Рамазанова Разита Темсайновна

К.ф.н., Чеченский Государственный Университет

 

Неточности перевода

Язык каждого народа богат и передает характер, культуру и его историю. Человек, говорящий на своем языке понимает  и чувствует всю  глубину,  черты своего языка. «Черты языка» как черты характера человека – индивидуальны и присущи только одному языку, они неповторимы. Эти языковые различия встречается во всех областях языка: фонетике, морфологии, грамматике.

Начиная изучать алфавит, окунаешься в новую атмосферу и, не зная еще нравов и обычаев народа изучаемого языка, начинаешь понимать его сущность! Это «понимание» в дальнейшем дает тебе возможность чувствовать язык, чужой язык, как свой! Это ценное качество! Благодаря ему, познаешь  глубину языка, а это:  поэзия и проза, священные писания, грамматические трактаты.

Если европейские языки у нас более или менее на слуху, то арабский язык абсолютно специфичен. И письмо справа налево, и четыре формы написания буквы, и отсутствие буквенного изображения гласных, и фонетические особенности, которые дают своеобразный колорит. В арабском языке есть звуки, которые, практически, не встречаются в других языках мира, особенно специфична буква « ض» - [дад]. Арабы знают это и гордо называют свой язык – لغة "ض" - [луг1ту дад], то есть язык буквы дад.

Иностранный язык, это всегда двуязычие. Чтобы понять языковые явления, учащийся всегда проводит параллели со своим родным языком, это облегчает его изучение и понимание грамматики, литературных произведений, текстов священных писаний. Человек, изучающий иностранный язык, всегда работает с переводом, как со своим, так и с чужим. Он постоянно сравнивает свой и чужой перевод, перевод и оригинал и понимает,  каким бы искусным ни был перевод, он никогда не передаст глубины и точности оригинала!

В этой статье  мы хотим разобрать несколько грамматических переводов сделанных на наш взгляд неточно и показать наше их видение.

1.     До сих пор принято делить арабские части речи на три группы: имя, глагол и частицу. В основу такого видения языка легло следующее правило Сибавайхи:

الكلام بالعربية  إسم وفعل وحرف جاء ليس بإسم ولا فعل"                                                         »      

Это правило гласит, что арабская речь представляет собой имя, глагол, а х1арф несет в себе то (значение), что не имеет ни имя, ни глагол.

Габучан Грачия Микаелович особо отмечал данное высказывание арабского грамматиста и следующим образом его комментировал:

Арабская речь – это имя и глагол, а х1арф – это то, что терминально дальше остается неделимым, объединяет в себе не только частицы, но и предлоги, союзы, буквы, артикль  и даже слово, и не является ни действием, ни именем.  И обозначил его как терм.

Данное правило порой встречается в переведённой языковедческой литературе, однако оно не до конца приводится и соответственно комментируется: الكلام بالعربية  إسم وفعل وحرف, соответственно переводится: «Арабская речь – это имя, глагол и частица», а объяснение третей группы опускается вообще.

2.                     В арабском языке огромную роль играют как раз эти х1арфы: в предложение, в дискурсе, тексте. Арабские предложения, как правило, очень длинные, порой текст на страницу или полторы может состоять из одного или максимум двух предложений. При переводе на русский язык существование такого предложения невозможно, но с точки зрения арабской  грамматики они понимаемы, воспринимаемы, все это происходит благодаря все тем же х1арфам. Возникает вопрос, как именовать всю эту массу необходимых и незаменимых языковых единиц? Пожалуй, ни одно грамматическое явление языка не вызывает разноречивых оценок и мнений, как неполнозначные слова, и споры об их сущности и назначении продолжаются, то стихая, то возобновляясь, вплоть до нашего времени. Сомнение вызывает чуть ли не каждое положение об этих словах, начиная с названия и кончая ролью в языке. Их называют то словами служебными, то частичными, то незнаменательными, то несамостоятельными, то формантами, то аналогами грамматических окончаний, то строевыми словами, то скрепами, то словечками отношений, то даже третьестепенными членами предложений и наконец, дискурсивными словами. Термин «неполнозначные слова» в применении к арабскому языку представляется нам наиболее удачным, чем термины «дискурсивные» или «служебные» слова. Это объясняется их свойствами.

Так, класс неполнозначных слов отчетливо противопоставляется классу полнозначных  слов, и введением термина «неполнозначные слова» достигается единство основания и соразмерность терминологии. При этом аннулируется то недоразумение, которое создалось употреблением термина «незнаменательные слова» и противопоставлением «служебных слов» словам «знаменательным».

В этом термине подчеркивается, с одной стороны, то, что эти слова не абсолютно знаменательности, что они в известных приделах  являются носителями информации и некоторого смыслового, грамматического или иного лингвистического значения, но качественно в этом отношении отличаются от слов полнозначных.

Преимущество термина «неполнозначные слова» обнаруживается и в его объеме: описываемый класс включает и собственно служебные слова (такие, как  предлоги, союзы, связки, различные аналитические форманты), и разнообразные частицы, функции которых не укладываются в понятие «служебные слова» и «полузнаменательные»,  «строевые» слова, всевозможные аналоги, которые своими признаками качественно отличаются от полнозначных слов и противопоставлены последним.

В класс неполнозначных слов неполнозначных слов входят не только цельнооформленные традиционно выделяемые служебные  слова, но и раздельнооформленные составные неполнозначные сочетания типа «в области», «в качестве», «несмотря на»,  «в соответствии с», «несмотря на то, что», «благодаря тому, что».

Термин «неполнозначные слова» не является механической заменой прежних понятий и терминов. Он отчасти включает их в свой объем и подчеркивает, что для слов этого класса характерна неполнота семантических признаков и своеобразие грамматических функций.

Так, например, арабские предлоги относятся к служебным словам или пограничным знакам, к таковым в арабском языке относятся так называемые  «бесформенные слова», которые не относятся ни к именам, ни к глаголам, а так же застывшие именные формы, связь которых с глаголами и именами довольно прозрачна. «Многие служебные слова происходят от местоименных корней, которые отличаются от корней именных и глагольных. Служебные слова неизменяемы. Они служат для связи слов предложения и для связи предложений между собой» (Гранде ,1968).

Эта же ситуация наблюдается и в других разрядах неполнозначных слов. Более того, провести четкую грань между предлогом, частицей и союзом в арабском языке принципиально невозможно, неполнозначные слова выполняют в нем все вышеперечисленные функции, при этом, например, частица لِ  -  - может выполнять функцию предлога перед именем и функцию союза в сослагательном и условном (усеченном) наклонении.

Таково наше видение выше перечисленных  языковых явлений.

«Для познания нравов какого – нибудь народа старайтесь прежде изучить его язык», это очень точное высказывание, оно является очередным подтверждением роли языка в жизни человека, общества, целой нации.

 

 

 

Литература:

Б.М. Гранде «Курс арабской грамматики в сравнительно – историческом освещении», М., 1968

Ю.Ю. Леденев «Явления изофункциональности в синтаксисе языка», СГУ, 2001

Р.Т. Рамазанова «Когезивные синтаксические средства в разноструктурных языках в аспекте языковой изофункциональности (на материале арабских и русских публицистических текстов), Ставрополь, 2011

Н.В. Юшманов «Грамматика литературного арабского языка»,  М., 1978