К.ф.н. Бойченко А. Г.

Православная гимназия им. святителя Иннокентия Московского,

г. Абакан, Россия

«Красное» – «черное» как ключевые цветообозначения концепта «Питие»

Феномен цвета является объектом изучения в различных областях знания: физике, психологии, лингвистике, медицине, этнологии, культурологии, философии, эстетике – эта многоаспектность свидетельствует о сложности, многомерности понятия «цвет».

Язык, будучи частью национальной культуры, концептуализирует и отражает все ее элементы, косвенно репрезентуя национальные формы жизни народа и его психологию. В системе национальных ценностей система цветообозначений занимает одно из приоритетных мест. С. В. Кулинская отмечает, что «цветообозначения можно сравнить с кусочком мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины, которые будут различаться своими  красками: там, где русский язык заставит своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, англичанин видит один: blue» [Кулинская 2010: 104]. Поскольку объектом восприятия для представителей разных национальностей является один и тот же объект реальности сегмент цветового спектра следовательно, проблема заключается не в воздействии на зрительные рецепторы электромагнитного излучения определенного оптического диапазона (длина волны сине-зеленого цвета от 480 до 500 нм. [Гуревич 1950: 98]), а в наименовании этого объекта в конкретном национальном языке.

Колоративная лексика давно находится в сфере внимания лингвистов,  а в последние годы в связи с активным развитием антропоцентрического подхода к осмыслению языка интерес исследователей к проблеме номинации цвета существенно возрос. В когнитивистике и лингвокультурологии цвет рассматривается как одна из значимых когнитивных категорий в осмыслении окружающего мира человеком, а также как ёмкий культурный код, знание которого может способствовать преодолению межкультурного барьера.

В рамках настоящей статьи проанализируем слова-колоративы, репрезентующие микрополе красного и черного цвета концепта «Питие» в русской языковой картине мира.

Большая часть цветообозначений, попадающих в сферу влияния концепта «Питие», подвергается метафорическому переосмыслению, что позволяет в рамках когнитивного подхода к теории метафоры рассматривать метафоризацию как общий когнитивный механизм, дающий возможность изучать ненаблюдаемые явления, происходящие в сознании человека и связанные с отражением и осмыслением окружающей действительности. Изучение метафоры открывает доступ к концептуальным системам, складывающимся в сознании людей и отражающим реальный мир, системам, которые образуют концептуальные картины мира [Лакофф, Джонсон 1987: 129]. Полагаем, что выявление моделей метафорической объективации концепта «Питие» позволит выявить его универсальные и этноспецифические черты.

Микрополе красного цвета. Номинация «красный» реализуется эксплицитно в наименованиях красное вино, красноголовник, подкраситься и имплицитно в выражениях засандаливать, насандалить, насандаливаться, насандалить, понаклюкавшись, клюкнуть,  насандалиться, обсандалить.

Красный цвет был одним из первых цветов спектра (наряду с белым и черным), который был выделен и вербализован людьми. Красный цвет цвет всего мистического, таинственного, потустороннего. Издавна красный цвет считался цветом мудрости и власти. У древних иудеев он был царским цветом, в православии символизировал божественное проявление. В Древнем Риме цезари носили пурпурные тоги. Красный цвет ассоциируется с кровью и огнем. Его символические значения очень многообразны и противоречивы. Красное символизирует радость, красоту, любовь и полноту жизни, а, с другой стороны, вражду, месть, войну, связывается с агрессивностью и плотскими желаниями. Красный цвет считается мужским цветом, символизируя энергию ЯН. Это – цвет жизни. Одновременно он символизирует активность и энергию, динамизм и силу, крепость и решимость, а также любовь, страстность, гнев.

Красный является основным геральдическим цветом. На знаменах он символизирует бунт, революцию, борьбу, независимость. Интересно, что у многих племен Африки, Америки и Австралии воины, готовясь к схватке, раскрашивали тело и лицо в красный цвет. Карфагенцы и спартанцы носили во время войны красную одежду. В древнем Китае повстанцы называли себя «красные воины», «красные копья», «красные брови».

Красный цвет практически всеми культурами считался показателем мужественности и связывался с алкогольным опьянением как одним из способов проявления мускулинности, например, в английском языке существует выражение to paint the town red, употребляемое в значении «предаваться веселью, устраивать шумную мужскую попойку». Покраснение кожных покровов при употреблении алкоголя является характерной физиологической реакцией организма, именно эта особенность явилась основой для метафорического переосмысления состояния алкогольного опьянения и красного цвета.

