Мария Половинкина, аспирантка Института языкознания им. А.А. Потебни НАН Украины (г. Киев)

 

Семантические особенности некоторых колоративных адъективов в польском и украинском языках

(на материале поэзии конца ХІХ – первой половины ХХ ст.)

 

Лексемы с семантикой цвета представляют собой большую по численности и значимости группу как в польськом, так и в украинском языках. Особенно интересным является исследование этого пласта лексики на материале поезии конца ХІХ – первой половины ХХ ст., поскольку этот период характеризовался сосуществованием таких направлений, как импрессионизм, экспрессионизм, реализм и т. д. Колоремы в украинском языке (в частности, на материале поэзии) исследовали О. Шегеда [1], С. Богдан [2], Е. Рысак-Маланий [3], И. Чернова [4] и др. Польские цветообозначения изучались Р. Токарским [5], Д. Будняк [6], Г. Петрак-Порвиш [7], Э. Теодорович-Хеллман [8], А. Вежбицкой [9] и др. Однако, семантика колорем в польской поэзии исследовалась недостаточно, особенно отечественными учеными, хотя она, как показала практика, представляет собой значительный интерес для филологической науки.

Исследование колорем в польском и украинском языках проводилось нами на материале произведений Казимежа Пшервы-Тетмайера, Яна Каспровича, Леопольда Стаффа, а также Леси Украинки, Богдана Лепкого и Александра Олеся. Всего было проанализировано по 80 поэзий каждого из авторов. Среди цветообозначений в произведениях польских авторов были найдены такие адъективы: czerwony, purpurowy, wiśniowy, koralowy, pąsowy, szkarłatny, niebieski, błękitny, błękitnosiny, bladobłękitny, siny, modry, modrosiny, modrooki, brązowy, gniady, piwny, śniadolicy, brunatny, szary, szarawy, bury, rudy, rdzawy, zielony, zielonawy, zielonkowaty, ciemnozielony, seledynowy, szmaragdowy, fioletowy, liliowy, liliowomodry, złoty, złocisty, złocistowłosy, złotopióry, złotawy, srebrny, srebrzysty, srebrzystoturkusowy, srebrnotęczowy, biały, bielutki, siwy, siwawy, żółty, żółtawy, różowy, bladoróżowy, czarny, opalowy. Как видим, наиболее обширное лексико-семантическое поле в языке проанализированных поэзий имеет колорема czerwonyданный цвет представлен в пяти оттенках, в то время как, например, czarny не имеют такой широкой синонимической базы.

Украинский и польский языки являются представителями двух славянских групп – восточной и западной. Они имеют много общего, в том числе и в сфере лексики. В проанализированной украинской поэзии были найдены такие колоративные адъективы: червоний, багряний, блакитний, ясно-блакитний, блакитно-перлистий, голубий, синій, темно-синій, сіро-синій, синьоокий, зелений, вічнозелений, зелененький, золотий, золотистий, золотисто-рожевий, злотокрилий, бурштиновий, рожевий, рудий, білий, білогривий, біленький, срібний, сріблястий, сріблистий, сріблисто-склистий, сірий, брудно-сірий, сизий, сивий, сивенький, чорний, чорнявий, чорнокрилий, смуглявий, перлистий. В целом украинские авторы использовали меньше колористических синонимов, чем польские. Например, в лексико-семантическом поле адъектива червоний было отмечено только два аналога, в то время как польские поэты использовали пять. Лексемы рудий и рожевий в проанализированных произведениях не имели синонимов. Для украинской поэзии было характерным относительно частое употребление уменьшительно-ласкательных форм колорем с суффиксом -еньк-. Как украинские, так и польские авторы использовали наравне с колоративами złoty, srebrny и золотий, срібний их дериватыocisty, srebrzysty и золотистий, сріблистий/сріблястий. Эти формы свидетельствуют о неполном выражении колористического признака.

Семантика адъектива сизий является несколько неоднозначной. Вот как объясняет его толковый словарь:

Сизий – темно-серый с синеватым отливом, серо-голубой [10].

         На наш взгляд, в семантическом поле лексемы сизий центральной является сема сірий, а периферийной голубий, поэтому данный цвет можно засчитать в группу серого.

         Интересно также такое название цвета, как перлистий. Толковый словарь даёт следующее его определение:

Перлистий – такой, который внешним видом (формой, цветом, блеском) напоминает жемчуг; похожий на жемчуг [11].

            По нашему мнению, семантическое поле этой колоремы находится на пересечении семантических полей лексем білий, перламутровий, блискучий и т.п.; оно неоднозначно и может трактоваться по-разному. В проанализированных поэзиях данная лексема встерчается всего три раза: імла перлиста (Богдан Лепкий, «Поезія»), дорога блакитно-перлиста [про след на воде от корабля] (Леся Украинка, «Подорож до моря. VI»), хвилечка перлиста (Леся Украинка, «Тиша морська»). Как видим, в приведенных примерах данная колорема используется прежде всего для описания воды – волн, поверхности моря, мглы (тумана, капель воды в воздухе).

