Мария Половинкина, аспирантка Института
языкознания им. А.А. Потебни НАН Украины (г. Киев)
Семантические особенности некоторых
колоративных адъективов в польском и украинском языках
(на материале поэзии конца ХІХ – первой половины ХХ
ст.)
Лексемы с семантикой цвета представляют собой большую по численности и значимости группу как в
польськом, так и в украинском языках. Особенно
интересным является исследование этого пласта лексики
на материале поезии конца ХІХ – первой половины ХХ ст., поскольку этот период
характеризовался сосуществованием таких
направлений, как импрессионизм, экспрессионизм, реализм и т. д.
Колоремы в украинском
языке (в частности, на материале поэзии)
исследовали О. Шегеда [1], С. Богдан [2], Е. Рысак-Маланий [3],
И. Чернова [4] и др. Польские цветообозначения изучались
Р. Токарским [5], Д. Будняк [6], Г. Петрак-Порвиш
[7], Э. Теодорович-Хеллман [8], А. Вежбицкой [9] и др. Однако, семантика колорем в польской поэзии исследовалась недостаточно, особенно отечественными учеными, хотя она, как показала практика, представляет собой значительный интерес для филологической
науки.
Исследование колорем в польском и украинском языках
проводилось нами на материале произведений Казимежа Пшервы-Тетмайера, Яна Каспровича, Леопольда Стаффа, а также Леси Украинки,
Богдана Лепкого и Александра Олеся. Всего было проанализировано по 80 поэзий
каждого из авторов. Среди цветообозначений в произведениях польских авторов были
найдены такие адъективы: czerwony, purpurowy, wiśniowy, koralowy, pąsowy, szkarłatny, niebieski, błękitny, błękitnosiny, bladobłękitny, siny, modry, modrosiny, modrooki, brązowy, gniady,
piwny, śniadolicy, brunatny, szary, szarawy, bury, rudy, rdzawy, zielony, zielonawy, zielonkowaty, ciemnozielony, seledynowy, szmaragdowy, fioletowy, liliowy, liliowomodry, złoty, złocisty, złocistowłosy, złotopióry, złotawy, srebrny, srebrzysty, srebrzystoturkusowy, srebrnotęczowy, biały, bielutki, siwy, siwawy, żółty, żółtawy,
różowy, bladoróżowy, czarny, opalowy. Как
видим, наиболее обширное лексико-семантическое поле в языке проанализированных
поэзий имеет колорема czerwony – данный
цвет представлен в пяти оттенках, в
то время как, например, czarny не имеют такой широкой
синонимической базы.
Украинский
и польский языки являются представителями двух славянских групп – восточной и
западной. Они имеют много общего,
в том числе и в сфере лексики. В проанализированной украинской поэзии были
найдены такие колоративные адъективы: червоний,
багряний, блакитний, ясно-блакитний, блакитно-перлистий, голубий, синій, темно-синій,
сіро-синій, синьоокий, зелений, вічнозелений, зелененький, золотий, золотистий,
золотисто-рожевий, злотокрилий, бурштиновий, рожевий, рудий, білий, білогривий,
біленький, срібний, сріблястий, сріблистий, сріблисто-склистий, сірий,
брудно-сірий, сизий, сивий, сивенький, чорний, чорнявий, чорнокрилий, смуглявий,
перлистий. В
целом украинские авторы использовали меньше колористических синонимов, чем
польские. Например, в лексико-семантическом поле адъектива червоний было отмечено только два аналога, в то время как польские поэты использовали пять. Лексемы рудий и рожевий в проанализированных произведениях не имели синонимов. Для
украинской поэзии было характерным относительно частое употребление
уменьшительно-ласкательных форм колорем с суффиксом -еньк-. Как украинские, так и польские авторы использовали наравне
с колоративами złoty, srebrny и золотий, срібний их дериваты – złocisty, srebrzysty и золотистий, сріблистий/сріблястий. Эти
формы свидетельствуют о неполном выражении колористического признака.
Семантика
адъектива сизий
является несколько
неоднозначной. Вот как объясняет его толковый
словарь:
Сизий – темно-серый с синеватым отливом, серо-голубой [10].
На наш взгляд, в семантическом поле лексемы сизий центральной является
сема сірий, а периферийной – голубий,
поэтому данный
цвет можно засчитать в группу серого.
Интересно также такое название
цвета, как перлистий. Толковый словарь даёт следующее его определение:
Перлистий – такой, который внешним видом (формой, цветом, блеском) напоминает жемчуг;
похожий на жемчуг [11].
По нашему мнению, семантическое поле этой колоремы находится на
пересечении семантических полей лексем білий,
перламутровий, блискучий и т.п.; оно неоднозначно и может трактоваться
по-разному. В проанализированных поэзиях данная лексема встерчается всего три
раза: імла перлиста (Богдан Лепкий,
«Поезія»), дорога блакитно-перлиста [про след на воде от корабля] (Леся Украинка, «Подорож до моря. VI»), хвилечка перлиста (Леся Украинка, «Тиша морська»). Как видим, в приведенных
примерах данная колорема используется прежде всего для описания воды – волн,
поверхности моря, мглы (тумана, капель воды в воздухе).