Красный в значении «цвет крови, спелых ягод, яркого цвета мака» [Ожегов, Шведова 1999: 303] реализуется в номинации красное вино. Красное вино – это вино, произведенное из красных сортов винограда по технологии, обеспечивающей переход антоцианов из кожицы в сусло. Красные вина богаты дубильными веществами и поэтому обладают пряными первичными ароматами. В мире существует около 4 500 сортов красного вина. Красное вино в основном получают из сортов черного винограда: агиоршитико, альянико, барбера, гальоппо, гаме, дольчето, каберне совиньон, каладок, мальбек, негретт, тана и др. [Валуйко 1978: 156]. Таким образом, имя цвета красный является устойчивым признаком продукта, жизненно важного для человека [Костюшкина 2006: 314]: И она представила себе, как они сидят за столом и едят обед из двух тарелок сразу, а Настя подносит им пирожки на блюдечках, а они пьют ярко-красное вино из тех бокалов со стеклянными шариками на ножках, и все это происходит непременно в той красивой комнате у Лильки (Л. Улицкая. Бедная счастливая Колыванова).

Красноголовником, или красноголовкой, в дореволюционной России называли водку в бутылке, пробка которой была залита красной смолой. Укупорка с заливкой красной или темно-красной смолой применялась для штофов и водок бутылочного разливав период с 1870 – 1914 гг; в СССР с 1930-х гг. для «Водки» 40%, которая была относительно низкого качества: Футуристы с утра пили водку – кофе в их коммуне не полагалось. Прихлебывая «красную головку», стряхивали папиросный пепел в блюдо с закуской (Г. Иванов. Петербургские зимы).

Выражения засандаливать, насандалить, насандаливаться, насандалить, насандалиться, обсандалить восходят к слову «сандал», которое обозначает сандаловое дерево, род вечнозеленых деревьев, произрастающих на островах Ява, Малых Зондских, Океании, в Австралии, и натуральный краситель желтого, синего или красного цветов, получаемый из древесины этого дерева и применяющийся в лакокрасочном производстве и пищевой промышленности. В качестве пищевого красителя сандал стали использовать для подкрашивания водок по крайней мере в XVI веке, возможно, и ранее [Багриновский 2003: 233]. Однако уже в начале XIX века сандал активно применялся не столько для подкрашивания, сколько для изготовления поддельных напитков: стружки сандалового дерева настаивали на спирту, который приобретал очень красивый красный цвет. «Оттого-то и применялся в старое время сандал в виноделии, что при его помощи из воды, спирта и карамели готовили «виноградные вина» без... единой виноградной ягодки. Недаром в конце 80-х годов прошлого (XIX) века из Москвы вывозилось «виноградных вин» больше, чем ввозилось в нее, хотя, как известно, виноград в Москве не растет...» отмечает В. В. Рюмин [Рюмин 2007: 5]: Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает всякую дрянь: сандал, жженую пробку и даже бузиной, подлец, затирает; но зато уж если вытащит из дальней комнатки, которая называется у него особенной, какую-нибудь бутылочку ну просто, брат, находишься в эмпиреях (Н.  Гоголь. Мертвые души).

В основном значении сандал встречается также в XVI XVII вв. Например: Кто хочет вино подцветить, то возьми следующие травы, изотри их в вине, выжми сквозь платок, а сок влей в вино: шафран желтит, красный сандал вино делает красным, а шалфей зелены (М. Ломоносов. Лифляндская экономия).

В «алкогольных» значениях производные типа насандалить нос употреблялись уже в XVIII в. Основу для переносного наименования первоначально составляла метонимия «краситель» > «напиток этим красителем»: Я просил шато-ля-роз, а это, это… сандал какой-то (Н. Лейкин. Мученики водки). Однако дальнейшее развитие переносного значения основано на метафоре «краситель сандал» → «цвет лица (носа) алкоголика». Изменение цвета кожных покровов, появление сосудистой сетки на носу и на щеках является одним из признаков стойкого алкоголизма, когда расширение сосудов вследствие повышения давления оказывается необратимым процессом. Этот признак алкоголика давно подмечен и часто является предметом иронии. Например: Не стесняйся, пьяница, носа своего, он ведь с нашим знаменем цвета одного (И. Губерман. Гарики на каждый день); Вашему купоросу наш сандал! – сказал он, приветствуя его (Н. Лейкин. Фоли-Бержер). В приведенной цитате содержится аллюзия на синие и красные носы пьяниц.

