations

 

Reminiscences

 marked

 nmarked

altered

 

unaltered

 Religio-us

 

34

18

5

1

 

6

10

Tales

 

21

8

1

1

 

2

11

Pro-verbs

 

32

 

 

 

14

18

 

 Russ. classics

19

106

52

28

9

3

34

17

 Soviet/ post Soviet

35

88

30

41

10

6

45

7

Songs

22

76

21

35

17

3

49

3

Foreign

27

45

22

9

6

2

13

8

Total

103

402

151

119

44

28

167

56

 

References:

 1. Àðíîëüä È.Â. Ñåìàíòèêà. Ñòèëèñòèêà. Èíòåðòåêñòóàëüíîñòü; íàó÷. ðåä. Ï.Å.Áóõàðêèí. Èçä. 2-å. Ì.: Êíèæíûé äîì «ËÈÁÐÎÊÎÌ»,  2010. – 448 ñ. 

 2. Êàðàñèê Â.È. ßçûêîâîé êðóã: ëè÷íîñòü, êîíöåïòû, äèñêóðñ. –Âîëãîãðàä: Ïåðåìåíà, 2002. – 474 c.

3. Êàðàóëîâ Þ.Í. Ðóññêèé ÿçûê è ÿçûêîâàÿ ëè÷íîñòü. - Ì., Íàóêà, 1987. – 261ñ.

4. Angenot, Marc. Social Discourse Analysis: Outlines of a Research Project Yale Journal of Criticism, 2004, 17, Number 2,  pp. 199–215.

5. Bhatia V.K. Interdiscursivity in professional communication // Discourse & Communication //   February 2010 4: 32-50,

6. Bruce, Donald. (1995). De l'intertextuality à l'interdiscursivity. Toronto: Les Editions Paratexte.

7. Courtine, Jean-Jacques (1981) Analyse du discours politique (le discours communiste adressé aux chrétiens) Paris: Langages 1981, 5-128.

8. Fairclough, Norman. (2003) Analysing Discourse - textual research for social research. New York: Routledge.

9. Foucault, Michel (1969). L'archéologie du savoir. Paris: Gallimard.

10. Kristeva  J. Bakhtine, le mot, le dialogue et le roman // Critique.  ¹ 23. 1967. – P. 438-465.