Магистр
иностранных языков Габдешева А.Е.
Западно-Казахстанский
Государственный Университет им М.Утемисова, Казахстан
Изучение наследия Редьярда Киплинга в Казахстане
Филологические науки/1 Методика преподавания языка и литературы
Редьярд Киплинг – выдающийся английской
поэт и писатель, лауреат Нобелевской
премии 1907 года, классик национальной и мировой литературы, еще при жизни достигший громкой всемирной славы.
Писатель привлек внимание общественности своей яркой оригинальностью:
в двадцать пять лет он стал знаменитым – со времен Байрона в Англии не
помнили такого внезапного и раннего успеха. Киплинг родился в Индии и
Индия стала главной темой его творчества. Его стихи, баллады, рассказы об Индии, необычный стиль и язык завоевали ему славу в
Англии и за рубежом и позволили впоследствии стать Нобелевским лауреатом. Он
стал художником – новатором и выразителем
судьбы целого поколения. Его творчество
никого не оставляло равнодушным
– у него были и горячие
поклонники, и столь же яростные ниспровергатели, но оно неизменно привлекало к себе всеобщее внимание.
С
этой глобальной задачей воспитания
личности связана проблема
изучения мировой литературы и перевод
наиболее значительных произведений непосредственно на казахский язык. Надо сказать, что
это осуществляется и в значительной мере дает представление о лучших произведениях классика мира. Так, переведены произведения Уильяма Шекспира: трагедию
«Антоний и Клеопарта» перевел Габит Мусрепов, «Ромео и Джульетта» «Король
Лир» - Әбіш Кекилбаев, «Макбет» -Евней Букетов, «Отелло» и
«Укрощение строптиво» - Мұхтар
Ауэзов, «Гамлет», «Ричард III» и сонеты Шекспира
–Хамит Ергалиев. Переведены почти все
стихи великого шотландского поэта
Роберта Бернса – их перевел Куандык Шангытбаев. Переведены романы Вальтера
Скотта, Уилки Коллинза, Фенимора Купера
и все эти переводы выполнены на высоком художественном уровне. Они дают
возможность носителям казахского языка непосредственно ознакомиться с лучшими произведениями
других литератур – на родном
казахском языке. Это особенно
важно молодежи, школьников, студентов,
которые как раз и находится в стадии формирования личности и получения
образования и профессии.
В
стихах, включенных в книгу, нами
выделены группы стихов с морской тематикой / «Көк толқындар жалтылдап….» и другие /;
стихи о животных, в том числе
и домашних и правильном обращении ребенка с ними / «Мысық
жіппен ойнайды….» и другие/; стихи обучающего характера, в которых
говорится о познании ребенком мира /
«Алтын бірдей түлегім….» и другие. Киплинг придает особое
значение познавательному
энтуиазму ребенка, который полон
общечеловеческого и
общемирового интереса ко всему: «ему служат слуги-вопросы:
«Қалай, Не, Неге, Қашан, Қайда, Кім», с помощью на эти бесчисленные вопросы и
познается мир, а взрослые должны помочь в этом ребенку. Киплинг осуждает леность и интересность: у тех,
кто ленится и ничего не хочет
знать, вырастает безобразный горблентяев: «Түйе болып
шыға келер Түрлері бар Кәдімге»/. Романтика дальних
странствий освещает морскией стихи; «Айналайын Бразилиям, Бразилиям! Бразилиям!
Өзінді бір көрсем-ау! Көріп
қана сенсем-ау!»
Жизнь и творчество Киплинга
достаточно изучены у него на
родине, в русской критике,
есть работы о нем на казахском
языке, есть и вполне удачные переводы. Но
в целом формирование казахской
киплингианы –лишь начато и
нуждается в дальнейшем продолжении и развитии.
Одна
из самых известных сказок Киллинга - «Кошка, гулявшая сама по себе»/ в
оригинале это Кот/. Это история, как Дикий Человек и Дикая Женщина, его жена,
создали свой дом, произвели в этой пещере на свет ребенка; история
сопровождается процессом одомашнивания диких животных- Дикого Пса, Дико Коня,
Дикой Коровы и наконец, Дикой Кошки. Киплинг последовательно рисует все оттенки
этой натурализации и особенности взаимоотношений человека и животных.
Независимый характер Кошки приводит к ее особому положению в пещере- доме: в
отличие от других животных она не распрощалась со своей свободой окончательно,
и лишь днем является домашним животным, а ночью - остается животным диким.
Сказку сопровождают стихи, где маленький хозяин домашних животных сравнивает
повадки собаки и кошки:
Pussy can sit by the
fire and sing
Pussy can
climb a tree,
Or play with a silly old
cork and string
To’ muse herself, not
me.
But I like Binkie my dog, because
He knows how to behave;
So, Binkie’s the
same as the First Friend was,
And I am the Man in the Cave.
Мысық жіппен ойнайды
Ойынға бірге мұндасы ,
Пырылдайды маужырап,
Әншімін деп ойлайды.
Мұны бірге мұндасы,
Ескі досы, сырласы,
Бинки деген төбетке
Ішкі
қалай бұмасын? . /Перевод Ш.Елибекова/
Детские стихи
Киплинга – необычны по жанровой форме: это стихи, соединяющие и
кооментирующие прозаический текст
сказок. Эти двенадцать стихотворений,
написаных для детей, представляют собою своебразый и высокохудожественный цикл. К ним примыкает образно и стихи
Киплинга, включенные им в его повесть «Рикки-Тики-Тави», и некоторые
мотивы его сказок, повторенные и
усиленные в стихах. Некоторые из этих
стихов широко известны по
всему миру в в различных переводах – это
и «Шестерка слуга», и «На далекой Амазонке», и «Если в стеклах
каюты...», и «Кошка чудесно
поет у огня»; стихи эти
стали английской и мировай
детской классикой. Киплинг,
Нобеловский лауреат, известнейший поэт
и писатель, вполне доказал
силу своего таланта
и в этом стихотворном цикле для детей. Стихи
Киплинга проникнуты любовью к детям.
Стилистические особенности
стихов заключаются в исползовании особого детского словаря, детских неологизмов, особом фонетическом и грамматическом строе
стихов, их «колыбельном» ритме, романтической фантазии автора, облеченной в оригинальные,
исполненные юмора и обаяния образы. Казахские переводчики нашли возможности передать
средствами казахского языка это мировосприятие и неповторимую систему образов.
Стихи Редьярда Киплинга стала частью мира как национальной, так и мировой
классики детской литературы и открылись детям всех народов.