Мотивировка по цвету лежит и в основе оборота натянуться как клюковка. Красный цвет как признак спелости переосмысливается в этом выражении, развивая значение интенсивности признака: «спелый» → «очень сильно». Фразеологизм как клюковка передает значение «очень сильно напиться»: Для большей естественности поили его нещадно три дня, так что, по выражению своих собутыльников, Конон налился как клюква и стал живой Ивашка Хмельницкий (Д. Мережковский. Петр и Алексей). Сходное значение реализуется в глаголах клюкнуть и наклюкаться: Должно быть, он успел здорово клюкнуть, потому что надолго закрывал глаза после каждого слова (В. Каверин. Два капитана).

Таким образом, в микрополе красного цвета лексема красный употребляется как в своем основном прямом значении «цвет спелых ягод» и вина, изготовленных из темных сортов винограда, так и подвергается метафорическому переосмыслению, основанному на различных моделях переноса значения, наиболее продуктивными из которых являются «красный краситель» → «напиток этим красителем», «краситель сандал» → «цвет лица (носа) алкоголика», «спелый» → «очень сильно» (пьяный). Метафора «вино» > «кровь» является одной из устойчивых культурных метафор.

Микрополе черного цвета. Номинация «черный» реализуется в наименованиях алкогольных напитков (вакса (водка), вакса (вино), чернила, чернобурка) и обозначении процесса их употребления (навакситься).

Символика черного цвета у большинства народов негативна. Черный цвет часто обозначает смерть, обморок, сон или тьму, связывается с бессознательным состоянием, с опытом помрачнения сознания. Черным цветом в христианстве наделяется Дьявол и Ад. Черный цвет дьявола, а потому и греха и его искупления Христом. Отсюда скорбь и аскетизм (монахов) также символизировалась черным цветом. С середины XVI в. в Европе черный окончательно утверждается как траурный [URL: //http://www.symbolarium.ru/index.php].

В геральдике черный означает благоразумие и мудрость. Черный это абсолютное поглощение всех цветов и «света» с его условностями, моралью и правопорядком. По визуально-физическим свойствам черный цвет характеризуется такими значениями, как темный, трудный, тяжелый, теплый, впитывающий, всасывающий, поглощающий, об этом же говорят и устойчивые словосочетания типа «черная работа», «черный рынок», «черный юмор» и т. п. Черный цвет является цветом бессознательного, поэтому он ассоциируется с состоянием алкогольного опьянения, которое рассматривается как одно из экстатических состояний сознания, например, в русском языке состояние длительного употребления алкоголя иногда характеризуется выражением «пить по-черному», французы называют пьяного человека «черным» (фр. noir) [Серов 2003: 53].

Следует отметить, что в большинстве наименований, репрезентующих концепт «Питие», значение черного цвета выражается имплицитно путем метафорического переосмысления реалий, имеющих черный цвет – ваксы и чернил.

Слово «вакса» происходит немецкого Wachs, означающего «воск», Schuhwachs «сапожный крем». Ваксу впервые стали использовать во Франции во время царствования Карла II. Согласно «Энциклопедии» Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона, в старину при изготовлении ваксы использовали сырое яйцо, печную сажу и полученную смесь разводили несколькими ложками уксуса или пива [URL: http://www.brocgaus.ru/text/018/199.htm], поэтому эта смесь была вполне употребительна в качестве суррогата спиртного. Встречаются контексты, в которых ваксу пьют: Отец мой тогда банку ваксы выпил, чтобы показать черни, что это не отрава (Н. А. Лейкин. Ради потехи). Вакса в значении «водка» представляет собой ироническую антитезу по цветовому компоненту: «белое (водка) > черное (вакса)».

Вакса в значении «вино» употребляется по отношению к красному виноградному вину, дешевому, часто дефектному, или по отношению к низкокачественному плодово-ягодному вину. Изменение цвета красного виноградного вина от пурпурного к черному является одним из нежелательных изменений свойств вина, свидетельствующего об ухудшении его качества. Черный цвет приобретает вино в результате избыточного содержания железа в вине, которое в процессе изготовления контактировало с металлическими частями оборудования. Вина при этом теряют гармоничный вкус [Валуйко 1978: 179]. Таким образом, наименование вино → вакса является колоративной метафорой: Вот, во-первых, я ем с барского стола, я сказал, что так приучен у вас; а во-вторых, сошелся с ключницей и по этому случаю, Геннадий Демьяныч, занял у нее денег, да еще у меня бутылка наливки в уголку подле кровати, будто вакса (А. Н. Островский. Лес).

