Филологические науки / 6. Актуальные проблемы перевода

 

К. филол. н. Залесова Н.М.

 Выпускник Разуваев Д.К. (специальность «Перевод и переводоведение»)

Амурский государственный университет, Россия

Способы перевода терминов сферы информационных технологий

 

Актуальность изучения способов и проблем перевода технических терминов обусловлена бурным развитием и повсеместным использованием информационных технологий. Интересно проследить, какие способы перевода терминов сложились в современной переводческой практике и как они отличаются от тех, что предложены в учебниках по техническому переводу.

Материалом исследования послужили 114 терминов, полученные в результате сплошной выборки из 30 текстов, представленных на таких технических ресурсах, как habrahabr.ru, techcrunch.com и wired.com.

В результате подсчета было установлено, что наиболее распространенным методом передачи терминов является калькирование (52%), а также транслитерация и транскрипция (29%), реже применяются полное копирование без перевода (6%) и смешанные приемы перевода (13%).

Чаще всего при заимствовании терминов сферы информационных технологий используется калькирование. Речь идет не только о кальке морфем, но и целых слов. Рассмотрим несколько примеров:

Оригинал: Although the GNU operating system was first conceived in 1983 and the Free Software Foundation had first declared an interest in using the Mach microkernel as the core of the GNU operating system kernel as far back as 1987.

Перевод: Работа над операционной системой GNU ведется без малого тридцать лет – с 1983 г. Впервые интерес к микроядру Mach в качестве ядра своей операционной системы Фонд свободного программного обеспечения (FSF) проявил еще в 1987 г.

Термин microkernel состоит из морфемы micro, имеющей в русском языке эквивалент микро, и kernel, которой в русском языке соответствуют значения ядро, сердцевина, суть. По аналогии с математическими терминами, данный элемент переведен как ядро (Сравните, например, algebraic kernelалгебраическое ядро).

В следующем примере можно наблюдать калькирование слова.

Оригинал: The Hurd’s microkernel architecture and the structure of the daemons would securely free users from subjugation to system administrators.

Перевод: Микроядерная архитектура Hurd, устройство и взаимодействие демонов давала свободу простым пользователям системы, которые больше не были обязаны подчиняться системному администратору.

Термин daemon произошел от термина Maxwells demon (Демон Максвелла) – мысленного эксперимента, в котором некое абстрактное существо занимается сортировкой молекул. В компьютерной среде термин daemon означает скрытый от пользователя процесс, вызываемый для выполнения какой-либо функции по какому-либо событию, требующему заранее определённых действий (например, стандартного форматирования документа или печати), либо выполнения операций в данный момент времени. В русский язык термин демон пришел из сферы операционных систем класса Unix путем калькирования.

Приемы транскрипции и транслитерации часто при переводе используются одновременно. Например:

Оригинал: There are advantages and disadvantages to rooting, so in this article I’d like to help you answer the question: should you root?

Перевод: Существуют плюсы и минусы рутинга вашего устройства. Данная статья постарается помочь вам с ответом на вопрос, стоит вам это делать или нет.

В Англо-русском научно-техническом словаре [1] за 2011 год понятие rooting переводится как извлечение корня. Однако этот вариант перевода, относящийся к математике, не подходит, поскольку в данном случае подразумевается получение пользователем полного контроля над системными настройками. Root – это особый раздел операционной системы, в котором заложены правила, запрещающие определенные действия (например, удаление системных файлов или переименование системных папок). Глагол to root означает получение разрешения на изменение системных параметров. Подобный описательный перевод слишком объемный, поэтому была применена транскрипция с элементами транслитерации.

Следует отметить некоторую особенность в следующем примере:

Оригинал: Bundler has turned out to be an amazingly useful tool for installing and tracking gems that a Ruby project needs–so useful, in fact, that nearly every Ruby project uses it.

Перевод: Бандлер оказался замечательным средством установки и отслеживания джемов, которое так нужно каждому Руби проекту настолько, что почти каждый проект использует его.

Ruby является языком программирования и имеет русский эквивалент Руби. Наличие русскоязычных вариантов названий нетипично для языков программирования, однако все же данный случай не единственный, поскольку эквиваленты имеются также у языка Borland (Борланд), Lisp (Лисп), FORTRAN (Фортран). При этом названия многих других языков остаются непереведенными, в частности, C++, PostScript, JavaScript, Haskell и многие другие.

