М. С. Сунцов

Вятский государственный гуманитарный университет, г. Киров, РФ

Абсолютные конструкции в английском языке и способы их перевода на русский язык

Понятие абсолютной конструкции и проблемы её перевода с английского языка на русский рассматривались такими авторами, как Л. С. Бархударов [Бархударов 1966: 371-372], М. А. Беляева [Беляева 1977: 187], Ю. А. Левицкий [Левицкий 2004: 145], А. И. Смирницкий [Смирницкий 1957: 279], и др. На основе работ вышеуказанных авторов можно вывести следующее определение абсолютной конструкции (АК): это комплекс, состоящий из субъектного члена (существительного, местоимения) и предикативного члена (причастия, прилагательного, наречия, предложной группы), где субъектный член выполняет функцию подлежащего по отношению к предикативному члену, не являясь подлежащим для всего предложения.

АК не имеет формального соответствия в русском языке, поэтому в каждом конкретном случае необходимо выбирать вариант перевода, который будет оправдан с логической и стилистической точки зрения.

Проанализировав приемы перевода, предлагаемые в работах таких учёных, как Я. И. Рецкер [Рецкер 2007: 106-114], Л. Г. Верба и Г. В. Верба [Верба 2001: 118-119], М. А. Беляева и др., мы определили четыре основных варианта перевода АК:

1)                Придаточное обстоятельственное предложение: The Light willing, the man would live. / Если будет на то воля Света, он выживет.

Такой перевод осуществляется, когда между АК и основным предложением существует смысловая связь, сходная со связью между главным и придаточным предложением (чаще условия или причины).

2)                Простое предложение в составе сложносочиненного с союзами "и", "а", "причем", или бессоюзное предложение, или отдельное предложение: They arrived at the tent where Rand’s clerks worked, the Maidens fanning out behind them, Rand and Perrin entering. / Они подошли к шатру, где работали писцы Ранда. Группа Дев рассыпалась веером позади них, а Ранд с Перрином вошли внутрь.

Этот способ лучше всего использовать в случаях, когда смысловая связь между АК и главным составом предложения ослаблена или недостаточно явно раскрыта контекстом. Перевод бессоюзным предложением используется для усиления динамики действия в текстах художественного жанра.

3)                Деепричастный оборот: “You implied that you’re mad,” Perrin said, hand resting on his hammer again as he walked. / Ты намекаешь, что сошёл с ума, - ответил Перрин, во время ходьбы снова положив руку на свой молот.

АК переводится с помощью деепричастного оборота в случаях, когда АК является односубъектной, то есть её субъектный член логически является частью субъекта главного состава (часть тела, предмет одежды или вещь, поза и др.).

4)                Предложный оборот с предлогом "с": A frazzled messenger leaped from horseback outside, eyes wide. / Снаружи с лошади спрыгнула измученная посланница с круглыми от ужаса глазами.

Такой вариант перевода применим при переводе номинативно-беспричастных конструкций.

Вышеуказанные способы перевода были рассмотрены на примере отрывка художественного произведения «A Memory Of Light» Р. Джордана и Б. Сандерсона и его перевода, выполненного автором статьи . Было отобрано 32 примера АК. Наиболее частотным вариантом перевода оказался перевод с помощью отдельного предложения, или простого предложения в составе сложно­сочинённого или бессоюзного сложного предложения (53 %). Далее - деепричастный оборот (25 %) и предложный оборот (9 %). Наименее частотным был перевод с помощью придаточного предложения (6 %). Также в ходе исследования были использованы и другие способы перевода. (6 %). Они не упоминаются в литературе, поскольку являются единичными случаями и зависят от переводческого решения. Например: You did well,” Elayne repeated, voice firm. / Вы отлично справились, – твердо повторила Илэйн. В данном примере, сказуемое главного состава выражает речевую деятельность, а значит, при переводе субъектный член конструкции можно опустить (прием лексического опущения), передав смысл с помощью наречия, которое выполняя функцию обстоятельства, описывает характер этой деятельности в русском языке.

Проведённое исследование показало, что использование вышеуказанных способов является одним из средств достижения адекватности при переводе предложений, содержащих абсолютные конструкции. Выбор варианта перевода обусловлен особенностями строения языка оригинала и языка перевода.

Литература

1.                 Бархударов Л. С. Структура простого предложения совре­менного английского языка. М.: «Высшая школа», 1966 — 199 с.

2.                 Беляева М. А. Грамматика английского языка. М.: «Высшая школа», 1977 — 333с.

3.                 Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. Справочник. – Киев: «Логос», 2001. – 368 с.

4.                 Левицкий Ю. А. Теоретическая грамматика современного английского языка: Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. –156 с.

5.                 Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.

6.                 Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.