Разницу в видении мира между поляком и украинцем (или русским) наблюдаем на примере названия цвета bury: поляки причисляют его к палитре серого («темно-серый с коричневым оттенком», «серый с примесью коричневого»), а украинцы и русские считают оттенком коричневого серовато-коричневый; темно-коричневый с красноватым отливом (о лошади)», «темно-коричневый с сероватым или красноватым оттенком») [12].

Неоднозначно трактуется и такой цвет, как opalowy: в украинском, русском и чешском языках он считается оттенком белого («имеющий цвет опала; молочно-белый с радужным оттенком, а также с голубоватым или желтоватым отливом»), а в польском языке вообще не является каким-то конкретным цветом («неопределенный оттенок краски; блестящий, радужный; переливающийся, как опал») [12].

Встречаются и другие интересные названия цветов: например, piwny. Этот цвет чисто «польский» (как показывают исследования, в чешском языке тоже есть pivní, но он малопродуктивен и употребляется редко [12]) хотя мы и можем перевести его как коричневый, но все же полный аналог подобрать трудно, ведь образован он совсем другим путем и от другого корня (ср.: пол. piwne oczy и укр. карі очі или рус. карие глаза).

Есть и еще более сложные случаи: напр., seledynowy (чес. seladonový), прямого соответствия которому в восточнославянских языках нет (переводится как «светло-зеленый, бледно-зеленый, салатовый» [13]. Название этого цвета происходит от фр. Céladon имени одного из героев французского пасторального романа XVII в. «Астрея» L'Astrée»), авторства Оноре д'Юрфе. Это имя использовалось писателями в качестве псевдонима, встречается также в произведениях А. Пушкина, Д. Минаева, О. Ашеберга. От светло-зелёного цвета одежды этого литературного героя получила своё название разновидность китайского фарфора, который покрывали бледной серовато-зеленой глазурью. Затем и саму глазурь, и соответствующий цвет стали называть селадон. Это слово получило и другое переносное значение: так называли сначала мужчин, томящихся от любви, а затем дамских угодников, подкаблучников и «донжуанов», обычно пожилых [12, 14].

Украинский и польский языки как представители разных ветвей славянской группы имеют общие корни, чем объясняется наличие многих сходств в их структурах. Анализ колористической лексики даёт возможность выявить как похожие, так и отличные черты, а особенности семантики колорем, в свою очередь, помогают глубже познать языковую картину миру западных и восточных славян.   

 

Литература:

 

1.     Шегеда О. Символіка кольору у творчості Лесі Українки / О. Шегеда // Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. – 2001. – Вип. 7. – С. 158-161.

2.     Богдан С. Кольористичні епітети в структурі епістолярних стереотипів Лесі Українки / С. Богдан // Науковий вісник Волинського національного університету ім. Лесі Українки. – 2011. – №1: Філологічні науки. Мовознавство. – С. 18-24.

3.     Рисак-Маланій О. Кольорова система координат у поезії Василя Барки / О. Рисак-Маланій // Волинь філологічна: Текст і контекст. Явище синтезу мистецтв в українській літературі. – 2008. – Вип. 5. – С. 14-19.

4.     Чернова І. Від первісного до синтезованого синкретизму: синтез мистецтв у творчості Олександра Олеся / І. Чернова // Вісник Запорізького державного університету. Філологічні науки. – 2001. – №1. – С. 134-139.

5.     Tokarski R. Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie / R. Tokarski. – Lublin, 1995. – 212 s.

6.     Budniak D. Studium konfrontatywne łączliwości leksykalnej rosyjskich i polskich leksemów oznaczających kolor / DBudniak. – Opole, 1987. – 115 s.

7.     Pietrak-Porwisz G. Semantyka bieli w języku polskim i szwerzkim / GPietrak-Porwisz // Studia Linguistica Universitatis Iagellonicae Cracoviensis. – 2006. – № 123. – S. 135-154.

8.     Teodorowicz-Hellman E. Nazwy odcieni barw w języku szwedzkim i ich porównanie w języku polskim / ETeodorowicz-Hellman // Semantyczna struktura słownictwa i wypowiedzi. – W., 1997. – S. 103-112.

9.     Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1996. – С. 231-291.

10.  Великий тлумачний словник сучасної української мови. – Київ-Ірпінь, 2004. – 1426 с.

11.  Словник української мови. Т. 6. – К., 1975. – С. 328.

12.  Bjelajeva I. Niepodstawowe nazwy barw w języku polskim, czeskim, rosyjskim i ukraińskim / IBjelajeva. – W., 2005. – 227 s.

13.  Hessen D., Stypuła R. Wielki słownik polsko-rosyjski / D. Hessen, R. Stypuła. – Warszawa-Moskwa, 1967. – 1344 s.

14.  Толковый словарь русского языка: В 4 т., Т. 3. / [Под ред. Д. Н. Ушакова]. –– М., 1939. – 1424 с.