Чеховская Н.С.

Оренбургское президентское кадетское училище, Россия

 

Способы адаптации заимствованного слова в современном русском языке (на материале иноязычных названий танцев)

 

Заимствование – процесс постепенной, протекающей во времени и пространстве адаптации, т.е. приспособления иноязычного слова к разным сторонам системы языка – воспринимателя, и этот процесс адаптации иноязычного слова предполагает освоение его формальной (звуковой, орфографической, грамматической, акцентологической) стороны и его семантики (Демьянов В.Г., с. 9- 10). Следовательно, можно предположить следующие пути освоения заимствованных слов, в нашем случае названий иноязычных танцев: звуковой, акцентологический, графический, грамматический и семантический.

1. Звуковой. С точки зрения освоения звуковой стороны слова привлекает внимание название танца уанстеп, заимствованное из английского языка и содержащее несвойственный русскому языку согласный W (wаnstep). В данном слове не произошло привычной замены на звук В, а путем использования начального звука У перед гласной позволяет исходный звук английского языка сохранить. В названии танца буги – вуги (boogie- woogie), твист (twist), звук W передается в русском слове звуком В.

Звуковой облик заимствованного слова полностью сохранен в названиях танцев: бостон (анг.Boston), медисон (анг. madison), регтайм (анг. regtime), фокстрот (анг. foxtrot),  хабанера (исп. Habanera), фанданго (исп. fandango), мамбо (исп. mambo), болеро (исп. bolero), танго (исп. tango), галоп (франц. galop), канкан (франц. cancan), сиртаки (греч. sуrtaki), коло (болг. коло), летка – енка (фин. letkajenkka), тарантелла (итал.  tarantella). Интересно рассмотреть слово рок-н-ролл (анг. rock- and-roll). В английском языке  в сочетании нескольких согласных выпадает звук d (rock-and-roll), поэтому при произносении звучит как [рок – эн - рол], такое же звучание слова наблюдается в русском языке.

2. Акцентологический. Акцентологическое освоение имеет место в случае названий танцев, где происходит перенос ударения. В словах, заимствованных из английского языка, бос`тон, чарльс`тон, фокст`рот акцентологическая адаптация выражается в переносе ударения с первого слова на последний. В словах ха`ли – га`ли  перенос ударения отражается в переносе ударения на последний слог с  первого в сравнении с источником.

3. Графический. Графическое освоение заимствованных слов показательно на следующих примерах.

В названиях кек- уок/ кэк – уок и медисон/ мэдисон звук [э] (анг. [ei]  и [æ]) обозначается буквами и Е, и Э (то есть зафиксирован и тот и другой вариант для обоих названий); в названии регтайм тот же звук [э] (анг. [æ]) обозначен лишь буквой Е. Тем не менее можно обобщить, что характерно выражение русского [э] двумя способами.

В парах мюзет /мюсет [musette] (второй вариант зафиксирован в 1864 г.) и сегидиллья /сегвидилла [seguidilla] (зафиксирован в 1806 г.) наблюдаются разные подходы к передаче графического слова: в вариантах мюзет и сегидиллья (они полноценно вошли в русский язык) воспроизводится фонетическая сторона прототипа, а мюсет и сегвидилла представляют собой побуквенную передачу иноязычного слова.

Рассмотрим группу названий русских танцев, восходящих по происхождению к французскому языку: падеграс [pas de grace], падекатр [pas de quartre], падепатинер [pas de patineur], падеспань [pas dEspagne], па-де- труа [pas de trouis], па-де-де [pas de deux]. Во всех этих примерах отмечается общая модель “па-де…”, которая в русском языке пишется то через дефис, то слитно.  Вариант написания через дефис, сохранившийся в двух названиях, демонстрирует осознание сложной формы в языке - носителе, что и выразилось в дефисном написании. Варианты слитного написания отражают другую ступень освоения слов. Эти слова воспринимается уже как целое, что и привело к выбору слитного написания.

