ст.преп. Аракелян Н.С.

Кубанский государственный аграрный университет, Россия

 Культуроспецифическая  языковая картина мира в современной России

        Каждый язык имеет особую картину мира, а языковая личность обязана организовывать содержание высказывания в соответствии с этой картиной.

И в этом проявляется специфически человеческое восприятие мира, зафиксированное в языке.Язык есть важнейший способ формирования и существования знаний человека о мире. Отражая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует в слове результаты познания. Совокупность этихзнаний, запечатленных в языковой форме, представляют собой то, что в различных концепциях называется то как «языковой промежуточный мир», то как «языковая репрезентация мира», то как «языковая модель мира»,то как«языковая картина мира». В силу большей распространенности мы выбираем последний термин. Если мир - это человек и среда при их взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде и человеке.

       Явления и предметы внешнего мира представлены в человеческом сознании в форме внутреннего образа. По мнению А.Н. Леонтьева, существует особое «пятое квазиизмерение», в котором человеку представлена окружающая его действительность: это – «смысловое поле», система значений. Тогда картина мира – это система образов. Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных, временных, количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа  и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы.

        Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру

(природе, животным, самому себе как элементу мира). Она задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Каждый язык отражает определенный способ восприятия и концептуализации мира. Таким образом, роль языка и личности в языке очень важна. Мир, отражающийся сквозь призму механизмов вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах – это главный фактор специфики любой национальной языковой картины мира. Фразеологизмы играют важную роль в создании языковой картины мира языковой личностью. Они – «зеркало жизни нации» и тесно связаны с фоновыми знаниями носителя языка, с опытом личности. ЯКМ создается разными красками, наиболее яркими являются образно-метафорические слова. Именно в содержательной стороне языка (в меньшей степени в грамматике) кроется понимание мира. Анализ ЯКМ помогает понять, чем различаются национальные культуры, как они дополняют друг друга на уровне моровой культуры.

       Существуют исследования по межкультурной коммуникации, посвященные изучению восприятия России на Западе, целью которых является выявить и определить набор качеств, присущих «типично русскому человеку» - загадочность, самобытность, неясность, поступки, не поддающиеся рациональному объяснению. Важную роль в понимании того, как Россия воспринимается на Западе, играют работы не только политологов и социологов, но и журналистов, авторов медийных текстов, переставших  быть безмолвными наблюдателями. Они превратились в бесстрашных ретрансляторов своих точек зрения, личностями, не только способными  на самостоятельную мысль и самостоятельный поступок, но и стремящимися артикулировано, в полный голос, заявлятьо своей позиции,  своем мировоззренческом «я» посредством категоричной, безапелляционной оценки, экспрессивного и эмоционально-выразительного слова.

Хочется привести пример из статьи американского журналиста Роберта Бриджа “Is there a chaos key to the Russian soul? ”(А есть ли особый ключ к русской душе?), описывающего свои ощущения о русской душе, о русском загадочном характере, когда он попадает на заброшенную дачу к своему другу, который на вопрос, почему он ее содержит в таком запушенном виде, абсолютно серьезно отвечает, что это его любимое место и ничего он в нем менять не хочет. Бридж пишет: « I will always remember my Russian friend’s opinion of that overgrown lawn, which became for me а metaphor for Russia itself: On the surface, it may seem cluttered, disorganized, haphazard   perhaps a little dangerous. But even weeds are considered flowers in Russia, which children wear diadems of dandelions from“. ( Я навсегда запомню мнение своего русского друга о той заросшей лужайке, которая стала для меня метафорой, олицетворяющей саму Россию: она только при поверхностном взгляде шумная, неорганизованная, бесцельная, возможно, даже немного опасная, но только в России даже к сорнякам относятся как к цветам, из которых дети плетут венки из одуванчиков). Первые впечатления Р.Бриджа о России были разными: от  положительного шока до отрицательного; от первого выезда из Шереметьево до наших знаменитых очередей. Бридж писал:“My first impression of Russia was one of the unbridled spontaneity and a soft anarchy of sorts”.(Моим первым впечатлением о России было необузданная спонтанность и  тихая  анархия в обществе).

Автор ярко и красочно описывает стремительную и непредсказуемую Россию: “On the surface, Russia may seem cluttered, disorganized, haphazard, perhaps a little dangerous. In the midst of this chaos, it seems the Russians truly enjoy the lively debate, the human friction, the feeling of being on the edge of god knows that. Yes, the weed whacker of Western rationalization is slowly making against Russian impulsiveness; I just hope it does not supplant what makes Russia so unique”.(Россия только при поверхностном взгляде шумная, неорганизованная, бесцельная, возможно, даже немного опасная.Посреди всего этого хаоса кажется, что русские получают удовольствие от ярких дискуссий, от разногласий, от ощущения хождения по лезвию бритвы. Да, шикарно одетый западный рационализм медленно вытесняет русскую импульсивность, но я все же надеюсь, что он  не вытеснит  то, что  делает Россию уникальной). [R.Bridge, MN № 19, 2006].

Проблемы, связанные с языковой личностью и языковой картиной мира, решаются с ориентацией на необходимость учета роли человеческого фактора в языке. Наступило время экстенсивного изучения языка, непосредственно создающегося определенным автором, языковой личностью,  использующей свою собственную языковую картину мира. Подобные исследования способствуют более глубокому пониманию специфики и природы языка автора-инофона. В подобных материалах отражаются ценности как автора, так и адресата, а значит общества в целом.

 

                                                 Литература:

1.Гречихин М.В. Современный медиадискурс: язык интолерантности. Москва, 2008. С. 10-15.

2.Мансурова В.Д. Медиа-дискурс: теория и практика массовых коммуникаций. Екатеринбург,2007. С.4-5.

3.Солганик Г.Я. О структуре и важнейших параметрах публицистической речи (языка СМИ). Москва, 2005. С.13-30.

4.Rоbert Bridge, Moscow News, № 19, 2006.