М. С. Сунцов
Вятский
государственный гуманитарный университет, г. Киров, РФ
Абсолютные
конструкции в английском языке и способы их
перевода на русский язык
Понятие абсолютной конструкции и проблемы её перевода
с английского языка на русский рассматривались такими авторами, как
Л. С. Бархударов [Бархударов 1966: 371-372], М. А. Беляева [Беляева 1977: 187], Ю. А. Левицкий [Левицкий 2004: 145],
А. И. Смирницкий [Смирницкий 1957: 279],
и др. На основе работ вышеуказанных авторов можно вывести следующее определение
абсолютной конструкции (АК): это
комплекс, состоящий из субъектного члена (существительного, местоимения) и предикативного члена
(причастия, прилагательного, наречия,
предложной группы), где субъектный член выполняет функцию подлежащего по
отношению к предикативному члену, не являясь подлежащим для всего предложения.
АК не имеет формального соответствия в русском языке, поэтому в каждом
конкретном случае необходимо выбирать вариант перевода, который будет оправдан
с логической и стилистической точки зрения.
Проанализировав приемы перевода,
предлагаемые в работах таких учёных, как
Я. И. Рецкер [Рецкер 2007:
106-114], Л. Г. Верба и
Г. В. Верба [Верба 2001: 118-119],
М. А. Беляева и др., мы определили
четыре основных варианта перевода АК:
1)
Придаточное обстоятельственное предложение: The Light willing, the man would live. / Если будет на то
воля Света, он выживет.
Такой перевод осуществляется,
когда между АК и основным предложением существует смысловая связь, сходная со
связью между главным и придаточным предложением (чаще условия или причины).
2)
Простое
предложение в составе сложносочиненного с союзами "и", "а",
"причем", или бессоюзное предложение, или отдельное предложение: They arrived at the tent where Rand’s
clerks worked, the Maidens fanning out
behind them, Rand and Perrin
entering. / Они подошли к шатру, где работали писцы Ранда. Группа
Дев рассыпалась веером позади них, а Ранд с Перрином вошли внутрь.
Этот способ лучше всего использовать в случаях, когда
смысловая связь между АК и главным
составом предложения ослаблена или недостаточно явно раскрыта контекстом.
Перевод бессоюзным предложением используется для усиления динамики действия в
текстах художественного жанра.
3)
Деепричастный оборот: “You implied that you’re mad,” Perrin said, hand resting on his hammer again as he
walked. / Ты намекаешь, что сошёл с ума, - ответил
Перрин, во время ходьбы снова положив
руку на свой молот.
АК переводится с помощью деепричастного оборота в
случаях, когда АК является
односубъектной, то есть её субъектный член логически является частью субъекта
главного состава (часть тела, предмет одежды или вещь, поза и др.).
4)
Предложный оборот с предлогом "с": A frazzled messenger
leaped from horseback outside, eyes wide.
/ Снаружи с лошади спрыгнула измученная посланница с круглыми от ужаса глазами.
Такой вариант перевода применим при переводе
номинативно-беспричастных конструкций.
Вышеуказанные способы перевода
были рассмотрены на примере отрывка художественного произведения «A Memory Of Light» Р. Джордана и
Б. Сандерсона и его перевода, выполненного автором статьи . Было отобрано
32 примера АК. Наиболее частотным вариантом перевода оказался перевод с помощью
отдельного предложения, или простого предложения в составе сложносочинённого
или бессоюзного сложного предложения (53 %). Далее - деепричастный оборот
(25 %) и предложный оборот (9 %). Наименее частотным был перевод с
помощью придаточного предложения (6 %). Также в ходе исследования были
использованы и другие способы перевода. (6 %). Они не упоминаются в литературе,
поскольку являются единичными случаями и зависят от переводческого решения.
Например: “You did well,” Elayne repeated, voice firm. / Вы отлично справились, – твердо
повторила Илэйн. В данном примере, сказуемое главного состава выражает речевую деятельность,
а значит, при переводе субъектный член конструкции можно опустить (прием
лексического опущения), передав смысл с помощью наречия, которое выполняя
функцию обстоятельства, описывает характер этой деятельности в русском языке.
Проведённое исследование
показало, что использование вышеуказанных способов является одним из средств
достижения адекватности при переводе предложений, содержащих абсолютные
конструкции. Выбор варианта перевода обусловлен особенностями строения языка
оригинала и языка перевода.
Литература
1.
Бархударов Л. С. Структура простого предложения современного английского языка. М.: «Высшая
школа», 1966 — 199 с.
2.
Беляева М. А.
Грамматика английского языка. М.: «Высшая школа», 1977 — 333с.
3.
Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного
английского языка. Справочник. – Киев: «Логос», 2001. – 368 с.
4.
Левицкий Ю. А. Теоретическая грамматика современного английского
языка: Учебное пособие. – Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2004. –156 с.
5.
Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки
лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии
Д. И. Ермоловича. – М.: «Р. Валент», 2007. – 244 с.
6. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1957. – 286 с.