Отметим названия танцев, которые  также изменили графический облик названия в языке - источнике. Это названия танцев контрданс [анг. country danсe – сельский танец], брейк - данс [анг. break dance]. Эти английские заимствования состоят из словосочетаний, где второе слово обозначает танец. В первом случае отмечается адаптация слова как единого целого, поэтому слово контрданс пишется слитно. Во втором случае сохраняется осознание сложности структуры названия, поэтому брейк – данс пишется через дефис. В случае написания слова летка – енка в русском языке отмечается дефисное написание, в языке – источнике название осмыслено как единое целое [letkajenkka].

Кроме того, мы рассматривали и отдельные случаи освоения графики названий танцев в русском языке. Название испанского танца хота изменило первый звук и букву – [jota].

Интересно проследить написание двойных согласных в названиях танцев.  В русском языке они могли быть освоены полностью и частично или отмечается наличие двух форм, как в случае названия шотландского танца экосез /экоссез [франц. ecossaise]. Приведем примеры частичного или полного освоения в области двойных согласных: хали – гали [анг. hulli-galli], шимми [анг. shimmy], котильон [франц. cotillon], миньон [фран. migninne], мюзет [франц. musette], пассакалья [исп. passacalle], гавот [франц. gavotte], кадриль [франц. quadrille], сегидилья [исп. seguidilla].

Морфологический. Грамматическое освоение иноязычного слова - существительного -  связано с освоением грамматической категории рода (мужской, женский, средний), склонения существительных (склоняемые и несклоняемые), а также с категорией собственных и нарицательных существительных.

Существительные - названия танцев иноязычного происхождения в русском языке определяются по всем родам.

мужской

женский

средний

Англез, галоп, вальс, гавот, канкан, контрданс, котильон,  мателот, менуэт, миньон, мюзет, падеграс, падекарт, падепатинер, падеспань, ригодон,  экосез, гросфатер, бостон, брейк – данс, квикстеп, кек – уок, медисон, фокстрот, регтайм, краковяк, полонез, жок, чардаш

Жига, джига, кадриль, карманьола, фарандола, куранта, тарантелла, качуча, макарена,  румба, самба, сарабанда, сегидилья,  ламбада, хабанера, хота, чакона, пассакалья, мазурка, полька, венгерка, летка –енка, хава - нагила, тумбалалайка

Лансье, па-де-труа, па-де-де, болеро, мамбо, танго,фанданго, сиртаки, коло

 

Названия танцев в основном являются существительными мужского и среднего рода первого и второго склонения. Группа существительных среднего рода сохранила иноязычную форму и является несклоняемыми существительными. Следует отметить, что при усвоении иноязычных названий в русском языке некоторые названия танцев изменяли род. Например, название танца куранта в русском языке женского рода, а в итальянском языке было мужского рода (в переводе – текущий), мазурка – женского рода, в польском языке – мужского рода [mazurek].

Названия танцев – это нарицательные существительные, но при образовании некоторых названий танцев отмечается переход из разряда  собственных имен существительных в нарицательные. Это названия танцев карманьола (по названию г. Карманьола в Италии), падеспань [pas d’ Espagne] (французское название страны Испания), чарльстон ( по названию г. Чарльстон, США), бостон (г.Бостон, США), краковяк (г. Краков, Польша).

Семантический. Семантическое освоение иноязычного слова связываем с тем, как освоены слова со стороны значения, какие значения отмечаются у слов рассматриваемой группы, перераспределялись ли существующие и приобретаемые значения в слове в русском языке. В ходе анализа словарей мы выявили названия танцев, которые дали название и музыке к этому танцу, что привело к развитию многозначности слова. Например, танец и музыкальное произведение названы следующими словами: галоп, вальс, жига, менуэт, тарантелла, болеро, сарабанда, танго, чакона, пассакалья, регтайм, полька.