В основе метафорического переноса вино → чернила, вероятно, лежит не столько признак цвета, сколько качественная характеристика вина. Чернилами называют низкокачественное крепленое красное вино: Веню мы все же утешили: где-то за шкафом Саша обнаружил пластиковый мешок с большой бутылью неудобоваримого алжирского вина «Солнцедар», по прозвищу «чернила», вероятно, кто-то из гостей накануне принес, но постеснялся выставить на стол среди нарядных сертификатных напитков (Н. Воронель. Без прикрас. Воспоминания). Метафора «подкрашенная жидкость, употребляемая для письма» > «похожий на нее алкогольный напиток, малопригодный для питья» имеет полную аналогию в английском языке: англ. ink «дешевое вино», red ink «красное вино» < ink «чернила» [Багриновский 2003: 97]. А. Л. Ястребов отмечает, что мотив «вино → чернила» был популярен в еще в Средневековье: «Переписчик бумаг пытается представить, что случилось бы, если бы бумага вела себя так же, как он, и приходит к заключению, что буквы были бы «пьяным-пьяны, все – в лежку» [Ястребов 2000: 256]. 

Таким образом, черный цвет подвергается метафорицзации по модели «алкогольный напиток → вакса, чернила», в которой основанием для переноса является идея низкокачественности алкогольного напитка, не пригодного для употребления в пищу так же, как чернила и вакса.

Проведенный нами анализ некоторых репрезентантов концепта «Питие» позволяет заключить, что слова-колоративы, являясь важной частью лексической системы русского языка, участвуют в формировании национально-языковой картины мира. Метафоры, построенные на основе цветообозначений, актуализируют значительную часть концепта «Питие». Алкогольные ассоциации, возникающие у носителей русской языковой картины мира в связи с употреблением колоративов красный и черный, сложны, разнообразны и многоплановы, эти номинации можно рассматривать как ключевые манифистации концепта «Питие».                                       

Литература

1. Багриновский Г. Ю. Энциклопедический словарь спиртных напитков. – М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. – 1342 с.

2. Энциклопедия Брокгауза Ф. А. и Ефрона И. А. (1890 – 1916 гг.) Статьи для написания рефератов, курсовых работ, научные статьи, биографии (118447 статей и 6000 рисунков): электронный документ. Режим доступа: http://www.brocgaus.ru/text/018/199.htm  (дата обращения 22.01.2012).

3. Валуйко Г. Г. Виноградные вина. – М.: Пищевая промышленность, 1978. – 249 с.

4. Гуревич М. М. Цвет и его измерение. -  М-Л.: Издательство АН СССР, 1950.  268 с.

5. Костюшкина Г. М., Озонова Л. Г., Попова А. А., Федотова М. А., Фетисова С. А., Фофин А. И., Эрдынеева Д. В. Концептуализация и категоризация в языке. – Иркутск: Издательство Иркутского государственного лингвистического университета, 2006. – 584 с.

6. Краткая энциклопедия символов: электронный документ. Режим доступа: //http://www.symbolarium.ru/index.php (дата обращения 18.11.2011).

7. Кулинская С. В. Картина мира как национально-культурный и языковой феномен // Вестник Краснодарского университета МВД России: научно-практический журнал. – 2010. – №4. – С. 101 – 105.

8. Дж. Лакофф, М. Джонсон. Метафоры, которыми мы живём // Язык и моделирование социального взаимодействия: Сборник статей / Общ. ред. В. В. Петрова. – М.: Прогресс, 1987. – С. 126 – 170.

9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений: Российская академия наук. Институт русского языка им. В. В. Виноградова. – 4-е изд., доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.

10. Рюмин В. В. Занимательно о химии // Наука и жизнь. – №7. – 2007. – С. 3 – 12.

11. Серов Н. В. Цвет культуры: хроматические основы религиозности. – С.-П.: Речь, 2003. – 234 с.

12. Ястребов А. Л. Праздник безумства: Дионис и Мельпомена. – М.: Аграф, 2000. – 544 с.