Д.филол.н. Архипкина Г.Д.

Филиал Московского государственного университета технологий и управления в г. Ростове-на-Дону, Россия

Специфические параметры разговорной лексики современного немецкого языка

      Разговорная лексика, являясь одним из составных элементов разговорной речи, характеризуется в последние годы тенденцией проникать во все функциональные стили, вытесняя порой лексику языковой нормы, являющуюся культурным эталоном. «Языковая норма – это совокупность явлений, разрешенных системой языка, отраженных и закрепленных в речи носителей языка и являющихся обязательными для всех владеющих литературным языком в определенный период времени»[1,с.15]. Норма нужна для того, чтобы люди понимали друг друга, чтобы образованные люди с наиболее развитым языковым вкусом влияли на  развитие языка  менее образованных людей и чтобы в обществе сохранялись языковые традиции.                  Отступление от этой нормы может  проходить  без нарушения литературности, но чаще всего оно является фамильярным или грубым и вульгарным. Такие  коммуникативные качества нормативного аспекта речи как точность, лаконичность, понятность и выразительность должны сопутствовать также нормам обиходной или разговорной речи. Однако это не всегда так, и надо признать, что именно понятность, доступность той или иной лексической единицы разговорного уровня часто  не достигается, хотя мы констатируем   наличие выразительности и лаконичности.

      Рассмотрим некоторые специфические параметры разговорной лексики на материале немецкого языка с учетом их коммуникативных качеств. Всякое слово многомерно. Его природу определяют такие параметры как:

 -  этимология слова (исконное или заимствованное);

- ареальная принадлежность слова (общенациональная, региональная,   диалектная);

-  фонетические особенности слова;

-  словообразовательная структура слова;

-  грамматические характеристики слова;

-  место слова  в тематическом поле, синонимическом ряду;

-  коммуникативно-ситуативный фактор (кто кому говорит, с какой целью и при каких обстоятельствах);

-  этика (роль слова в межличностных отношениях: равноправие, подчинение); 

-  эстетика (выразительность, нейтральность, ирония, комизм, сарказм);

-  диахрония (неологизм, архаизм, анахронизм);

-  регистровая принадлежность (возвышенность, нейтральность, сниженность); 

     Все эти факторы обусловливают полноту и сложность информации, представленную в слове. Надо заметить, что специфика разговорной лексики прослеживается по каждому параметру. Приведем в качестве иллюстративного материала пример из рассказа Марии Луизы Кашниц « Ein Mann, eines Tages» (Erz.S.26) , когда главный герой рассказа употребляет по отношению к своей секретарше (литературная норма в немецком языке звучит как Sekretärin)  слова- обращения, принадлежащие  к разговорной лексике.  Одно из них – Vorzimmerdame, которое с пометкой « разговорное» регистрирует немецкий словарь разговорного языка Кюппера [H.K.,с.898]. Этимология общенационального слова восходит к началу 20 века, данное сложное  существительное состоит из двух слов – Vorzimmer(приемная) +  Dame(дама). По своей стилистической окраске слово нейтрально, выражает не подчинение, а равноправие, уважение к секретарше, высокую оценку её работы. B словаре Кюппера слово Vorzimmerdame входит в синонимический ряд слов разговорной окраски: Vorzimmerfee, Vorzimmerdrache, Vorzimmerschlange, Vorzimmerhyäne. Из четырех синонимов только первое слово – Vorzimmerfee обладает положительной коннотацией (красивая, услужливая, готовая выполнить подобно доброй фее любое поручение шефа и посетителей), остальные имеют сниженный стилистический регистр и демонстрируют выступающие часто на передний план  отрицательные качества представительниц данной профессии, а именно, невыносимый, раздражительный вздорный характер, властолюбие, злость, соблазнительность. По линии логических связей разговорное слово в данном случае,  как видно из примеров, более конкретно, чем абстрактно, в отличие от нейтрального слова Sekretärin оно более информативно, способно стилизовать и окрашивать речь, придавая ей особую выразительность и экспрессивность. В процессе исследования разговорной лексики образного характера было выявлено, что при описании внешности человека,  его  внутренних качеств  и его отношения к окружающему миру чаще всего применяются названия представителей фауны (Wurm – малыш, Ziegenstall - дом престарелых для женщин, общежитие для девушек, Kuh – глупая, неловкая женщина или женщина с большой грудью), предметов домашнего обихода (Besen-сварливая грубая баба, Flasche - балда, шляпа), понятий и терминов из области техники и спорта (Frühzündung haben - понимать, схвытывать на лету; aufs Eis tanzen gehen -  разойтись, расхрабриться;  j-n zu/in etwas boxen помочь кому-то в достижении его цели).