В значении названий танцев мы обнаружили, что при заимствовании были усвоены другие значения, причем в ряде случаев значение танец было вторичным (галоп, мюзет, кадриль, бостон). Итак, термином, называющим танец, стали называть элементы одежды (венгерка – гусарская куртка, болеро – короткая жилетка, карманьола – куртка якобинцев), вид движения лошади (галоп – ассиметричный аллюр),  сорт костюмной ткани (бостон), название карточной игры (кадриль, бостон), кушанье (мателот – кушанье из кусочков рыбы в соусе), музыкальный инструмент (мюзет – типа волынки), типографский шрифт (миньон). Во всех остальных случаях многозначность слова, называющего танец, была связана с развитием другой разновидности танца (из народного - бальный, салонный, бытовой, эстрадный) (контрданс, джига, мазурка, качуча, болеро, танго, самба, чардаш) или созданием на русской почве нового танца, включающего элементы основного танца (краковяк, па-де-труа, кадриль).

Этимологический. Наряду с этим, нам представлось важным обратиться к этимологии слов названий. В словарях, как мы обнаружили, не все слова  имеют перевод или толкование иноязычного слова.

Обращаясь к этимологии слов, мы выделили следующие экстралингвистические факторы наименования танцев:

1) ассоциативный признак:

Фокстрот [foxtrot < fox лиса strot рысь, быстрый шаг] – бытовой парный танец, возникший в США, основанный на скользящих шагах, выполняемых в паре.

Сиртаки [< syrtaki - прикосновение] – греческий групповой танец многовариантной композиции.

2) профессиональный признак:

Матлот/ мателот [mateloteматрос] – матросский танец, имитирующий трудовые процессы на корабле.

3) этнический признак:

Мазурка [mazurekмазур – житель Мазовии] – польский танец, получил название по названию польской этнографической группы мазовшан – мазур, где впервые появился этот танец.

4) территориальный признак:

Краковяк [krakowiak по названию г. Краков] – старинный польский народный танец.

Бостон [Boston по названию г. Бостон в США] – американский парный бытовой танец свободной композиции

5) национальный признак:

Экоссез /экосез [франц. ecossaise букв. шотландский]- старинный шотландский танец.

Полонез [polonaiseпольский] – старинный польский танец.

 

6) возрастной признак:

 

Гросфатер [Groβvater  - дедушка] – шутливый семейный немецкий танец с пением, исполняемый в конце праздника всеми присутствующими, был распространен в 17-18 века.

7) по признаку, характеризующему особенности позиций, поз, движений в танце

Падекатр [pas de quatre < pas шаг, quatreчетыре] – танец четырех исполнителей.

Па-де - труа [pas de trouis  букв. танец втроем] – в классическом балете танец трех исполнителей.

Падепатинер [pas de patineurтанец конькобежцев] – руский бальный танец установленной композиции, легкие шаги и позы танца имитируют движения конькобежцев.

Падеспань [pas dEspagne] – русский парный бальный танец, созданный в 1898 г. и состоящий из элементов испанского танца.

Полька [чешс. polkaпол шага, половина] – чешский парный танец свободной композиции.

Коло [болг, серб.  коло - круг] – народная массовая пляска в круговом построении.

 

Таким образом, мы установили, что освоение названий танцев иноязычного происхождения шло по звуковому, акцентологическому, грамматическому, орфографическому, семантическому путям. Одним из наиболее активных и перспективных путей адаптации слов – названий танцев являются звуковой, графический и грамматический. Именно по этим направления осваиваются новые названия танцев, которые еще не отмечены в словарях: джайф, хеп-хоп, ламбада и др.

Список литературы

1.     Демьянов В.Г. Фонетико - морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке ХVIII века. М., 1990.

2.     Иллюстрированный словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы. Оренбург, 1998.

3.     Ожегов С.И. Словарь русского языка. М., 1987.

4.     Словарь иностранных слов /Под ред. А.Г. Спиркина. 11 изд. М., 1984.