Рамазанова Разита
Темсайновна
К.ф.н., Чеченский
Государственный Университет
Язык каждого народа богат и передает характер,
культуру и его историю. Человек, говорящий на своем языке понимает и чувствует всю глубину, черты своего
языка. «Черты языка» как черты характера человека – индивидуальны и присущи
только одному языку, они неповторимы. Эти языковые различия встречается во всех
областях языка: фонетике, морфологии, грамматике.
Начиная изучать алфавит, окунаешься в новую
атмосферу и, не зная еще нравов и обычаев народа изучаемого языка, начинаешь
понимать его сущность! Это «понимание» в дальнейшем дает тебе возможность
чувствовать язык, чужой язык, как свой! Это ценное качество! Благодаря ему,
познаешь глубину языка, а это: поэзия и проза, священные писания,
грамматические трактаты.
Если европейские языки у нас более или менее на
слуху, то арабский язык абсолютно специфичен. И письмо справа налево, и четыре
формы написания буквы, и отсутствие буквенного изображения гласных, и
фонетические особенности, которые дают своеобразный колорит. В арабском языке
есть звуки, которые, практически, не встречаются в других языках мира, особенно
специфична буква « ض» - [дад]. Арабы знают это и гордо называют свой язык – لغة "ض" - [луг1ту дад], то есть язык буквы дад.
Иностранный язык, это всегда двуязычие. Чтобы
понять языковые явления, учащийся всегда проводит параллели со своим родным
языком, это облегчает его изучение и понимание грамматики, литературных
произведений, текстов священных писаний. Человек, изучающий иностранный язык,
всегда работает с переводом, как со своим, так и с чужим. Он постоянно
сравнивает свой и чужой перевод, перевод и оригинал и понимает, каким бы искусным ни был перевод, он никогда
не передаст глубины и точности оригинала!
В этой статье
мы хотим разобрать несколько грамматических переводов сделанных на наш
взгляд неточно и показать наше их видение.
1. До сих пор принято делить
арабские части речи на три группы: имя, глагол и частицу. В основу
такого видения языка легло следующее правило Сибавайхи:
الكلام
بالعربية إسم
وفعل وحرف جاء
ليس بإسم ولا
فعل" »
Это правило гласит, что арабская речь
представляет собой имя, глагол, а х1арф несет в себе то (значение), что
не имеет ни имя, ни глагол.
Габучан Грачия Микаелович особо отмечал данное
высказывание арабского грамматиста и следующим образом его комментировал:
Арабская речь – это имя и глагол, а х1арф – это
то, что терминально дальше остается неделимым, объединяет в себе не только
частицы, но и предлоги, союзы, буквы, артикль
и даже слово, и не является ни действием, ни именем. И обозначил его как терм.
Данное правило порой встречается в переведённой
языковедческой литературе, однако оно не до конца приводится и соответственно
комментируется: الكلام
بالعربية إسم
وفعل وحرف,
соответственно переводится: «Арабская речь – это имя, глагол и частица», а
объяснение третей группы опускается вообще.
2.
В
арабском языке огромную роль играют как раз эти х1арфы: в предложение, в
дискурсе, тексте. Арабские предложения, как правило, очень длинные, порой текст
на страницу или полторы может состоять из одного или максимум двух предложений.
При переводе на русский язык существование такого предложения невозможно, но с
точки зрения арабской грамматики они
понимаемы, воспринимаемы, все это происходит благодаря все тем же х1арфам.
Возникает вопрос, как именовать всю эту массу необходимых и незаменимых
языковых единиц? Пожалуй, ни одно грамматическое явление языка не вызывает
разноречивых оценок и мнений, как неполнозначные слова, и споры об их сущности
и назначении продолжаются, то стихая, то возобновляясь, вплоть до нашего
времени. Сомнение вызывает чуть ли не каждое положение об этих словах, начиная
с названия и кончая ролью в языке. Их называют то словами служебными, то
частичными, то незнаменательными, то несамостоятельными, то формантами, то
аналогами грамматических окончаний, то строевыми словами, то скрепами, то
словечками отношений, то даже третьестепенными членами предложений и наконец,
дискурсивными словами. Термин «неполнозначные слова» в применении к арабскому
языку представляется нам наиболее удачным, чем термины «дискурсивные» или «служебные»
слова. Это объясняется их свойствами.
Так, класс
неполнозначных слов отчетливо противопоставляется классу полнозначных слов, и введением термина «неполнозначные
слова» достигается единство основания и соразмерность терминологии. При этом
аннулируется то недоразумение, которое создалось употреблением термина
«незнаменательные слова» и противопоставлением «служебных слов» словам
«знаменательным».
В этом термине
подчеркивается, с одной стороны, то, что эти слова не абсолютно
знаменательности, что они в известных приделах
являются носителями информации и некоторого смыслового, грамматического
или иного лингвистического значения, но качественно в этом отношении отличаются
от слов полнозначных.
Преимущество термина
«неполнозначные слова» обнаруживается и в его объеме: описываемый класс
включает и собственно служебные слова (такие, как предлоги, союзы, связки, различные аналитические форманты), и
разнообразные частицы, функции которых не укладываются в понятие «служебные
слова» и «полузнаменательные», «строевые» слова, всевозможные аналоги, которые своими признаками
качественно отличаются от полнозначных слов и противопоставлены последним.
В класс неполнозначных слов неполнозначных слов
входят не только цельнооформленные традиционно выделяемые служебные слова, но и раздельнооформленные составные
неполнозначные сочетания типа «в области», «в качестве», «несмотря на», «в соответствии с», «несмотря на то, что»,
«благодаря тому, что».
Термин «неполнозначные слова» не является
механической заменой прежних понятий и терминов. Он отчасти включает их в свой
объем и подчеркивает, что для слов этого класса характерна неполнота
семантических признаков и своеобразие грамматических функций.
Так, например, арабские предлоги относятся к
служебным словам или пограничным знакам, к таковым в арабском языке относятся
так называемые «бесформенные слова»,
которые не относятся ни к именам, ни к глаголам, а так же застывшие именные
формы, связь которых с глаголами и именами довольно прозрачна. «Многие
служебные слова происходят от местоименных корней, которые отличаются от корней
именных и глагольных. Служебные слова неизменяемы. Они служат для связи слов
предложения и для связи предложений между собой» (Гранде ,1968).
Эта же ситуация наблюдается и в других разрядах
неполнозначных слов. Более того, провести четкую грань между предлогом,
частицей и союзом в арабском языке принципиально невозможно, неполнозначные
слова выполняют в нем все вышеперечисленные функции, при этом, например,
частица لِ
- - может выполнять функцию предлога перед именем и функцию союза в
сослагательном и условном (усеченном) наклонении.
Таково наше видение выше перечисленных языковых явлений.
«Для познания нравов какого – нибудь народа
старайтесь прежде изучить его язык», это очень точное высказывание, оно
является очередным подтверждением роли языка в жизни человека, общества, целой
нации.
Литература:
Б.М. Гранде «Курс арабской грамматики в
сравнительно – историческом освещении», М., 1968
Ю.Ю. Леденев «Явления изофункциональности в
синтаксисе языка», СГУ, 2001
Р.Т. Рамазанова «Когезивные синтаксические
средства в разноструктурных языках в аспекте языковой изофункциональности (на
материале арабских и русских публицистических текстов), Ставрополь, 2011
Н.В. Юшманов «Грамматика литературного арабского
языка», М., 1978