        Довольно часто информативная насыщенность разговорного слова создается благодаря семантической конденсации, когда  одно слово репрезентирует понятие, соответствующее   целым словосочетаниям нейтральных слов, развернутым перифразам и приобретает в конкретной ситуации образность: Hampelmann (Verkehrspolizist an Kreuzungen, seine Bewegungen ähneln denen der Gliederpuppe), Tapetenwechsel (Wechsel der Atmosрhäre, der Gegend und des Partners), radfahren (gegenüber Vorgesetzten unterwürfig, aber gegenüber Seinesgleichen oder Untergebenen herrisch sein). Нередки в этом случае  разговорные слова, демонстрирующие многозначность своей смысловой структуры: Kugelfang:  1.Mensch, der alles Unangenehme auf  sich nehmen muß;  2.mehrmals verwundeter Soldat; 3.am Ende einer Staffel fliegendes Militärflugzeug.

       Следует заметить, что далеко не вся разговорная лексика обладает выразительностью и оценочной окраской. В первую очередь это касается сокращений разных типов: grade, dran, Uni, Limo, Mathe, Kopierer, Rasierer. Pudel (Pudelmütze) , Alex (Alexanderplatz).      

       Отсутствие выразительности наблюдается также при замене объемных сложных слов или словосочетаний более экономными конверсиями: jobben  (Gelegenheitsarbeit verrichten), zwiebeln (j-n quälen, streng behandeln), quizzen (im Quiz spielen)  и некоторыми словосочетаниями:  kurzer  Samstag (wenn die Geschäfte bis 14  Uhr geöffnet sind), warme/ kalte Miete (mit/ohne Heizungskosten).

       Противоположностью концентрации максимума смысла в слове является наличие расплывчатости отдельных номинаций: Ding, Kram, Sache, Zeug. Конкретизация смысла происходит только в контексте: Die Dame des Salons, ein schlankes Ding mit keinem unangenehmen Gesicht… Sie war damals wirklich so ein scharfes Ding (liebeshungriges, geiles Mädchen), knallhartes Ding (harter Schlag, sehr schwerer sportlicher Ausscheidungskampf) [H.K. с.166],   

       Своеобразно   преломляется  значение некоторых  наречий и предлогов в зависимости от ситуации: Die Schuhe sind durch. Darf ich durch? Sie ist mit der Prüfung durch. Der Bus ist schon durch. Durch und durch nass sein. Es ist schon 11 Uhr durch. Ohne mich! Der Wein ist nicht ohne! (du kriegst schnell einen Schwips).  Deine Idee ist nicht ohne (sie gefällt mir). Die Straße ist nicht ganz ohne (die Kurven sind besonders gefährlich).

       Описывая специфику и параметры разговорной лексики нельзя оставить без внимания ее критическую установку, которая приводит к иронии, юмору, к сарказму порой чаще, чем литературно маркированная лексика. Юмор, ирония базируются на конфликте смыслов, на несуразности сравнения того, что в норме несопоставимо, на эффекте обманутого ожидания: verschwitzen (vergessen), der Negerschweiß (schlechter Kaffee), unbeweibt (ledig), zwitschern(ein wenig trinken). Эффект обманутого ожидания транслируется на уровне минимального контекста: Statt des Glanzes eines Lichtbaumes erlebten die drei die nüchterne Beleuchtung des Kurhotels «Zum eisernen Gitter». Игру слов можно наблюдать также при использовании фразеологизмов разговорной окраски: Wer dauernd Kaffeepausen macht, kann nicht alle Tassen im Schrank haben (FAZ, 2010, № 149).  Warum sind die Zahnärzte die gründlichsten Leute der Welt? Weil sie alles bei der Wurzel anfassen. Aber die Zahnärzte sind auch die feigsten Leute der Welt. Weil sie immer gleich ausreißen (FAZ, 2010, № 149).

       На основе проведенного исследования можно сделать вывод, что наибольшая часть  разговорной лексики в современном немецком языке информативна, образна, выразительна  и  обладает всеми основными параметрами, присущими  литературному слову.

Литература

1.Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. М. «Наука», 2001. 135с.

2.Ипполитова Н.А., Князева О.Ю., Савова М.Р. Русский язык и культура речи. М. «Проспект», 2011. 439 с.

3.Поль Л.Сопер. Основы искусства речи. / Пер. с англ. Чижовой С.Д.- Ростов-на-Дону. «Феникс», 2002.  448 с.

4.Peter Schlobinski, Niels Christian Heins (Hrsg). Jugendliche und «ihre» Sprache. Opladen / Wiesbaden. «Westdeutscher Verlag GmbH», 1998. 233 S.

Источники

Газета «Frankfurter Allgemeine Zeitung» (FAZ)

Ernste und heitere Erzählungen.  Deutsch für Fortgeschrittene. «Max Huber Verlag», 1993. 124 S. (Erz.)

 Dr. Heinz Küpper. Wörterbuch der deutschen Umgangssprache. Stuttgart, Dresden. Ernst Klett Verlag für Wissen und Bildung, 1993. 959 S.(H.K.)