В следующем примере можно наблюдать, как образованные при помощи транскрипции и транслитерации слова меняют свою форму на грамматическом уровне:

Оригинал: This required us to parse our process's memory map to ensure we didn't make any invalid memory references (which would crash) the app immediately) and also build some strong heuristics to make sure we would recognize the LinearAlloc buffer when we found it.

Перевод: У нас появилась необходимость парсить таблицу памяти нашего процесса, чтобы убедиться, что мы не делаем никаких ссылок на невалидную память (что может привести к мгновенному крашу), а так же построить сильный эвристический алгоритм, чтобы быть уверенным, что мы опознаем LinearAlloc, когда его найдем.

Нужно отметить, что слово crash в английском предложении – глагол, а в русском краш – существительное. Связано это исключительно с особенностями перевода данного предложения. В русском языке, тем не менее, уже появилась глагольная форма крашить, означающая отказ программного обеспечения. Глагол to parse означает чтение исходного текста программы, проверку её синтаксиса и непременное создание промежуточного файла для блоков, выполняющих дальнейшие стадии создания программы. С помощью этой функции можно проверить, существуют ли ошибки в коде, которые могут помешать исполнению заданных команд. Значения, указанные в словарях (анализ, разбор), не выявляют сути термина в контексте программирования. Кроме глагольной формы парсить, в русском языке также появилось существительное парсинг, означающее данный процесс, а также существительное парсер, которым обозначают программу, ответственную за выполнение данной функции.

Копирование без перевода – относительно новый прием, используемый при переводе терминов, который уже получил описание в некоторых работах по переводу. Так, под термином «полное копирование» исследователи В.Д. Табанакова и А.Б. Кутузов подразумевают заимствование англоязычного написания термина в текст перевода [2]. При этом, как отмечается, не переводятся названия корпораций, технологические стандарты и названия программных продуктов. Однако в нашем исследовании выявлено, что непереводимыми могут оставаться различные аббревиатуры из области программирования, названия определенных компонентов операционных систем и другие термины.

Следующий пример демонстрирует, что даже если описываемое явление уже существует в действительности за пределами англоязычной коммуникации, его название все равно остается без перевода:

Оригинал: IDE's and revision control systems have just made matters worse - now you have all the old versions of the mess as well as the mess itself, and the IDE means you can't even see the mess.

Перевод: IDE и системы контроля версий сделали наш мир только хуже. У вас есть все старые версии бардака и сам бардак, и IDE подразумевает, что вы даже не можете увидеть этот бардак.

Хотя существует эквивалент аббревиатуры IDE, которая расшифровывается как Integrated development environment и переводится как Интегрированная среда разработки, уже сложилась традиция оставлять данный термин в виде аббревиатуры без перевода, поскольку именно в таком виде он наиболее распространен в материалах, как на английском, так и на русском языке.

Следует отметить, что многие названия компаний также остаются без перевода; данные единицы полностью копируются в текст перевода.

Кроме указанных способов перевода, были зафиксированы модуляция (proprietary software - закрытые программные продукты), экспликация (Pumping Lemma - лемма о накачке для регулярных языков), а также некоторые смешанные виды вышеописанных операций. Например, калькирование + копирование (OTA updates - OTA обновления, custom ROM - сторонняя ROM, push notifications - push-нотификации); транскрипция + копирование (WIP-branch - WIP-бранч).

Таким образом, на настоящий момент термины сферы информационных технологий переводятся несколько иначе, чем это было раньше. По-прежнему применяются такие способы заимствования терминов, как поиск эквивалента, калькирование, транскрипция и транслитерация. Но если в учебниках по переводу рекомендуют отдавать предпочтение терминам, уже существующим в языке, и придавать им новые значения, сейчас наблюдается обратная тенденция – термины передаются преимущественно методом калькирования. Для многих терминов просто не существует единиц, имеющих сходное значение, поэтому они заимствуются при помощи транскрипции и транслитерации. Более того, некоторые термины копируются в первоначальном виде, без перевода, либо потому, что англоязычный вариант оказывается более распространенным, либо перевод по каким-либо причинам осуществить невозможно. Нередко термины остаются без перевода в связи с тем, что в русскоязычной информационной культуре до сих пор не существует данного явления.

 

Литература:

1. Масловский Е. К. Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary). – 7-е изд., испр. и доп. – 2011.

2. Табанакова В. Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов [Электронный ресурс] / В. Д. Табанакова, А. Б. Кутузов. – Тюмень, 2007. – URL: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_terms.pdf