Магистр иностранных языков Габдешева А.Е.

Западно-Казахстанский Государственный Университет им М.Утемисова, Казахстан

Изучение  наследия Редьярда Киплинга   в Казахстане

 

 

Филологические науки/1 Методика   преподавания языка и литературы

    Редьярд Киплинг – выдающийся английской поэт и писатель, лауреат  Нобелевской премии 1907 года, классик национальной и мировой литературы, еще при жизни  достигший громкой всемирной славы. Писатель  привлек внимание  общественности  своей яркой оригинальностью:  в двадцать пять лет  он стал  знаменитым – со времен Байрона в Англии не помнили такого  внезапного  и раннего успеха. Киплинг родился в Индии и Индия стала  главной  темой его творчества. Его  стихи, баллады, рассказы об Индии,  необычный стиль и язык завоевали ему славу в Англии и за рубежом и позволили впоследствии стать Нобелевским лауреатом. Он стал  художником – новатором и выразителем судьбы целого  поколения. Его  творчество  никого не оставляло  равнодушным – у него были  и горячие поклонники,  и столь же яростные  ниспровергатели,  но  оно  неизменно привлекало  к себе всеобщее внимание.

С этой  глобальной задачей воспитания личности  связана  проблема  изучения мировой литературы и перевод  наиболее  значительных  произведений  непосредственно на казахский язык. Надо сказать,  что  это  осуществляется и  в значительной мере дает  представление  о лучших произведениях классика мира. Так, переведены  произведения Уильяма Шекспира: трагедию «Антоний и Клеопарта»  перевел  Габит Мусрепов, «Ромео и Джульетта» «Король Лир» - Әбіш Кекилбаев, «Макбет» -Евней Букетов, «Отелло» и «Укрощение строптиво» - Мұхтар  Ауэзов, «Гамлет», «Ричард III» и сонеты Шекспира –Хамит Ергалиев. Переведены почти  все стихи великого  шотландского поэта Роберта Бернса – их перевел Куандык Шангытбаев. Переведены романы Вальтера Скотта, Уилки Коллинза,  Фенимора Купера и все эти переводы выполнены на высоком художественном уровне. Они дают возможность носителям казахского языка непосредственно  ознакомиться  с лучшими произведениями  других литератур – на родном  казахском языке. Это  особенно важно молодежи, школьников, студентов,  которые как раз  и находится  в стадии формирования личности и получения образования и профессии.

В стихах, включенных  в книгу, нами выделены группы стихов  с морской  тематикой / «Көк  толқындар жалтылдап….» и другие /; стихи  о животных, в том  числе  и домашних  и правильном  обращении ребенка  с ними / «Мысық  жіппен ойнайды….» и другие/; стихи обучающего  характера,  в которых говорится  о познании ребенком мира / «Алтын бірдей түлегім….» и другие. Киплинг придает  особое  значение познавательному  энтуиазму  ребенка, который  полон  общечеловеческого  и общемирового  интереса  ко всему: «ему служат слуги-вопросы: «Қалай, Не, Неге, Қашан, Қайда, Кім»,  с помощью на эти бесчисленные вопросы и познается мир, а взрослые должны помочь в этом ребенку. Киплинг  осуждает леность и интересность: у тех, кто  ленится и ничего не хочет знать,  вырастает  безобразный горблентяев: «Түйе болып шыға келер Түрлері бар Кәдімге»/. Романтика дальних странствий освещает морскией стихи; «Айналайын Бразилиям, Бразилиям! Бразилиям! Өзінді бір  көрсем-ау! Көріп қана  сенсем-ау!»

            Жизнь и творчество Киплинга достаточно изучены  у него  на  родине,  в русской критике, есть  работы  о нем  на казахском языке,  есть  и вполне удачные переводы. Но  в целом формирование казахской  киплингианы –лишь начато  и нуждается  в дальнейшем  продолжении и развитии.

Одна из самых известных сказок Киллинга - «Кошка, гулявшая сама по себе»/ в оригинале это Кот/. Это история, как Дикий Человек и Дикая Женщина, его жена, создали свой дом, произвели в этой пещере на свет ребенка; история сопровождается процессом одомашнивания диких животных- Дикого Пса, Дико Коня, Дикой Коровы и наконец, Дикой Кошки. Киплинг последовательно рисует все оттенки этой натурализации и особенности взаимоотношений человека и животных. Независимый характер Кошки приводит к ее особому положению в пещере- доме: в отличие от других животных она не распрощалась со своей свободой окончательно, и лишь днем является домашним животным, а ночью - остается животным диким. Сказку сопровождают стихи, где маленький хозяин домашних животных сравнивает повадки собаки и кошки:

Pussy can sit by the fire and sing

Pussy  can  climb a tree,

Or play with  a silly old  cork  and  string

To’ muse herself, not me.

 But I like Binkie  my dog, because

He knows how  to behave;

So, Binkie’s  the  same as the  First Friend  was,

And I am the Man  in the Cave.        

Мысық жіппен ойнайды

Ойынға  бірге  мұндасы ,

Пырылдайды маужырап,

Әншімін деп  ойлайды.

Мұны  бірге  мұндасы,

Ескі досы, сырласы,

Бинки деген төбетке

Ішкі  қалай бұмасын? . /Перевод Ш.Елибекова/

            Детские  стихи  Киплинга – необычны по жанровой форме: это  стихи, соединяющие  и кооментирующие  прозаический текст сказок. Эти  двенадцать стихотворений, написаных  для детей, представляют  собою своебразый  и высокохудожественный цикл. К ним примыкает образно и стихи Киплинга, включенные им в его повесть «Рикки-Тики-Тави», и  некоторые   мотивы его сказок, повторенные  и усиленные в стихах. Некоторые  из  этих  стихов  широко известны по всему  миру в  в различных переводах – это  и «Шестерка слуга», и «На далекой Амазонке», и «Если в стеклах каюты...», и  «Кошка  чудесно  поет  у огня»;  стихи эти  стали  английской  и мировай  детской  классикой. Киплинг, Нобеловский лауреат, известнейший поэт  и писатель,  вполне  доказал  силу  своего  таланта  и в  этом  стихотворном  цикле для детей.  Стихи Киплинга проникнуты  любовью  к детям.

        Стилистические  особенности стихов заключаются в исползовании особого детского словаря, детских  неологизмов, особом  фонетическом и грамматическом строе стихов,  их «колыбельном» ритме, романтической  фантазии автора, облеченной в оригинальные, исполненные  юмора  и обаяния образы. Казахские  переводчики нашли возможности передать средствами казахского языка это мировосприятие и неповторимую систему образов. Стихи Редьярда Киплинга стала частью мира как национальной, так и мировой классики детской литературы и открылись детям всех народов.