Разницу в видении мира
между поляком и
украинцем (или русским)
наблюдаем на примере названия цвета bury: поляки причисляют его к палитре серого («темно-серый с коричневым оттенком», «серый с примесью коричневого»),
а украинцы и русские считают оттенком коричневого
(«серовато-коричневый; темно-коричневый с красноватым
отливом (о лошади)», «темно-коричневый с сероватым
или красноватым оттенком»)
[12].
Неоднозначно трактуется и такой
цвет, как opalowy: в украинском, русском и чешском языках он считается
оттенком белого («имеющий цвет опала; молочно-белый
с радужным оттенком, а также с голубоватым или
желтоватым отливом»), а в польском языке вообще
не является каким-то конкретным
цветом («неопределенный оттенок
краски; блестящий, радужный; переливающийся, как опал») [12].
Встречаются и другие интересные названия цветов: например, piwny. Этот цвет чисто «польский» (как показывают исследования,
в чешском языке тоже
есть pivní, но он малопродуктивен и
употребляется редко [12]) – хотя мы и можем перевести его
как коричневый, но все же полный аналог
подобрать трудно, ведь образован он
совсем другим путем
и от другого корня
(ср.: пол. piwne
oczy и укр. карі
очі или рус. карие глаза).
Есть и еще более сложные случаи: напр., seledynowy (чес. seladonový), прямого соответствия которому в восточнославянских языках нет (переводится как «светло-зеленый, бледно-зеленый, салатовый» [13]. Название этого цвета происходит от фр. Céladon –
имени одного из героев французского пасторального романа XVII в. «Астрея» («L'Astrée»), авторства Оноре д'Юрфе.
Это имя использовалось писателями в качестве псевдонима,
встречается также в произведениях
А. Пушкина, Д. Минаева,
О. Ашеберга. От
светло-зелёного цвета одежды этого литературного героя получила своё название разновидность
китайского фарфора, который покрывали бледной серовато-зеленой
глазурью. Затем и
саму глазурь, и соответствующий
цвет стали называть селадон. Это слово получило и
другое переносное значение: так
называли сначала мужчин, томящихся от любви, а
затем – дамских угодников,
подкаблучников и «донжуанов», обычно пожилых [12,
14].
Украинский и польский
языки как представители разных ветвей славянской группы имеют общие корни, чем
объясняется наличие многих сходств в их структурах. Анализ колористической
лексики даёт возможность выявить как похожие, так и отличные черты, а
особенности семантики колорем, в свою очередь, помогают глубже познать языковую
картину миру западных и восточных славян.
Литература:
1.
Шегеда О. Символіка кольору у творчості Лесі Українки / О.
Шегеда // Вісник Житомирського державного університету імені Івана
Франка. – 2001. – Вип. 7. – С. 158-161.
2.
Богдан С. Кольористичні епітети в структурі епістолярних стереотипів
Лесі Українки / С. Богдан // Науковий вісник
Волинського національного університету ім. Лесі Українки. – 2011. – №1:
Філологічні науки. Мовознавство. – С. 18-24.
3.
Рисак-Маланій О. Кольорова система координат у поезії Василя Барки / О. Рисак-Маланій // Волинь філологічна: Текст і
контекст. Явище синтезу мистецтв в українській літературі. – 2008. – Вип. 5. –
С. 14-19.
4.
Чернова І. Від первісного до синтезованого синкретизму: синтез мистецтв у
творчості Олександра Олеся / І. Чернова // Вісник
Запорізького державного університету. Філологічні науки. – 2001. – №1. – С.
134-139.
5. Tokarski R. Semantyka barw we współczesnej polszczyźnie / R. Tokarski. – Lublin,
1995. – 212 s.
6. Budniak D. Studium konfrontatywne
łączliwości leksykalnej
rosyjskich i polskich leksemów oznaczających kolor / D. Budniak. – Opole,
1987. – 115 s.
7. Pietrak-Porwisz G. Semantyka bieli w języku polskim i szwerzkim / G. Pietrak-Porwisz // Studia Linguistica
Universitatis Iagellonicae
Cracoviensis. – 2006. – № 123. – S. 135-154.
8. Teodorowicz-Hellman E. Nazwy odcieni barw w języku szwedzkim i ich porównanie w języku polskim / E. Teodorowicz-Hellman // Semantyczna struktura słownictwa i wypowiedzi. – W.,
1997. – S. 103-112.
9.
Вежбицкая А.
Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1996. –
С. 231-291.
10.
Великий
тлумачний словник сучасної української мови. – Київ-Ірпінь, 2004. – 1426 с.
11.
Словник
української мови. Т. 6. – К., 1975. – С. 328.
12.
Bjelajeva I. Niepodstawowe
nazwy barw w języku polskim, czeskim, rosyjskim i ukraińskim / I. Bjelajeva. – W.,
2005. – 227 s.
13. Hessen D., Stypuła R. Wielki słownik polsko-rosyjski / D. Hessen, R. Stypuła. –
Warszawa-Moskwa,
1967. – 1344 s.
14.
Толковый словарь русского
языка: В 4 т., Т. 3. / [Под ред. Д. Н. Ушакова]. –– М., 1939. – 1424 с.